Ixil Collection of Danny Law

Colección Ixil de Danny Law

Object Details

Collection LanguageIxil
Language PIDailla:119533
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleIxil Collection of Danny Law
Country(ies)Guatemala
Collector(s)Law, Danny
Depositor(s)Law, Danny
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection consists of audio and video recordings, transcriptions, translations, annotations and analysis of a wide range of discourse genres. The collection includes data from the three main varieties of Ixil: Chajul, Cotzal and Nebaj.

Ixil documentation research was funded by the National Science Foundation grant number 1549527, History of Ixil Language Contact. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
References

Pages

A Description of the Fair of Second Friday
Two women tell us about the celebration of the second Friday. It has always been celebrated by our grandparents. People come to sell various things. They sell clay pots in varieties of sizes. Jugs, threads, bracelets, salt that comes from Sacapulas, jackets, plates, and plastics are all things that are sold. There is the first Friday, second Friday, third Friday, fourth Friday, fifth Friday, and the sixth Friday is already Holy Week. The second Friday passes in two months. It is sometimes celebrated in February or March. What our grandparents used to sell are k’itche’, tchanak, baskets made of straw, and soap. Many other things happen in the Catholic church, and they climb the hill of San Andrés and make a great celebration there. They also do a grandparents ceremony; what they want is to have a healthy life., Nos cuenta dos mujeres por la celebración del segundo viernes. Siempre ha estado celebrado por nuestros abuelos. Vienen a vender varias cosas. Venden ollas de barro en variedades de tamaño. Jarros, roscas, manilla, sal que viene de Sacapulas, chamarras, platos, y plásticos son todas las cosas que se vendían. Está el primer viernes, segundo viernes, tercer viernes, cuarto viernes, quinto viernes, y el sexto viernes ya es la semana santa. El segundo viernes pasa en dos meses. A veces se celebra en febrero o marzo. Lo que vendían nuestros abuelos son los k'itche', tchanak, canastas hechas de mimbres, y jaboncillos. Muchas otras cosas pasan en la iglesia católica, y suben en el cerro san Andres y hacen una gran celebración allí. También hacen ceremonia de los abuelos; lo que quieren es tener una vida saludable., Nik tal ka’va’l u ixoq sqej ti’ u nimla q'ij nik inimale’ tan a'e u ka'vxu'm, atch kaj ta'n k'uy kumam, kamaq kuxh nik ik'ayi inq'a xaol uva' tzaanaq snaatch, nik tul xuutz, xhaalo, tenatch lo'tch, roska, manilla, k'oom atz’am, txo'xi', laq, palastiko, a’ inq’a nikich ik’ayile’, inya atetz u b'axa xu'm, at ka'vxu'm, tox xu'm atz ikajv xu'm atz ito'v xu'm , ivaq xu'm a'etz vete u txala q'ij, u ka'v xu'm tan ka’va’l kuxh ich’ nik pal kaj, at ni pal fevrero tul at nipal tmarso, uva' nikich ik'ayi inq'a kuq'esal u k'itche', tchanak, otx’otx’ xuuk, tzoon, atz kamtel kuxhtu', nik ipalt tostiuxh tul nik texa' vi' antrees, mamala bomba nik ex tesa, nik ex toksa ixamal tan a'aq isa' b'anaq ik'u'l nik tale'., Chajul, IXIL-CJL-CON-MRP-2017-03-17-0071
A Description of the Horticulture of Coffee
The participant describes the cultivation of coffee. He begins with leaving tracks to sow the plant. One should leave them for some time (about one year or two) to allow the plant to grow. During those two years, clean around the plants and pull out the weeds. At the end of the two years, the flower and the fruit (the coffee beans) will come out. During the harvest, analyze the quality and quantity of the fruit (coffee beans), and from there pick out the yellow and white coffee beans to sell them., El participante describe el cultivo del café. Él empieza con el hollado para sembrar la planta. Se debe dejar por un tiempo (un año o dos) para que la planta crezca. Durante esos dos años se limpia alrededor y se quitan las malezas. Cumpliendo los dos años, le sale la flor y su fruta (granos). Durante la cosecha se analiza la calidad de la fruta (granos) y la cantidad, y de ahí escogen los granos amarillos y blancos del café. Para poder venderlos., Nik tal u xaol inuqul kamlaj ulb'el itchikix kapeel. Atz nik ixe't naq ti' ib'anax tutch inq'a jul atz taval inq'a tze', atz toq kaoq snimal q'ij, (va'q yaab' maq ka'va'l yaab'), tuulb'aletz vet uva' noq ich'ij u tze', atz tuulb'al vet ka'va'l yaab', atz toq' aq'italoq vete' atz tul la aq'ital inq'a xe' toq sb'a'n. Tul uva' la tz'eq ka'va'l yaab', atz nij xu'mat vete' tul nik tel vet vij vatz, atz toq ilpoq vet ib'anil vij vatz atz jatva'l kintal la taq'aj, atz ti' vij txaax vet el inq'a q'an vatz, tuch' vet u saq kapeel, la k'ayil vet b'en., Chajul, IXIL-CJL-DES-PCM-2016-06-06-0002
Description of the Opening of the Road in Our Town in the Past
The gentleman recounts the suffering that the inhabitants went through. They had to work and complete an order, interposed by then president of Guatemala, Jorge Ubico. He forced everyone to work without receiving a salary, so that they gave their labor for free, clearing the way for the road by their own means because they did not have tools. They were also subject to discrimination., El señor cuenta sobre los sufrimientos que pasaron los habitantes. Tenían que trabajar y cumplir un orden, interpuesto por el entonces presidente de Guatemala Jorge Ubico. Obligó a que todos trabajaran sin que recibieran un salario, sino que regalaran su mano de obra, abriendo las brechas de carreteras con sus propios medios porque ellos no tenían herramientas. También recibían una discriminación., U yol uva’ nik tal u q’esla aanima tzitza a’ nik yolonk ti’ uva’ kam nikich tulb’el ik’otox inq’a b’ey, atz jab’ilich ikuenta txutx ib’aal u nimla tenam uva’ alon, tetchalaqxh la’ b’en inq’a xaol skaaqayil aq’onvoq, yiqxh oyaj q’ij kuxhtu’, atz ya’lumalaq inpaqte, ye’xh kam tchoel koq iq’ij, atz intal u q’es uva’ ti kuentaich q’es u Jorge Ubico uva’ b’anaxikaj, atz mamala inq’a xaol uva’ b’utchux kuxhtu’ tan ye’ nikich ija’ k’u’l ti’ inq’a qitz’in qatzik tan ye’lich taq’omb’al ataqich uva’ snaaya., Chajul, IXIL-CJL-HIS-BES-2016-09-29-0044
A Description of the Participant's Family
The participant describes his family. His father and his mother have the same job - to sow maize and reap its harvest. He has two older brothers, three older sisters, and two younger sisters. He talks about the families of his brothers and sisters. In some moments, he talks of their belongings and where they live., El participante describe a su familia. De su padre y su madre tienen el mismo trabajo, siembran milpas y de todo lo que cosechan. Él tiene dos hermanos mayores, tres hermanas mayores, y dos hermanas menores. El habla de las familias de sus hermanos y hermanas, en unos casos el menciona de las pertenencias que tienen y en donde viven., Nik tal u xaol inuqul ti tatin inq'a titz'in tatzik. Ti' vij b'aal tuch' vij txutx atz eelaj kuxh inq'a aq'on nikaq ib'ane', nik tava aq koom atz kamtelkuxh inq'aj nik itchikaq ska'b'il. At ka'va'l b'axaj tatzik naq, at oxva't ixoq atzikaj, atz ka'vat ixvaak itz'inaj, atz nik iyolon naq ti' inq'a titz'in tatzik tchaqnaq inq'a vinaq atz tuch' inq'a ixoq, atz at tchaqpaqul nik iyolon naq ti inq'a kamtetz atz tuch' u atib'al tal uva' itz'lelaq tcheel., Chajul, IXIL-CJL-DES-PCM-2016-06-08-0005
Description of the Preparation of a Creole Chicken
Our participant will tell us how a soup is prepared, what is done to it. First, a chicken is raised. It can be seen when the chicken is already good for making soup, so then it is eaten. The first thing that is done is, the chicken is killed, it is prepared, and it is cooked with onion, tomato, potato, and güisquil, which are the ingredients of the food. After that we serve ourselves. That is how a soup is prepared, our participant emphasized., Nuestro participante nos va relatar como se prepara un caldo, que se le hace. Lo primero, se cria una gallina. Se ve cuando la gallina ya es buena para hacer caldo, pues ya se come. Lo primero que se hace es matar a la gallina, se prepara, se cocina, se le agraga cebolla, tomate, papa, y güisquil, que son los ingredientes de la comida. Luego de ahí nos servimos. Es así como se prepara un caldo, enfatizó nuestro particpante., Toq tal naq u qitz’in qatzik ti’ va’l ta’l kam ib’anax tutche’ atz kam nik tulb’ele’ baxaxhtu’ tan nik ich’isal va’l kaxhan katetz ilix vete’ uva’ b'an vet txoo stchi'el, tul kat tchi’ixi, b’axaxhtu’ kat yatz’ax u kaxhan kat b’anax tutche’, yane’tze kat tzaq’ vete’ kat ku’ seb’orio, pa’itch, is, tx’ima ixolb’al u ta’l, ej ya’ne kat el vet qetz xe’ kulaq echetz kuxh nik tulb’el va’l ta’l chich u qitz’in qatzik sqej., Chajul, IXIL-CJL-DES-GLB-2017-11-29-0109
A Desription of the Town San Juan Cotzal
The participant describes the village of Cotzal, who continues to honor the traditions of the past. There, they make boxbol, eat tamalitos (a small tamale) with tender beans, and still wear the clothes of their ancestors., El participante describe el pueblo de Cotzal que sigue con las tradiciones del pasado. Ahí, se hacen el boxbol, comen tamalitos con frijol tierno, y todavía usan las ropas de sus antepasados., Aatz u lochonal, a' niyolonku ti' as anko'xh atil q'u b'ano'm tetz ko'xtene tu tenam K'usal, tan atilka u b'otx'b'o'l tuch' u xe'p utz anko'xh nib'amb'el u toksa'm q'u kuk'uy kumam., Cotzal, IXIL-CTZ-DES-EST-2016-06-23-0506
A Discussion about Problems in Guatemala
Discourse about the problems of Guatemala, its government, and deputies involved in cases of corruption., Discurso sobre la problemática de Guatemala, su gobierno, y diputados involucrados en casos de corrupción., Yol ti' q'u iltza'l tu u nimla tenam ixi'mla tx'ava', u tijlenal tuch' q'u b'aal tenam atil motx ok xo'l txab'kin., Cotzal, IXIL-CTZ-ORA-ZAP-2017-09-20-0554
A Discussion about the Election of the President of Guatemala
Our participant describes the promises of the mayor and president. Once they are elected to their position, they no longer carry out. When they are still candidates, they offer several things, they say we are going to give something and then when the time comes they do not carry it out. This is what the COCODEs (Community Councils for Urban and Rural Development) do with the mayor. If they cannot reach agreements between themselves, one will never see improvement in the community, and there is no respect between them, our participant emphasizes., Nuestro participante describe por las promesas del alcalde y presidente. Cuando ellos ya están en sus posiciónes, ellos ya no cumplen. Cuando aun son candidatos, ellos ofrecen varias cosas, dicen lo vamos a dar y a la hora no cumplen. Así hace el cocodes con el alcalde. Si ellos no tienen acuerdos entre si, nunca va ver ayudas en la comunidad, y no hay respeto entre ellos, efatiza nuestro participante., Nik tal u qitz’in qatzik ti’ u alkalte atz tuch’ naq u presidente tul uva’ nik tok tchaqnaq tu tiqle’m ye’xh kam vet nik ib’an tchaqnaq, uva’ ye’naq okoq tchaqnaq tan mamala kam nik taltzi tchaqnaq sqej, toq’ qaq’e’ chichaqe tul ye’xh kam ni b’ane’, atz ech nik ib’an naq u kokodes tuch’ naq u alkalte oq jit va’l iyol tchaqnaq tul ye’ va’l lotcho’m nik ib’anaxe’, atz ye’l qeom xo’l tchaqnaq paqte chich u qitz’in qatzik., Chajul, IXIL-CJL-CON-BXX-2017-11-29-0101
A Drunk Man and His Wife
Gaspar will tell us about the act of a drunkard who separated with his wife. What happened was that the woman asked her husband for money to buy medicine for the baby because he was sick. He went to get drunk because the wife scolded him. He got very drunk, the woman was no longer in the house. He went to sleep with two pigs thinking that it was his wife with whom he was sleeping. He goes to talk, it would be there, and he hugged the pig every time. At dawn, he realized that he was not sleeping with his wife., Gaspar nos va contar el actuar de un borracho que se separo con su mujer. Lo que pasó fue que la mujer le pedía dinero a su esposo que le diera para la compra de medicina del bebé porque estaba enfermo. Él se fue a emborrachar porque la esposa le regaño. Él se puso bien borracho, y ya no estaba la mujer en la casa. Él se fue a dormirse con dos cerdos pensando como que sí fuera su esposa con quien dormía. Va de platicar, estaba, y el abrazaba a cada ratito al cerdo. Al amanecer se dio cuenta de que no estaba durmiendo con su esposa., Toq tal naq u Kaxh inuqul ti’ naq va’l u q'ab'areel uva’ ixatx tib’ tuch’ Tixqel, a’etz b’anon tan nikich ijaq u ixoq sen tej naq u tzumela ti’ itz’akal ine’ tan oyb’alich vatz ne’, ye’tz taq’ naq pet ex vet naq q’aban tan ya’l naq, q’ab’arilichetzxh vet naq tul ye’lich vet u ixoq atich vet totzotz naq ma’tich tel vet ib’ena’, a’etz b’anon tan q’a’v vet na totzotz tul a’exko’k naq vatoq ti’ tuul kava’l u kutch ech kol kuxh tixqel naq tala tul a’ tchan kuxh vet ikam yol chij ta’n tul jeljon tchan kuxh vet naq ti’ txoo saqb’etz vete’ tul tzitzi tilt naq uva’ jit k’atz tixqel naq vat kaj., Chajul, IXIL-CJL-JUE-GLB-2017-11-29-0105
The Emergence of the Monkey
The gentleman says, when the monkey emerged, it was because in the past there was a great drought; there was no water. One of the inhabitants said, I will go to look for water in the mountain. He managed to leave and climbed a tree. There, he found water, but he did not climb down from the tree anymore. Rather, he started hanging from one tree to another, because he was already a monkey. Now when people see him and they say, "Scratch under your arm," it is said that he does, because they say that it's human. That's how the monkey came about., El señor cuenta, cuando surgió el mono, fue que en el pasado había una gran sequía; ya no había agua. Uno de los habitantes se dijo, iré a buscar agua en la montaña. Logró irse y se subió en un árbol. De ahí encontró agua, pero él ya no se bajó del árbol, sino que empezó a colgarse de un árbol a otro, porque ya era mono. Ya cuando las personas lo ven y le dicen, "Rasca debajo de tu brazo", dice que lo hace, porque dicen que es humano. Es así como surgió el mono., Tul uva’ tchej txoo u k’oy nik tal u q’esla q’es, ti’ kuxh tzaqatzi’l chij ib’ensatib’ naq va’l u kumol tan iya’tab’ej inq’a xaol a’ chij snaaya, ej kamyichetzxh vet naq chij tzaqatzi’l tul b’en ja’ naq vi’ va’l u tze’, tul exetz ileq naq a’, ye’etz ku’ vet ul naq chij vi’ u tze’ pet vi’aq tze’in kuxh vet naq chij tan k’oyich vet naq, aatetz nik talax chij stej, k’ot jaq’ aq’ab’ chich e’lij chij tul nik ib’ane’ tan xaolxhte chij, echetz vet itchejej chij u k’oy., Chajul, IXIL-CJL-MIT-BES-2016-09-29-0046
Explanation of Seedtime
What is described to us is the process of sowing, how much maize is sown, how long until shoots develop, how many days until the corn has leaves, when there are corn cobs, how many days it takes to dry the milpa, and what is done when the milpa is harvested., Lo que se describe a nosotros es el proceso de una siembra, cuantos maíces se siembra, cuanto tiempo va sale el retoño cerca del hoyo, cuantos días salen las hojas de milpa, cuando ya hay elotes, cuantos días hace para secar la milpa, y que se hace cuando se tapisca la milpa., U yol nik talax inuqul sqej ti’ uva’ kam nik ib’anax tuulb’al va’l aval, atz jatva’l ixi’m nik tavale’, atz jatva’l q’ij nik ib’ane tul ni ja’ul u koom tzi’ jul, tul jatva’l q’ij nik ib’ane’ tul nik tel a’v atz ti’ tel och’ atz kam q’ijil uva’ nik itzaq tchan vet u ko’m paqte, atz kam ni b’anax tchan vet paqte uva’ nik totx’ox vet u jal., Chajul, IXIL-CJL-NAR-JMM-2017-04-29-0073
Explanation of the Five Sacred Days in the Past
The gentleman talks about the sacred days that we know today as the five sacred days. They have always been, since the foundation of the world, ending the five sacred days. The four days begin, which are the four mayors who are taking turns. We are on the first day of the new Year. Sometimes we get confused by the intensity of winter or summer. It is because of the same meanings of the days of the Maya calendar that are happening in each season of the year, our spiritual guide tells us., El señor habla de los días sagrados que hoy conocemos como los cinco días sagrados. Siempre ha estado desde la fundación del mundo, terminando los cinco días sagrados, empiezan los cuatro días que son los cuatro alcaldes que van turnándose. Estamos en el primer dia del nuevo año. A veces nos confundimos por la intensidad del invierno o del verano. Es por los mismos significados de los días del calendario Maya que van sucediendo en cada estación del año, nos comenta nuestro guía espiritual., U q’esla q’es nik iyolone’ ti’ ikaj u txaala q’ij uva’ o’ q’ij chich e’lij tan atch kaj uva' ivinqisal u vatz tx'ava', tul katetz tzop u ova’l q’ij, kat ok vet b'en u kajva’l q'ij a'e u kajval alkalte q'ij ni sutchq' svatzaq, atetz vet o’ tu b’axa q’ij tetz u ak’ ya’b’, at tchaqpaqul nik kusotz vete’ tan mamala jab’al, saq’ij ati tul a’ ib’ij u q’ij nik ib’en sti’ chich u mama’ s-eche., Chajul, IXIL-CJL-ORA-TOM-2018-02-22-0120
Funny Story about a Young Man's Trip to the United States
Our participant will tell us about a young man who traveled to the United States. What happened was, before leaving, he broke several things to his mother and sisters. He left and arrived at a place called Monterrey. They gave him time to talk to his mother: “I'm already in a town called Monterrey.” He also told his friends that if in a few days they grabbed him and deported him to his country, they give him the pseudonym Monterrey. That’s what they call him now., Nuestro participante nos va contar por un joven que viajó a los Estados Unidos. Lo que pasó fue, antes de irse, le rometió varias cosas a su mamá y sus hermanas. Él se fué y llegó en un lugar llamado Monterrey. Le dieron tiempo a él para que platicara con su mamá: “Ya estoy en un pueblo que se llama Monterrey”. También les decía a sus amigos que si a pocos días agarraron a él y lo deportaron a su pais/casa de un solo, le pusieron como seudónimo Monterrey. Así le dicen ahora él., Toq tal u qitz’in qazik inuqul sqej ti’ naq va’l u xaak uva’ b’ent Estados Unidos, a’etz b’anon tan kam kuxh nikich tal kaj naq tej itxutx, tejaq tanab’ b’enetz vet naq tul opoonetz vet naq tva'l u tenam uva' Monterrey ib'ij, aq'ax vet itiempo naq la'ich yolon vet tzaan naq tej itxutx, il vet in een in va'l u tenam Monterrey ib'ij, chich b'ak vet tzaan naq tejaq tamiik paqte tul tuul itxeyex naq ej ul vet naq totzotz tul tira oksal vet naq sMonterrey, ech vet intal tchaqnaq tcheel ti’ naq., Chajul, IXIL-CJL-JUE-GLB-2017-11-29-0107
Funny Story about a Young Man Who Fell in Love with a Girl but Never Talked to Her
Our participant will tell us about a man who still did not have a wife. He would go to work, and he would not go on the street, but he would hide himself as he passed. Sometimes he would go over fences, or he would go where the current of a river passed. When it was getting dark, and he was going to walk around, and he liked a girl, he did not dare to talk to her, but would only see her from the patio of his house and tell his friends that he had talked with her. That's what he said, but he did not really talk to her., Nuestro participante nos va contar por un hombre que aun no tenía esposa. Él se iba trabajar, no pasaba en la calle, sino que se escondía su pasó. A veces pasaba en cercos, o iba donde pasaba el corriente de un rio. Cuando se atardecía, él se iba pasear, y gustaba a una muchacha, él no se animaba hablarle, tan solo al verla en el patio de su casa y les comentaba a sus amigos que había platicado con ella. Así es lo que decía, pero en realidad no conversaba con ella., Toq tal u kumol va'l u chi's ti' naq va’l u vinaq, ye'x naqich tcheoq tixqel naq, ma't naq aq'onvoq, ye'l naq ni pal ti' b'ey ni kuxh imuq naq ipale', at ech ni pal naq tuul pe', maq ti’aq toq a', niketz iku’ vet q’ij tul ma’t vet naq xaon nikich kuxh tatchva naq va’l u ixoq a’etz b’anon tan ye’ ni tx’ol naq iyolon stej, niketz kuxh til tchaj vatz iq’anaq tul nikich tal tchaj vet naq tejaq tami’k katetz yolon in tuch’ u ixvaak chichich kuxh naq atz naq b’ak ye’ nikich tx’ol iyolon stej., Chajul, IXIL-CJL-JUE-GLB-2017-11-29-0108
Funny Story about Two Men and an Old Man
Don Gaspar tells us about a tiger that came out of the mountain and came to kill a cow. He says that there was a man who had land on the edge of the mountain where his cornfield was sown. He says that two friends left at dawn for work; they went before the gentleman did. They said he was very bothersome: “He says many things, what we are is to scare him.” The two friends said, “Let’s do the howl of a tiger.” They hid in the thicket, they saw the gentleman arrive, and they begin to howl as if they were tigers. He says that the gentleman stopped working and he began to look around. He was scared. He went through his mulberry patch and went to his house, but they only did it to bother the gentleman., Don Gaspar nos va a relatar sobre un tigre que salió de la montaña y vino a matar a una vaca. Dice que había un señor que tenía terreno en la orilla de la montaña y siembra de milpa. Dice que dos amigos se fueron de madrugada al trabajo, ellos iban delante del señor. Dijeron él señor molesta mucho: “Dice muchas cosas, lo que haremos es asustarlo”. Dijeron los dos amigos, “Vamos a hacer el aullado de un tigre”. Ellos se escondieron entre el matorral, ellos vieron llegar del señor, y ellos empezar aullar como que si fueran tigres. Dice que el señor dejó de trabajar y él señor empezó a ver. Él se asusto. Él pasó por su morral y se vino en su casa, pero lo hicieron por molestar al señor., Naq u q’es Kaxh toq tal naq inuqul ti’ txoo va’l u balam uku’l tzi’ tx’akab’en itchi’ txoo va’l u va’k, atich naq va'l u q'es atich itx'ava' naq tzi' tx'akab'en, iko'm naq paqte, seb'etch b'en naq chij ka'val inq'a vinaq, b'axal vet tchaqnaq vatz naq u q'es, ya’ne tal tchaqnaq oq kuxh ixe’t u q’es, kam kuxh intal naq, pet kuxiba' xe't iyolt tchaqnaq chij skab'il, pet kub'an toq' u b’alam, xe't tchaqnaq, imuq tib' tchaqnaq xo'l kojb'al, ilixetz taq'b' naq u qe's, xe't tchaqnaq ti' toq' txoo u b'alam tul yekich ya' naq chij u q'es ti’ taq'on, itz' tetz kuxh vet ivatz naq, xo'vetz vet naq, pal tiq'o naq isam tul ok tzaan naq u q'es totzotz atz tutch kuxh nikich tulb’el naq., Chajul, IXIL-CJL-DES-GLB-2017-11-29-0110
Greeting to Participants on Behalf of the Second Mayor of the Town
Doña Engracia welcomes the people present for assisting in the Maya New Year, as well as for the change of the B'oq'ol Q'esal Tenam de Chajul, and she thanks three organizations for their great help to the people., Doña Engracia da la bienvenida al pueblo presente por asistir en el año nuevo maya, como también por el cambio de los B’oq’ol Q’esal Tenam de Chajul, y ella da las gracias a tres organizaciones por su gran ayuda al pueblo., U yol nik tal q’es u Kal a’ tokeb’al ti’ va’l b’a’nil ik’u’l inq’a tenam uva’ kat ul til ijalp u ya’b’ tetz K’uy Mam atz ti’ tilix ijalp u B’oq’ol Q’esal Tenam Tx’aul inpaqte. Atz nik taq’ q’es ta’n tiuxh tej oxva’t u organizasion ti’ vilotcho’m tuulb’al u tenam., Chajul, IXIL-CJL-ORA-EMC-2018-02-22-0119
The History of Cotzal, How It Was Given its Name, and the Construction of the Catholic Church
The participant tells the story of the village of Cotzal. It was born on the banks of the river, where they were able to wash their clothes and drink. They named their village Cotzal because that was what they called their language variety. Before they had built their Catholic church, there was a time when the sun did not come up for several days. When they built the church, the sun finally came up. In that area, they have ravines and earth to grow chili, coffee, bananas, tomatoes, corn, and beans., La participante cuenta la historia del pueblo Cotzal. Nació en la orilla del rio, donde ellos fueron a lavar su ropa y tomar su agua. Ellos llamaron su pueblo Cotzal porque eso era el nombre variedad de su idioma. Antes de que ellos construyeran su iglesia católica, había un tiempo cuando el sol no salió por algunos días. Cuando terminaron la iglesia, el sol al fin salió. En esa área, ellos tienen barrancos y tierras para crecer chile, café, bananas, tomates, maíz, y frijoles., Cotzal, IXIL-CTZ-HIS-MTL-2016-09-29-0518
History of Kutchmal Tostiuxh (Jala A’ Las Flores)
Don Miguel tells us about the place Kutchmal Tostiuxh. “My grandfather was the one who left it as an inheritance to my mom, then my mom died and left it to us as an inheritance. This place has always been here, but now we call it Camaguil. This place was from our ancestors.” He also explains to us that they came to take care of their milpas at night and would begin to talk or play marimbas when day broke over the mounds. They also came to do ceremony near a soap tree here, because this place has always been here, perhaps more than a thousand years., Don Miguel nos explica sobre el lugar Kutchmal Tostiuxh. “Mi abuelo fue él que le dejó como herencia a mi mama. Después, mi mamá se murió y lo dejó a nosotros como herencia. Este lugar siempre ha estado, sino que ya lo llamamos como Camaguil. Este lugar era de nuestros antepasados.” También él nos explica de que ellos llegaban a cuidar sus milpas en la noche y empezaban a platicar o sonaba marimba cuando llega el día indicado en los montículos. También llegaban a hacer una ceremonia cerca de un árbol jaboncillo aquí, porque este lugar siempre ha estado, quizás más de mil años., Nik tal q’es u Me’k inuqul ti’ u atib’al Kutchmal Tostiuxh, tan naq q'es imam aq'on kaj te q'es intxutx, katetz kam vet intxutx tul kat taq' kaj sqej, u atib'al uva' atch kaj sna'y tzaan, pet ib'ij sqa'n tcheel tan kamaviil chich o' sti', u atiba'l tan tatib’al k’uy mam, atz nik tal q’es inuqul paqte uva’ nikich ixee’ q’es ko’m aq’b’al atz juun aq’b’al tul nik qab’ij iyolone' maq soon oq nik topoon viq’iil tuul inq’a ne’ vitz tul nikich ul oksaloq xamal xe’ toq va’l u tzoon atich tzitza, tan atch kaj u atib'al uva'aj tzitza kamal va'xoq mil ya'b'., Chajul, IXIL-CJL-HIS-MHM-2017-07-11-0080
History of San Andrés Hill
The gentleman talks about the importance of Andrés Hill. The hill has always existed. It is a man named Andrés in our language. He has his satchel, he has a belt, he has white pants, because the hill is a person, and it is the hill that is used the most. There are other hills such as Juil or Tz'unun Kab' that are not used as much. However, on Andrés hill they come to burn incense, candles or pom (incense), because the hill is very important and is visited with the hill of Xelaju (Quetzaltenango)., El señor habla de la importancia del cerro Andres. Siempre ha existido el cerro. Es un señor que se llama Andrés en nuestro idioma. Tiene puesto su saco, tiene faja, tiene pantalón blanco, porque el cerro es una persona, y es el cerro que más se utiliza. Existen otros cerros como el Juil o Tz’unun Kab' que no lo usan tanto. En cambio, el cerro Andres llegan a quemar incienso, candelas o pom, porque el cerro tiene mucha importancia y se visita con el cerro de Xelaju (Quetzaltenango)., U q’es nik iyolon ti’ u vitz vi’ Lixh vitz, tan atchtej u vitz sna'yaj, a'ej va’l u q'es uva' Lixh ib'ij uva' tu kuyolba'l, at ikotoon, at ik'alub'al, at isaq q'a'l, tan xaole u vitz, tul a' u vitz uva' maas nitxakune' at jolt vitz eche u ju'il tul at u vitz uva' tz’unun kab' chich e'li, ye' maas ni txakunsale', ech koq u Lixh vitz, nik ex tz'e'saloq kantela, insienso, txa'q'ol tan miim taltch u vitz. tul ni soli tib' tuch’ u vitz uva' een Xe'laju' chich e'li., Chajul, IXIL-CJL-HIS-GBC-2017-08-09-0083
The History of the Village Jala A’ Las Flores
The story that Don Miguel tells us is the reason for the name of the place called Jala A' and why Flores (the full toponym is Jala A’ Las Flores), and the reason that it separated from Chel, and why they call another place Zapotal., La historia que nos va contar don Miguel es del por qué el nombre del lugar llamado Jala a’, y del pór que Flores (el topónimo completo es Jala a’ Las Flores), y cuál fue la causa que se separó de Chel, y por qué le llaman a otro lugar Zapotal., U na’yla yol toq tal q’es u Me’k sqej a’ej kam sti’il vib’ij u atib’al Jala a’ atz ke’ch tok Flores paqte, tul kam sti’il el kuxh el k’atz Txe’l, atz kam sti’il ok tchan vet va’t u atib’al Sapotal., Chajul, IXIL-CJL-HIS-MHM-2017-07-11-0082
History of Xe' Naaloj and also the Village of Ilom
The man explains to our friend the reason behind the name of the ceremonial place of Xe' Naalo. He also tells us what our grandparents said, and also mentions other hills where ceremonies were held. He tells us about the origin of the name of the town of Ilom, how many years since it has been founded. He also explains the invasion that the plantation did and tells us about the discovery of the first Ixils in the place called B'ayaal I' (lit. Reed Cane; Spanish toponym is Panchita)., El señor le explica a nuestro compañero del por qué el nombre del lugar de ceremonia Xe’ Naalo. También nos da a conocer qué decían nuestros abuelos, también menciona sobre otros cerros donde se celebraban ceremonias. Nos da a conocer sobre el origen del nombre del pueblo de Ilom, y cuántos años lleva de ser fundado. También él explica sobre la invasión que hizo la finca y nos da conocer del descubrimiento de los primeros Ixiles en lugar llamado B’ayaal I’ (lit. Caña de Carizo; el topónimo español es Panchita)., U q’esla q’es nik tal inuqul te naq u kumol uva’ ke’ch tok ib’ij u atib’al tetz k’atchb’al Xe’ Naalo, atz nik tal inuqul uva’ kam nikich tal inq’a k’uy mam, atz nik tal naq u q’es ib’ij ka’t inq’a vitz uva’ tal nik utchk u k’atchb’al, atz nik tal naq inuqul ti’ vib’ij u tenam Ilom atz jatva’x vet ya’b’ ik’uqeve’, atz nik tal naq paqte ti’ u atib’al uva’ tokeb’ej u finca atz ti’ ileqex tatib’al k’uy mam tu b’aayal i’ uva’ Pantchita chich e’li., Chajul, IXIL-CJL-DES-PRZ-2017-07-10-0076
How the Dog Came to Befriend Man
The dog used to be Jesus' friend, but when Jesus went into heaven, the dog had to search who on the earth would be his friend, and that's how it became friends with man., El perro era amigo de Jesús, pero cuando Jesús se fue al cielo, el perro tuvo que buscar en la tierra quién debía ser su amigo y así encontró al hombre., Aatz u tx'i' itzukti' ich tib' tuch' u Tioxh, pek kuentas b'en u Tioxh tu amlika aatz u tx'i' ichok tek inujul itzukti' tu vatz amlika tx'ava' utz ech ichab'at tib' tuch' valu vinaj., Cotzal, IXIL-CTZ-MIT-LUO-2018-01-05-0561
How to Find a Specialist in Basket- and Hat-Making
How are we going to find a suitable man who knows how to make an artisan basket? Such is the conversation of our three participants. There are many people who make them, but what is wanted is: for him to tell them how he started [making the basket], how the the pieces of wood are added and it becomes a basket, for him to talk while he is making the basket. That is what they talk about to each other., ¿Cómo vamos a encontrar un hombre idóneo que si sabe como se elabora un canasto artesanal?, así conversan tres de nuestros participantes. Existen muchas personas que elabora, lo qe se quiere es: diga la como empezó, como agrega las piezas de palo y se convierte en canasto, mientras él platica y elaborando el canasto. Eso es lo que ellos conversan entre si., Kam la' qulb'ej ileqex va'l naq uva' nikxh b'iton xu'k, chich oxva’l inq’a qitz’in qatzik svatzaq tan mamala xaol nik b’anon a’ kuxh la qale uva’ la yolon naq ke’ch itx’olt naq atz kam nik tulb’ej naq tok inq’a tze’ atz nik ib’en vet xu’k, atz seb’tiyolon naq tul seb’t naq ti’ ib’it u xu’k, chichaq s-eche svatzaq., Chajul, IXIL-CJL-CON-GGS-2018-01-31-0116
The Importance of Trees in Day-to-Day Life
The participant expresses the importance of trees. He briefly describes their uses for daily living, but if not taken care of, they will disappear and the impact that will have on their daily lives., El participante expresa la importancia de los árboles. El describe brevemente sus usos diarios. Si no cuidan los árboles, ellos pueden desparecer y eso nos puede afectar en nuestras vidas., Chajul, IXIL-CJL-DES-PCM-2016-06-06-0003
In My Heart There is a Song (Song)
Don Gaspar is singing a song that says, “In my heart there is a song.” That is all he says., Don Gaspar está cantando una canción que dice así, “En mi corazón hay una canción.” Es todo lo que dice., A’ va’l u b’itz nik ib’itzle q’es u Kaxh uva’ nik tal s-eche, Tu Vaaminaj At va’l u B'itz ech kuxh nik ib’etzlele., Chajul, IXIL-CJL-JUE-GBC-2017-08-09-0086
List of Words Numbered 1-351 in a List of 1500 Words Based on the Comparative Vocabulary of OKMA
This list contains words related to geology, meteorology, time, daily/quotidian subjects, cooking, the house (paper, trash, roof, window), clothing, physical ailments, and social status., Esta lista contiene palabras geológicas, meteorológicas, temporales, diarias/cotidianas, culinarias, de la casa (papel, basura, techo, ventana), de vestimenta (ropa del cuerpo humano), de enfermedades corporales, y de estatus social., A' inq'a yol uva' at stuulb'al, uva' nik ilon inuqul kam tatin va'l teman, echkolej ti' tilix iku' jab'al atz maq saq'ij ech qalen, atzoq maq yekxhuj jab'al sti' atz maq toq eloq saq'ij, tul kam nik ib'an inq'a xaol junq'ij ti' taq'omve', tul kam uva' nik tulb'ej xaol ib'anax tutch ita'l totzotz, (ti'aq u', ch'is, vi' otzotz, atzoq ventana), ti'aq oksa'm tul kam nik tulb'ej iviqtib' inq'a xaol paqtej, ti' itchi'ol xaol, atz ti' inq'a ya'b'il nik ipaleb'ej tij q'ijsaq atz tul kam tiqle'm junun xaol paqtej ti tenam, atz tal uva' atil nimal xaol., Chajul, IXIL-CJL-LIS-PCM-2016-06-09-0007
List of Words Numbered 352-676 in a List of 1500 Words Based on the Comparative Vocabulary of OKMA
This list contains words related to family, different types of jobs, things people do, botany, flora and fauna, types of domesticated animals, types of wild animals, and water., Esta lista contiene palabras que hablan de la familia, de diferentes tipos de trabajos, que hacen las personas, de las botánicas, de la flora y fauna, de diferentes tipos de animales domésticos, salvajes y de las aguas., A' inq'a yol uva' nik iyolb'ej ti' inq'a qitz'in qatzik, ti' nimajvatzul inq'a aq'on uva atij, kam uva' nik ib'an inq'a xaol, atz uva' nik ilon inuqul inq'a tze' atz maq inq'a tze' inq'a lo'b'etz, atz inuqul ti' inq'a txoo tuch' inq'a ivatzul inq'a tze', ti'aq vatzul inq'a txoo/txokop uva' avan atz jaq'aq tze' latchaq txoo/txokop atz ti'aq inq'a a' paqtej., Chajul, IXIL-CJL-LIS-PCM-2016-06-10-0008
Magdalena's Account of Courtship in the Past
The person who speaks explains courtship. Couples used to keep a great distance, and they talked to each other with their backs to each other and did not see each other face to face. Sometimes the parents proposed the bride they preferred and gave her to their son, because the young man obeyed, and the mother said to her daughter, “give yourself to him.” But now it is not the same, and young people seek those they prefer, they talk on the street, they already kiss. In the past, they did not kiss and they did not embrace., La persona que habla, nos explica sobre el noviazgo. Los novios tenían una gran distancia, y se hablaban de espaldas y no se veina de cara a cara. A veces los padres pedían a la novia a su gusto y se lo entregaba a su hijo, porque el jóven obedece, y “te entregré a él,” decían la madre a su hija. En cambio ahora ya no es igual, ya los jóvenes buscan su gusto, ellos platican en la calle, ellos ya se besan. En el pasado no se besaban y no se abrazaban., U xaol uva’ nik iyolone’ a nik tal inuqul ti’ u b'ok'tzi’m, inq'a nikaqich ib’oktzijaq tib’ tan nimaqich ixo'l atiche, tul ti’aq kuxh iqul nikich yolonkaqe, ye'aq nisaqi tib' ivatz, nikichetz ib’an inq'a b'aala paqte uva’ a’ nikich atchvan b'en va'q ixvak te ik'aol tul traate kuxh nikich ex ijaq u b'aala u ixvaak, tan niqeon xaak tul traate kuxh toq vaq' axh te xaak chich inq'a txutxa tej u tal, pet uva' tcheel tan jit vet eche, nitxa' vet nik oksan tatcha'v, nikaq iyolon nitxa' tb'ey, nikaq itz'ub' vet tib' itzi' nitxa', pet sna'ya ye'lich tz'ub'uj tzi' jitoq jeleib' atiche., Chajul, IXIL-CJL-HIS-MVR-2016-11-30-0064
Magdalena's Description of the Start of the War in the Past
What the person describes to us is the beginning of the war when the soldiers were still there. There was cow theft, so the people organized themselves. "Why do they rob our cows? Out of pure lawfulness we will take care of them and we will find the thief." They watched. "If the soldiers stole them and consumed them," the people said, "let's take the soldiers out because they are the cause of the robbery in our town." That's why the war started. Then our neighbors fled into the mountain and they designated them as guerrillas, and others went to patrol on the behalf of the soldiers. My parents separated because of the war. The soldiers raped women, stole many belongings from people, burned cornfields. The soldiers destroyed many things, many people’s mothers and fathers died, but little by little the war ended, and the peace agreements came into force and they signed them., Lo que nos describe la persona es por el comienzo de la guerra cuando aun estaban los soldados. Habían robo de vacas, las personas se organizaron. "¿Por qué nos roban a nuestras vacas? A puro ley vamos a cuidar y encontraremos al ladrón". Vigilaron ellos. "Que si los soldados se los robaban y los consumían", las personas dijeron, "saquemos a los soldados porque ellos son los causantes del robo en nuestro pueblo". Es por esa razón comenzó la guerra. De ahí salieron nuestros vecinos en la montaña y los denominaron como guerrilleros, y otros se fueron a patrullar por parte de los soldados. Mis padres se separaron por la culpa de la guerra. Violaron a mujeres, robaron muchas pertenencias del pueblo, quemaron milpas, los soldados destruyeron muchas cosas, muchas personas se les murieron sus madres y padres, pero poco a poco se dio por terminada la guerra, y entró en vigencia los acuerdos de paz y los firmaron., Nik tal u xaol ti’ ixe't u tch'a'oj sna'ya, tuulb'al uva' atich inq'a sol nikichaq kuxh telq'alaq vaak sna'ya, imolaqetz vet tib' inq'a xaol, kam sti'il nik telq'al kuvaak trate toq kuxee u elq'om xe’taqe, xeeletz vete', tul sol b’ak nikich elq'an, tul nikich tchi'e’, tal vet inq'a xaol qojqala b'en sol tan kantchaq nik ib'an sol tkutenam xe’taqe, ech sti'ile tul xe't vet u tch'a'oj, tzitzi kuxh vet elaqetz vet inq'a kumol jaq' tze', oksalaq vet skeril, b'enetz vet jolt inq'a kumol spatrulla, ijatx vet tib’ intxutx tuch' inb'aal iq'aq'al u tch'a'oj, ya’lulaq ixoq, elq'alaq kamaq etz, tz'esalaq kuko'm, kaqayil motx yan vet ta'n sol, at xaol kam itxutx, kam ib'aal, q'onetz kat ya' vet u tch’a’oj tul kat ok vet u akuerdo de paz, tul b’anax vet firmar., Chajul, IXIL-CJL-HIS-MVR-2016-11-30-0062
The Man Who Fell in Love with Lies
Our participant tells us about a young man who said many things for a young woman. What he wanted was to sleep with her. The girl had a friend who told the boy that she wanted to sleep with him. He already wanted it to happen, and he was very much already about to sleep with her. When the father arrived, he went to find them, and various jokes surfaced because they never slept together., Nuestro participante nos va contar por un jóven que decía muchas cosas por una jóven. Lo que él pretendía era dormir con ella. La jóven tenía una amiga que le decía al muchacho que ella quería irse a dormir con él. Él ya quería que sucediera, y él mucho ya estaba a punto de ir a dormir con ella. Cuando llegó el padre, los fueron a encontrar, y le sacaron varios chistes porque ellos nunca durmieron., Toq alaxoq inuqul sqej ta’n u lotchon qetz, ti’ naq va’l u xaak uva’ kam kuxh nikich alon ti’ va’l u ixvaak, atz nikich isa’ naq u ixvaak tul a’ nikich tal naq uva’ la’ich koq vat naq stuch’, atich va’l tami’k u ixvaak uva’ nikich alon te naq u xaak uva’ la’ich b’en u ixvaak vatoq tuch’ naq, atz kamyichxh vet naq u xaak, tul a'ichxh vet naq u xaak la’ich b'en vatoq tuch' u ixvaak tul tulxh topoon ib'aal u ixvaak tul ex leqexoq ska’’b'il tul mamala ichi's el vete' tul mamala yol b'anax vet sti' tan ye'xh til tib' skab'il., Chajul, IXIL-CJL-JUE-GBC-2017-08-09-0087
The Man who Turned into a Sparrow
Stories about a man who turned into a sparrow., Cuentos sobre el hombre que se convirtió en gorrión., Cotzal, IXIL-CTZ-MIT-MTL-2016-09-29-0517
A Myth of a Man Who Was Very Sad
Our participant will tell us about a man who was sad. One of the days he went to work. He says that a dog came out several times to meet him. The man was scared, and some days passed. His body seemed to be cut. He was sick for a long time, then he got better. He got through that ordeal. It happened that he went back to work and saw a pigeon walk on the street. He threw a rock at it in case he got sick in the same way. He regretted it afterward, but it had already happened., Nuestro participante nos va contar por un hombre que se ponía triste. Una de los días él se fue a trabajar. Dice que un perro salía varias veces salía al encuentro de él. El hombre se asustó, pasaron algunos días. El cuerpo de él parecían ser cortadas. Él se enfermó por mucho tiempo, luego se sano él. Él pasó ese proceso. Sucedió que él volvió al trabajo, y vío a una paloma caminar en la calle. Él le tiró una piedra que si él se enfermó de la misma manera. Él se arrepintio después, pero ya le había sucedido., Toq tal u qitz’in qatzik inuqul ti’ naq va’l u vinaq uva’ nikich kuxh itxumun sjunal, ib’anetz paqul uva’ ex naq aq’onvoq tul jatpaqul kuxh elu’l txoo va’l u tx’i’ ti’ b’ey naq, xo’v naq tej txoo, eletz vet q’ij tul til vet naq vitchi’o’l uva’ eche tzok’el naq b’anaxi tiraetz ku’ naq vi’ tx’atch, nimal vet q’ij b’anixik naq, ya’ne pal tchan vet uva’ej ech atet ib’an tchaj naq paqte antch ex tchan naq tvitz tul tuul til tchaj naq txoo va’l u saq b’e’n ikoni tchaj naq paqte tul ku’et tchan naq ya’b’il ik’axa vet tib’ naq xamtel poro ma’tich ipaleb’ej naq u il., Chajul, IXIL-CJL-MIT-GLB-2017-11-29-0103
Names and Applications of Medicinal Plants
What they tell us is about natural medicines, what each one cures. Examples: tobacco for curing fever. The leaves are heated in front of the fire and we tie it on our head. Not just that, but it cures many diseases. There is the apazote: it is bruised a bit and kneaded on babies’ stomachs, and it removes stomach pain, heals bone pain, and removes worms, too. These are some examples, but many medicinal plants and how they should be used are discussed., Lo que nos platican es por las medicinas naturales, que cura cada una. Ejemplos: el tabaco cura la fiebre. Lo que se hace es calentar las hojas delante del fuego y lo amarramos en nuestra cabeza. No solo eso, sino que cura muchas enfermedades. está el apazote, se machuca un poco y se le soba en el estomago de los bebes y le quita el dolor del estomago, sana el dolor de hueso, saca lombrices también. Son algunos ejemplos, sino que las plantas medicinales son muchos y como se debe de usarlos., U yol nik iyolb’ele’ a’ej ti’ inq’a vi’aq tze’ kam ni tz’akaj junun, echkole u me’t tan niya'sa xamal, aal la lejexij tul la qitzix ja' tkuvi' jit kuxh ta’ne pet kam tel kuxh ni tz’akaj, at tchan u tzu'us ch'een, la txetex ok ti' tuul inq'a ne' tul niya'sa tchonichil uul, niya'sa tchonichil b'aqil tul nik tesaj kan paqte, yiqxh k’utchuvatz kuxh uva’aj pet nimatel inq’a vi’aq tze’ uva’ ni tz’akane’ atz kam la’ ulb’el itxakonsale’., Chajul, IXIL-CJL-DES-MVR-2016-11-30-0063
Names of the Cantons in Chajul
We are given a review of the places that are in San Gaspar Chajul, why it stayed that way, where the people who now live here came from, why they were given those names that we know now, and which are the places that are not recognized, and they explain to us why their names are also called cantons., Es una reseña que nos dan a conocer por los lugares que están en San Gaspar Chajul, por qué se quedó así, donde vinieron las personas quienes lo habitan ahora, por qué se les pusieron esos nombres que hoy conocemos ahora, y cuales son los lugares que no están reconocidas, y nos explican del porque sus nombres que también lo llaman cantones., U Yol nik talax tzitza a’ kuxh nik taq’ax ootzaqiloq sqej ti’ inq’a atib’al at tu qutenam Xhan Kaxhpal, ke’ch ikajej, atz tal tzaak inq’a xaol ul jeqe’voq stuul, atz kam sti’il ok kuxh inq’a b’ij sti’ uva’ ootzaqimal sqa’n tcheel, tul jab’iste inq’a atib’al uva’ ye’xh kam maas ootzaqimal sqa’n tul nik talax inuqul ke’ch tok sti’ uva’ nik talax vet kanton paqte., Chajul, IXIL-CJL-HIS-GBC-2017-08-31-0088
News and the "Mix" Lottery
Don Gaspar explains to us what he did in the community of Chel. He announced to the inhabitants what was going to happen in the community or who was going to come, because we did not know the helicopters that came into the community. He prepared them because as soon as a helicopter arrived in the town Jala á, he would tell them. “Because I gave the news, they gave me the pseudonym The News. During holy week I spoke in the lotteries; I used to do various things in the community. I looked for a name, one from the lottery, and got the ‘mix’ lottery, so they gave me another nickname: ‘Mix’ Lottery.”, Don Gaspar nos explica que es lo que hacía en la comunidad de Chel. Le daba a conocer a los habitantes que es lo que iba pasar en la comunidad o quienes venían, porque no conocíamos los hélicopteros que venía en la comunidad. Se preparan porque acaba de venir un hélicoptero en la aldea Jala á, le decía a ellos. “Porque daba una noticia a ellos, me pusieron pseudomo El Noticiero. En semana santa yo hablaba en las loterías; hacía varias cosas en la comunidad. Busque un nombre, una de las lotería, y le puse lotería mix, y de nuevo me pusieron como sobrenombre ‘Lotería Mix’”., Nik tal q’es u Kaxh Kab’ inuqul kam nikich ib’an q’es snaaya tuulb'al Txe'l, nikich vaq’ ootzaqiloq kam la’ ipaleb’ej u tenam maq kam nikich tul stuul, tan ye'ich qootzaq u elikopter sna'ya uva' nikich tule', lista ex tan kat ku' va’l u elikopter Jala A' chichich tchan in, tan notisiaich uva' nikich vaq'e', tul toksa vet tchaqnaq ka’v inb’ij “notisiero”, uva’ txaala q’ij tul nikich valtzi tchaj inq’a lotería, mam kuxh inq'a nikich inb'an xo'l u tenam, intcheesa tchaj vet ib’ij va’l u lotería a’ej u lotería mix, tul tira oksal vet svi’ u Loteria Mix ka’v vet inb’ij ta’n tchaqnaq., Chajul, IXIL-CJL-JUE-GRC-2017-07-10-0079
Only God Makes a Man Happy (Song)
Don Gaspar is singing a song that goes like this, “Only God Makes Man Happy.” That is all he says., Don Gaspar está cantando una canción que dice así, “Solo Dios hace al Hombre Feliz”. Es todo lo que dice., A’ va’l u b’itz nik ib’itzle q’es u Kaxh uva’ nik tal s-eche, Ta'n Kuxh Tiuxh Nik B'anon u Vinaq B'a'n ech kuxh nik ib’etzlele., Chajul, IXIL-CJL-JUE-GBC-2017-08-09-0085
On Sowing Corn and Helping the Earth
In this work the sowing of corn is discussed, and where people sow. One of the participants says that he sows in hot places, another of our participants said that he only sows in cold places. The other thing that our participants mention is that in the cold places, almost nothing is harvested. There is a difference between the places. In the hot ones, ayote and bananas are harvested, and cornfields are harvested twice [a year], they emphasize in this conversation., En este trabajo se habla de la siembre de maíz, y donde siembran las personas. Uno de los participantes expresa que siembra en lugares calientes, otro de nuestros participantes dijo que solo siembra en lugares frias. Lo otro que mencionan nuestros participantes es que los lugares frios no se cosecha casi nada. Tiene una diferencia entre los lugares. Calientes se cosecha ayote, bananos, y se cosecha dos veces la milpa, enfatizan en esta conversación., Tu aq’on uva’aj nik iyolb’el ti’ u taval ixi’m, atz tal nik tavk inq’a xaol paqte echkole va’l u kumol ni yolone tan tz’ala vitz inexk aq’onvoq, atz va’t u kumol uva’ tch’itchla vitz nik av kaj, atz va’t paqte nik tal inq’a kumol uva’ jit eela u tch’itch’la vitz tan ye’xh kam nik taq’e’ echkoq u tz’a’la vitz tan nik taq’ k’um, k’oatch atz ka’paqul ko’m ni b’an tzij chichaq inq’a kumol svatzaq., Chajul, IXIL-CJL-CON-GGS-2018-01-31-0115
The Participants Give Their Welcome at the Global Language Celebration
The celebration that takes place here is for day of the languages, and because of the help of the Ixil Mayan Language Academy, there is always someone who watches over the languages that exist in the villages, like us teachers. It is for that reason we celebrate it. It is not only here, but in other towns they are celebrating the day of all languages., La celebración que se hace acá es por el día del idioma, y por la ayuda de la Academia de Lenguas Maya Ixil, los idiomas que existen en los pueblos, siempre hay alguien que vela por ello, así como nosotros profesores. Es por esa razón lo celebramos. No solo es aquí, sino que en otros pueblos están celebrando el dia de todos los idiomas., U yol nik ib’anax tzitza a’ej ti’ inimal iq’ij u kuyolb’al, atz tuch’ ilotcho’m iq’on ivi' kuyolb’al Ixil, inq'a yolba'l at tuulb'al inq’a tenam atz at ilol tetz, eche qatine' o' tchusul echetz sti'ile nik kunimaj iq'ijil u kuyolb'al, atz jit kuxh ta’n tzitza pet joltaq tenam nik niman u nimla q’ij tetz inq’a mamala yolb’al tcheel., Chajul, IXIL-CJL-ORA-AMN-2018-02-21-0117
A Prayer Above a Deceased Person
The sacred words that this noble grandmother says above her deceased are explained: what she does on top, and why she is cleaning. Then she raises a prayer, because the parents told her before they died, that they had to keep vigil, and to leave candles of thanks over them when they are dead. And that is what the lady is doing, and she offers her thanks for the land and the house that her parents left her as an inheritance., Las sagradas palabras que dice está noble abuela encima de su difunto está explicado: que hace encima, y porque está limpiando. Luego eleva una oración, porque los padres le dejaron dicho antes de morir, de que tenían que velar y dejar unas velas de agradecimiento encima de ellos cuando estén muertos. Y es lo que está cumpliendo la señora, y le ofrece un agradecimiento por el terreno y la casa que le dejaron sus padres por herencia a ella., U yol nik ib’an u loq’ola ixoq tiib’aj vikamna’q, nik tale’ kam ni b’an vi’ vikamna’q, atz jab’il ni koj tiib’aj, atz nik tal inuqul uva’ kam sti’il nik ib’ane’, atz nik inatchk’ulan tiib’aj, tan alelkaj chij ta’n vib’aal tuch’ itxutx uva’ le’ b’en ikojaj atz la’ b’en taq’kaj va’l ikantela tul uva’ kamna’qich vete’ tul a’etze uva’ ni b’ane’, atz nik taq’ ta’n tiuxh ti’ u totzotz, vitx’ava’ ti’ u tx’aqa’m uva’ taq’kaj inq’a iq’esal stej., Chajul, IXIL-CJL-CER-MLI-2016-11-02-0052
Presentation of the Work of the Indigenous Mayoral Council that Was Done for Two Years
The B'oq'ol Q'esal Tenam of Chajul are celebrating the change of authorities and taking the opportunity to give their reports. They were also welcomed by the third mayor, who is commenting that at first she felt shame for exercising her position and for carrying a scepter in her hand, but now the rights of women are already known, and she thanks them because they went to ask her husband for his permission, because that is why she is here. “They are not paying us, but it is by our will that we are working for the welfare of new generations.”, Los B’oq’ol Q’esal Tenam de Chajul están celebrando el cambio de autoridades y aprovechando en rendir sus informes. También se le dio la bienvenida por parte de la tercera alcaldesa, comentando que al principio sentía una vergüenza por ejercer su cargo y por tener una vara en la mano. Pues, ahora ya conoce el derecho de las mujeres, y agradece porque fueron a pedir el permiso al esposo, porque es por esa razón está aquí. “No nos están pagando, sino que es por nuestra voluntad estamos trabajando para el bienestar de las nuevas generaciones.”, U B’oq’ol Q’esal Tenam tetz Tx’aul a’ nik iyolb’ej ti’ uva’ kam u aq’on kat ib’an tuulb’al va’l ya’b’ atz ti’ taq’ u toxpaq alkalte ib’anil ik’u’l inq’a tenam skaqayil atz nik tal uva’ nikich ich’ixv tej u b’aara b’axaxhtu’, uva’ tcheel vete’ tan kat tootzaqila’ uva’ tokeba'l inq'a ixoq, atz nik taq’ ta'n tiuxh uva’ ex ab’iloq te vitzumel echetz sti’ile at tzitza, tan ye'l o' tchoel koq o' sti' pet tuch’ qaanima nik aq’onvik o’ tan a' nik qilb'en ti' inq'a nitxa' uva’ ya'n nik ich'ije'., Chajul, IXIL-CJL-DES-MCB-2018-02-22-0121
Respect in the Past and How Times have Changed in Our Town
What is discussed here is about the doings of our ancestors, what our grandparents did, and what practices they had when cutting trees, and also the respect that the children used to have. Every time people went to work and they brought [traditional] drinks. However, now there is no longer respect for the gentlemen or the trees. The other thing is that now they bring a three-liter soda [to work], and our environment is being destroyed. Every time there is education there is no longer respect, but in the past there were no studies and respect prevailed., Lo que se platica acá es sobre los hechos de nuestros antepasados, lo que hacía nuestros abuelos, y que prácticas tenían al cortar un árbol, y también el respeto que hacían los niños. Cada vez que iban las personas en sus trabajos, llevaban bebidas, en cambio ahora ya no existe el respeto a los señores, a los árboles. Y lo otro es que ellos compran una gaseosa de tres litros, y nuestro entorno ahora ya se está destruyendo. Cada vez que hay estudios ya no hay respeto, en cambio en el pasado no había estudios y prevalecía el respeto., U yol nik iyolb’el tzitza a’ nik talax sqej ti’ inq’a b’ano’m inq’a kutenam sna’ya, kam nikich ib’an inq’a k’uy kumam atz kam nikich ib’an ti’ itzok’ox va’l tze’, atz u qeonchil nikich ib’an inq’a ne’aq nitxa’ sna’ya, atz tul ni b’en xaol tvitz tul iq’omal vet taja’ ta’n, ech kol vet uva’ tcheel tan ye’ vet qeo’m tejaq q’es, atz te vet inq’a tze’ atz va’t paqte tan ch’os nik tiq’o vet xaol tvitz u qatin vet tcheel tan aal niyane', aal maas at tchusb'al tul aal ye' vet qejoom, pet uva' sna'yaj tan ye’lich tchusb'al, atichetz u qejoom., Chajul, IXIL-CJL-CON-GGS-2018-01-31-0114
Riddles about the Rooster and the Broom
Our participant throws us two riddles so that he knows our answer. An example of them is this: I am very tall, my feathers are very beautiful, I have a crown on, but I am not a king, my face turns very red, but I am not a king. The answer is the Rooster., Nuestro participante nos lanza unas dos adivinanzas para que él sepa de nuestra respuesta. Un ejemplo de ellos es esta: soy muy alto, mis plumas son bien hermosas, tengo puesto una corona, pero no soy un rey, mi cara se pone bien rojo, pero no soy un rey. La respuesta es el Gallo., Naq u kumol uva’ nik iyolone’ a’ nik tal naq kam la’ qulb’ej tootzaqil vitch’ot tzi’ naq ti’ ka’va’l u adivinansa, va’l k’utchu vatz uva’aj !! in nim inch'ie' atchveb'alxh vinxi'l at ja' va'l inkorona, pero jit in va'q mama' iq'esal, oqxh ikaqil ivatz, pero jitetz in mam' iq'esal ¡¡ aetze u "Mam Kaxhan"., Chajul, IXIL-CJL-JUE-GLB-2017-11-29-0106
The Rights of Women
Our participant tells us that “the woman should no longer fear because organizations help us women. It is not so easy that we are going to say we have rights, but you can talk to your husband and you can ask him, ‘Why do you hit me? Men and women have the same rights.’”, Nuestra particiante nos cuenta de que “la mujer ya no le debe temer porque las organizaciones ayudan para nosotras las mujeres. No es tan fácil que vamos a decir que tenemos derecho, tu podés hablar con tu esposo y le puedes decir, ‘¿por qué me pegas? Hombre y mujer tenemos el mismo derecho.’”, U yol nik tal u lotchon qetz, a’ nik tal inuqul ti’ uva’ ye’ koq vet u ixoq la’ xo’vi tan nik taq’ inq'a organisasion vilotchb'al atz qootzaqlej o' u ixoq, jit tan fasil la' qalaj uva' at qokeb'al, la' utchij la' yolon axh tuch' vatzumel tul la' aal stej kametz sti'il nik aq'os in chaq axh, axh u vinaq, axh u ixoq va'l kuxh qokeb'al savuch'., Chajul, IXIL-CJL-ORA-CMD-2017-11-29-0099
Sins During Pregnancy, and Taking Care of What Is Sacred
The participant explains the difference between her generation and the generation now. She says that back then, they were much more strict on obeying rules and not committing sins. Now, she says people have less respect. She also talks about signs that indicate something bad is going to happen, such as the howls of coyotes or the mountain cat. She says these signs occurred before the war happened., La participante nos explica la diferencia entre su generación y la generación de ahora. Ella dice que, en su tiempo, ellos eran más estrictos obedeciendo las reglas y no cometían pecados. Ahora, ella dice que las gentes tienen menos respeto. Ella habla también de los signos que indican que algo malo va a pasar, como los aullidos de los coyotes o del gato de la montaña. Ella dice que estos signos ocurrieron antes de la guerra., Cotzal, IXIL-CTZ-DES-MRO-2016-11-28-0525
Small Invocation to the Deceased Prior to Day 1 of the Saints
The participant pays her respects to her late father. She offers a candle, a flower, and a prayer to him., La participante presenta sus respetos a su padre. Ella ofrece una candela, una flor, y una oración para él., Cotzal, IXIL-CTZ-DES-CCC-2016-10-31-520
Stories about a Lazy Woman and about Corn
The participant begins with a story of a lazy woman. Her parents asked her to make corn atol (a cornflour drink). But because she was lazy, she pounded the corn. The corn was tender and only had water. The woman began to cry, screaming that she did not know what she did and that they should help her. A dog began to put the corn on the molcajete stone (as it should be done). The parents scolded the woman, telling her that she was going to contract a disease in the hands that has no medicine (laziness). The moral of the story is to always obey one's parents. The woman became a snake. The participant tells another story about how corn appeared in the sky and the earth. There were people who moved the earth, but there was a stone so large that they could not carry it. They heard voices inside and people thought there were good things inside the stone. They brought people together by using a horn; everyone came except for a poor old man. The people went to listen to the stone and heard countless noises. Everyone tried to break the stone with machetes, sticks, and pickaxes, but nothing worked. They asked the old man for help too. He asked for a nail and a stone, but people doubted him. But, they brought him the things he asked for. He looked for the center of the big stone, put his nail there, and hit it with the stone. He turned the stone around and opened it. Inside the stone was corn and the community was very happy. People repented for making fun of the old man. They with all their strength and pride could not open the stone, but he was able to. They planted the cornfields and the corn multiplied., Ella empieza con una historia de una mujer perezosa. Sus papás le pidieron que ella hiciera atol de elote. Pero como era perezosa, aporreó el elote. El elote era tierno y solo le salía agua. La mujer empezó a llorar - gritando que no sabía lo que hizo y que ellos deberían ayudarla. Un perro comenzó a poner el elote en la piedra del molcajete (como debe). Los papás regañaron a la mujer, diciéndole que le iba a dar una enfermedad en las manos que no tiene medicamento (la pereza). La moraleja del cuento es para obedecer siempre a sus papas. La mujer se convirtió en serpiente. Otra historia que ella cuenta es como apareció el maíz en el cielo y la tierra. Habían unas personas que movían la tierra, pero había una piedra tan grande que no lo podían cargar. Escuchaban voces adentro y las personas pensaban que habían cosas buenas adentro de la piedra. Juntaron a las personas por medio de una bocina; todos llegaron excepto un pobre viejo. Las personas fueron a escuchar a la piedra y escucharon muchos ruidos incontables. Todos trataron de quebrar la piedra con machetes, palos, piochas, pero no funcionó. Pidieron al viejo ayuda también. El pidió un clavo y una piedra, pero las personas dudaban de él. De todas formas, ellos le trajeron las cosas que el pidió. Buscó la mitad de la gran piedra, metió el clavo ahí, y lo golpeaba con la piedra. Dio una vuelta a la piedra y se abrió. Adentro de la piedra había maíz y la comunidad fue muy feliz. Las personas se arrepintieron por burlarse del hombre viejo; ellos con su fuerza y orgullo no podían abrir la piedra, pero el sí. Sembraron las milpas y se multiplico el maíz., Aatz u lochonal nixe't tal ma'l u oot'la yol ti' ma'l u q'e'ayla ixoj, va'l jajaxte tu vitat tuch' vinan as sijut txul q'ota loq' q'osel u txul jal ib'ana utz ni'ch ku'en tel ta'l, oq'tek u ixoj taq'o tan ye'ichtek tootzaj kam sib'ane', a'koj b'oj ex nilochon in tx'i texh tu q'u tx'i'. Aatz ma'l u tx'i' ok xe' ka'. Aatztek q'u'l itxutx ib'aal u ixoj motxtek yaani utz talte as sachee ma'l iyaab'il tiq'ab' aya' q'u'l ye'k itz'akal atile. Aatz u k'uchunsa'm nitaq'ka utz echen sakunima kutat kunan tan b'entek tx'i'la txokop u ixoj. Aatz va't u oot'la yol utz aya' va'l ti' ichee u ixi'm tu u vatz amlika tx'ava', tan ni'ch motx inach iyikun u tx'ava' utz ti' tan atich ma'l u mam sivan ni'ch tab'il yol tuul utz niko'xh sa'koj motx ole' ti' iyikule'. Motx toq'sa bocina ech ib'an ma'l imoliib', kajay q'u aanima oponi, ta'xh ma'l vatz q'esla vinaj. Motx ix tab'i u sivan utz techalich tuul vi' tuul ech xe't ipaxi tuch' ch'ich', tze', pioocha loq' ye't motx ole'i echtek ijajtu lochb'al tu vatz q'esla vinaj utz ma'l ku'en lauxh tuch' ma'l sivan ijaja, ech ixe't ni'ch ku'en itze'lele'. Inik'a u sivan nichokax tu u vinaj utz isuti ti' tuul ni'ch itxaq'b'en u lauxh tuul, jajputek u sivan utz ech ichee u ixi'm, tuq'txun q'u aanima ti', motxtek ik'axatib' ti' tan ma'tich iyoq'tu vatz q'esla vinaj, yakichtek motx chikonoj ech tak'b'u u ixi'm., Cotzal, IXIL-CTZ-MIT-MTL-2016-09-29-0516
Stories about the Chapín and the Nagual
Long ago, the elders went alone on foot to the plantation, carrying their tostadas and their pinol. On the course of the road, they suffered thirst and hunger. In this time period, there were chapines, who waited on the road. They cut off the heads of Christians on their way to the plantation and used them as bait. The morenos (dark-skinned people) in this time period watched over the people on their way to the plantation. The participant recalls that when he went to the plantation (in his time period, they could go by car, but many still went on foot), he went by bus. It had no seats; they stood during the voyage and carried their boxes full of clothes. When they arrived in the plantation, there was a cadejo, a man who could transform into a cat through black magic. The cadejo would rape women and remove men’s testicles. The participant and the other men there borrowed a dirty red trim from a woman and threw it at the cat. They tried to kill it with a machete, but the animal would not die. They then tried to burn it in a fire. At the same time, a rancher who was without any illness passed away in his bed. He was the cadejo, who practiced black magic to turn into a cat. The participant and the interviewer also discuss another person who practiced the rites of the chapin. The interviewer relates a story of a man who went to the plantation with his son. They were getting ready to sleep when several chapines arrived there. The man knew that they were chapines and gave them sheca bread (bread made of flour and wheat). The man also knew some rites to defend himself against the chapines. When the finished eating, the chapines could not lift themselves up. They were rooted to the ground, because the sheca bread they received from the man was not normal sheca bread. It was actually cow manure. The man proceeded to kill them. The participant and the interviewer discuss again the elders that went to the plantation, enduring hunger and thirst. They would suppress plenty of hunger, because the contractors (the wealthy men) would not let them eat. These contractors demanded they cleaned their maize. Even if people had their own land, they could not work there because all day long they were working on the coasts, where there was sugar cane and cotton. Their ancestors put up with hunger, not because they were lazy, but because they were obligated to go to the plantation and thus could not work on their own fields. They took only their tostadas and their pinol to eat. They ate tostadas because they do not spoil, lasting long periods of time (up to 4 months if wrapped properly). The participant explains how to wrap the tostadas: take some nylon (they used to call it tziap), wrap the tostadas in the nylon, and don’t let it get wet. The participant explains they would make the tziap with palm leaves and a thin tree shell., Hace tiempos, los ancianos fueron solos a la finca a pié, cargaban sus tostadas y su pinol. Tardaban unos 15 días en llegar. En el transcurso del camino pasaban sed y hambre. Y en ese tiempo existían los chapines, esperando en el camino. El cortaba la cabeza a los cristianos que van a la finca y los pone como carnada de luz. Era moreno (negro). Los negros en ese tiempo vigilaban las personas que iban a la finca. El participante cuenta que cuando se fue a la finca (en su tiempo ya, se podían ir en carro, pero muchos fueron a pie), se fueron en camión. No tenía asientos, viajaron parados, cargaban sus cajas llenas de ropa. Cuando llegaron a la finca, había un cadejo, un hombre que se transforma en gato usando su oración (la magia negra). El cadejo violaba a las mujeres y quitaba los testículos de los hombres. El (participante) y los otros hombres ahí prestaron el corte rojo sucio de una señora y lo tiraron al gato. Lo trataron de matar con un machete pero el animal no moría. Entonces, quemaron el animal en el fuego hasta que murió. Al mismo tiempo, se murió un ranchero que estaba en su cama sin enfermedad. Era él que practicaba ser cadejo. El participante y su entrevistador hablan también de una persona que también práctica sus ritos del chapin. El entrevistador cuenta de un señor que fue a la finca con su hijo. Ellos se preparaban para dormir cuando llegaron unos chapines. El hombre savia que ellos eran chapines, y les dieron pan sheca (pan de harina y trigo). El señor también conocía unos ritos para defenderse de los chapines. Cuando terminaron de comer, los chapines ya no podían levantarse. Ya se habían enraizado en el suelo, porque el pan sheca que el hombre les dió no era pan sheca normal. Era estiércol de vaca. El señor los mató. El participante y el entrevistador hablan otra vez de los ancianos que fueron a la finca, aguantando el hambre y la sed. Ellos tenían mucha hambre porque los contratistas (los hombres ricos) no los dejaba comer. Estos hombres ricos demandaron que ellos limpiaran su milpa. Aunque las personas tenían terreno, no podían trabajar ahí porque todo el día, estaban trabajando en las costas donde hay caña de azúcar y algodón. Aguantaron hambre sus antepasados, no porque eran perezosos, sino que a ellos los obligaban a ir a la finca y no tenían tiempo de limpiar sus propias milpas. Solo llevaban sus tostadas y su pinol para comer. Comieron las tostadas porque no se dañan, aguanta mucho tiempo (hasta 4 meses si lo envuelven bien). El participante explicó cómo envolver las tostadas: se lleva un naylon (antes lo llamaban tziap), envuelven las tostadas en el naylon, y no se moja. El participante explicó que el tziap lo hacían con hojas de palma y también con una cascara delgada de árbol., Na'ytzan chitu', unq'a q'esla chala naje' as kat b'ex chanaj sijunal tu piinka stoj, as nik tijaj chanaj ivootz' tuk' ik'aa. O'lavoj q'ii ni toon kat chanaj. Ni paleb'e chanaj tzajitzi'l tuk' va'y. Atik u chapiine' tu unq'a q'iie' vee', as nik itx'eb'on chanaj tu b'ey. Ni tzok'e'l chanaj ivi' chaxh qitz'in qatzike' ve ma't tu piinka as a'e' ni b'amb'e chanaj ichib'il luus. As q'ej naj. Tu unq'a q'iie' vee' as nik ixee unq'a q'eje' unq'a xoole' ve ma't tu piinka. Ak pape' ve ni alon u na'yla yole' vaa', as ni tal aak va tul uva' kat b'ex aak tu piinka as nik tuch ib'en vet chaaki tu ch'ich', ta'ne' tan nimal chaak nikxh ib'en stoj. Tu kamioon nik ib'en kat chaak. Ye'lik ixonleb'al ati, txakli kuxh ib'en chaak, as eq'omal ikaaxha chaak sta'n ve at toksa'm chaak stuul. As tul kat oon chaak tu piinka, as at chan vet u vine', ma'l u naj va ni b'ensa tib' vi'xhil tul va ni b'an naj vi nachb'ale'. U vine', ni tokeb'e naj unq'a ixoje' as ni teesa naj iviinqalal unq'a naje'. As ik'am vet ak pape' tuk' ka't unq'a naj iitz'il chik uma'l ak nan as isuti b'en chaak lab' tiib'a uk vi'xhe'. As yatz' chaak lab' tuk' machit nik tale', as ye' nik ikam lab'. As ik'ach vet chaak lab' tu xamal a'n kam vet lab'e'. As tul kuxh kam lab', kam ma'l u rancheero vi' ich'ach, ye'l naj nik ich'o'ne'. A'ik naje' u vine'. Ak pape' ni alon u vaa' as ni yolon aak tuk' u xoole' ve ni ch'otin itzi' aak ti' ma'l u pap ve at inachb'al ti' unq'a chapiine' unpatjej. U naje' ve ni ch'otin itzi' ak pape', as ni yolon naj ti' ma'l ak pap va b'ex tu piinka tuk' ik'ool. Alik ivat vet chaak tul uva' oon ka'l unq'a chaapin. As tootzalik ak pape' va chapiin chanaj, as taq' aak ixheeka chanaj. As at inachb'al ak pape' pajtej. As tul uva' tzojpi tx'a'n chaak, ye' nik itx'ol vet unq'a chapiine' ixekpe'. Ma'tik ib'en vet taq'il chanaj tu tx'ava', tan jit xheeka taq' ak pape' ti chanaj pet txa' vaakaxh taq' aak ti chanaj. As iyatz' vet ak pape' chanaj. As ni yolon chan vet ak pape' unpajtej tuk' u xoole' ve ni ch'otin itzi' aak ti' ti' unq'a q'esla chala naje' ve b'ex tu piinka, va kat ikuy iva'y tuk' tzajitzi'l. As va'lik chit iva'y chaak chij tan ye' ni taq' unq'a chukul k'ame'(kontratiistae') chij chaak tx'a'on. As nik ijosq'i chanaj iko'm unq'a tx'iola q'iie'. As kuxh at chit itx'ava' unq'a xoole', ye' la uch taq'om chaak ti' tetz, tan kaayil q'ii as aq'om kuxh ni b'an chaak tu piinka ve at kat utz'al a ve at kat chinam. As ni kuy unq'a q'esla chala naje' iva'y, ye'le va q'e'yil koj ni b'anon chanaj, pet laq'b'amal ib'en tu piinka as ye' ni tuch vet chanaj ti' ijosq'it iko'm ve tetz chanaj. As vootz kuxhe' tuk' k'aa ni teq'o chanaj vaatzil techb'ub'al. As vootz kuxh ni techb'u tan ye'l u vootze' ni yane', nimal ni tx'ake'. Ni tx'ak kajvo'j ich' asoj b'a'n ib'ochaxe'. Ni tal u xoole' ve ni ch'otin va kam ib'ochpe': ni teq'o chaak nayle, na'ytzan as tziap ta' chaak sti', ni b'och chaak u vootze' tu nayle, as ye'xhkam ni tak'e'. As ni tal ak pape' ti' u tziape', as tuk' xaj palma ni b'anpu kat lab' as ni tuch ib'ampu lab' tuk' uma'j u lek'kin ti' tze'., Nebaj, IXIL-NEB-HIS-MGR-2016-09-22-1016
Story about the Source of Water
The description that our participant gives is of the river Tchinich A’, they call it. People come to the river to go to wash their nixtamal (lime-treated corn) or clothes. There are times when the river grows when there is rain. When a person passes in the early morning, they hear people walk on the river, people of great stature. What happens is that there are three things that take care of the river, that is what we are going to be told in this work., La descripción que hace nuestro partcipante es por el rio Tchinich A' que lo llaman. Las personas llegan al río para ir a lavar su nixtamal o ropa. Llega tiempo de que el río crece cuando hay lluvia. Cuando pasa una persona en la madruga, ellos escuchan caminar personas en el río, personas de gran estatura. Lo que pasa es que existen tres cosas que cuidan el río, es lo que nos van a contar en este trabajo., U yol toq tal u kumol inuqul a’ej ti’ va’l u a’ Tchinich a' chich e’li, nik topoonaq xaol tzi' u a' ti’ txaq’oj maq k’axu tchanal tul nik topoon va’l q’ij, nik ich'ij u a' ta’n jab’al, ja'letz naq chij uva' seb'xh nipale' q'alab'alxhtu' ku'saq, tul nik tab'ij tchaqnaq iku'l xaol xe' u a', nimla xaol nikich tab'ij naq, a’etz b’anon tan at oxva’l xeen tetz u a’ ati a’etz uva’ toq alaxoq sqej tuulb’al u aq’on uva’aj., Chajul, IXIL-CJL-MIT-GLB-2017-11-29-0104
Story of a Con Man
There once was a con man who needed money. He met a priest, who was on his way to perform a mass in a village. The con man tricked the priest to win a little money. He took the priest’s horse and pretended to be the priest himself. He went to the village, performed the mass, and took the donations of the villagers. He took their money and put it in the rear of the horse. He met a rich man, who was looking for a horse to buy. The con man told him that his horse defecated money. After negotiating, the rich man offered a lot of money for the horse. The con man took his offer. He took the money from the village (defecated by the horse by this point) and the money from the rich man. The rich man waited for his new horse to defecate money, but the horse never gave him money. The con man hung all his money in the branches of a tree that was close to someone else’s property. A man came up to the tree, and the evil man told him that he sold this tree to an owner who did not care much for trees. He explained, “My tree has another owner, but I do not know him.” The con man told this rich man that he was left with very little when he sold this tree. But this tree was outside of the property, so the rich man offered to buy it when a wind flung down all of the money in the tree. The con man took this money as well as the money of the rich man, who bought the tree. The new owner of the tree waited and waited for his new tree to give him money, but it never did. The con man had a younger brother who was good. The con man did not like his younger brother and wished that he would die. They received work from a rich man. The rich man’s three servants had robbed a jewel of his. The older brother offered to the rich man that his younger brother find the jewel in three days, explaining that his little brother was very powerful. He actually wanted his younger brother to die. The boss put them in a room with the intention of killing them if in three days the jewel did not appear. By luck, the servants took the jewel on the last day to the con man. As a reward, the boss offered money for the recovery. The two brothers left that village and used that money to buy food. The younger brother had some leftover tortillas and gave them to some ants. Given that they used up all of their money, they asked a man for work. The man told them to separate grains of salt from grains of sugar, which were mixed together. Their new boss gave them a week to separate them. The younger brother began to cry, and immediately, the ants he had fed earlier came to help him. At the end of the week, the boss returned, finding a job well done, and gave them money. By this point, the younger brother wanted to separate from his older brother. They separate and each get married to a woman. The older brother, accustomed to laziness, married a woman who had a lot of land. She asked him to work, but the man did not want to. Instead, he lies down outside and marvels at the freedom of the vultures flying above. He asked one of them if he could exchange positions with him. They exchange bodies. The man (now a vulture) flies and looks for food, only to realize that he did not like what the vultures ate, because they ate only dead dogs. He dies alone, because he could not talk to humans. His wife did not realize the change that had taken place until one day, she asked her husband (who was a vulture before) to take a bath in the steam room. Since the man was a vulture before, he was not accustomed to bathing like a human. The woman went with him, and the man defecated a white feces in the steam room. The vultures defecate white feces, and that was how the woman came to realize this was not her husband. The man confessed that he was not her husband, that he was a vulture before, and that is why he defecates white feces. The woman threw hot water on him and told him to leave from there. The younger brother heard what had happened to the brother he envied so much. That is how the story ends.The wicked man had a younger brother who was good. The evil man did not like his younger brother and wished that he would die. They received work from a rich man. The rich man’s three servants had robbed a jewel of his. The older brother offered to the rich man that his younger brother find the jewel in three days, explaining that his little brother was very powerful. He actually wanted his younger brother to die. The boss put them in a room with the intention of killing them if in three days the jewel did not appear. By luck, the servants took the jewel on the last day to the evil man. As a reward, the boss offered money for the recovery. The two brothers left that village and used that money to buy food. The younger brother had some leftover tortillas and gave them to some ants. Given that they used up all of their money, they asked a man for work. The man told them to separate grains of salt from grains of sugar, which were mixed together. Their new boss gave them a week to separate them. The younger brother began to cry, and immediately, the ants he had fed earlier came to help him. At the end of the week, the boss returned, finding a job well done, and gave them money. By this point, the younger brother wanted to separate from his older brother. They separate and each get married to a woman. The older brother, accustomed to laziness, married a woman who had a lot of land. She asked him to work, but the man did not want to. Instead, he lies down outside and marvels at the freedom of the vultures flying above. He asked one of them if he could exchange positions with him. They exchange bodies. The man (now a vulture) flies and looks for food, only to realize that he did not like what the vultures ate, because they ate only dead dogs. He dies alone, because he could not talk to humans. His wife did not realize the change that had taken place until one day, she asked her husband (who was a vulture before) to take a bath in the steam room. Since the man was a vulture before, he was not accustomed to bathing like a human. The woman went with him, and the man defecated a white feces in the steam room. The vultures defecate white feces, and that was how the woman came to realize this was not her husband. The man confessed that he was not her husband, that he was a vulture before, and that is why he defecates white feces. The woman threw hot water on him and told him to leave from there. The younger brother heard what had happened to the brother he envied so much. That is how the story ends., Antes había un hombre mafioso que necesitaba dinero. Se encontro un sacerdote que iba llevar a cabo una misa en un pueblo y lo engañó para ganar un poco de dinero. Él se llevó el caballo del sacerdote y fingió ser el sacerdote. El hombre llegó al pueblo, hizo la misa, y se llevó las donaciones de las personas de ahí. El se llevó todo el dinero y lo puso dentro del trasero del caballo. Se encuentra con un hombre rico que queria comprar un caballo, el hombre mafioso le cuenta que su caballo defecaba dinero. Los dos negociaron, el hombre rico le ofreció mucho dinero al hombre mafioso por el caballo. Y se lo vendió. El hombre mafioso se llevo el dinero que ganó en el pueblo (ya defecado por el caballo) y el dinero del hombre rico. El hombre rico esperaba que el caballo defecara el dinero pero el caballo nunca le dio dinero. El hombre mafioso colgó todo su dinero en las ramas de un árbol que estaba cerca de un terreno ajeno. Llegó un hombre al árbol y el hombre mafioso le dijo al hombre que él vendió ese árbol a un dueño que no mucho le interesa sus árboles. Explicó él, mi árbol tiene otro dueño pero no lo conozco. El mafioso le dice al hombre rico que él quedo muy pobre cuando vendió su árbol. Pero este árbol está afuera del terreno ajeno y el hombre rico ofrece comprarlo, cuando un viento trajo todo el dinero del árbol. El mafioso se lleva ese dinero y también el dinero del hombre que compro el árbol, el nuevo dueño del árbol esperaba y esperaba que su nuevo árbol le diera dinero pero nunca le dio. El mafioso tenía un hermano menor bueno. Al hombre no le gustaba su hermano y quería que se muriera. Ellos reciben trabajo de un hombre rico. Sus tres sirvientas habían robado una joya. El hermano mayor ofrece al hermano menor en encontrar la joya en tres dias, explicando que su hermano era muy poderoso, pero lo que queria él era que su hermano muriera. El patron los mete en un cuarto, los iban a matar si llegando los tres dias no aparecia la joya . Por suerte las mujeres llevaron la joya en el último día al hombre mafioso. Como recompensa el patrón ofreció dinero por el trabajo. Ellos salen de ese pueblo y usan ese dinero para comprar comida. Al hermano menor le sobraron tortillas y se las dió a unas hormigas. Dado que gastaron todo su dinero, ellos le piden a un hombre trabajo. El señor les dice que separen los granitos de sal de los granitos de azúcar que estan mezclados. El patron les da una semana para separarlos. El hermano menor se pone a llorar y de inmediato llegan las hormigas a ayudarlo por haberles dado toda su tortilla. Al final de una semana, el patrón regresa, encuentra un trabajo bien hecho y les da el dinero. El hermano menor ya se quiere separar de su hermano mayor, que ya aguanto mucho de él. Ellos se separan y se casan con unas mujeres. El hermano mayor, acostumbrado a ser perezoso, se casa con una mujer con muchos terrenos. Ella le pide que trabaje, pero el hombre no quiere. Se acuesta y se maravilla de la libertad de los zopilotes. El le pide a un zopilote que cambien posiciones con él. Y se cambian, el hombre (ya un zopilote) vuela, buscando la comida, solo que no le gusta lo que comen los zopilotes porque solo comen perros muertos. Se muere solitario, porque no puede hablar con los humanos. La esposa no se fijó del cambio hasta que un día, pidió a su esposo (que era zopilote antes) que se bañara en el temascal. Pero como el hombre era zopilote, no esta acostumbrado a bañarse como humano. La mujer fue con él y él defecó en el temascal heces blancas. Los zopilotes defecan heces blancas, y así fue como se fijó la mujer. El confesó que no era su esposo, que era un zopilote antes y es por eso que defeca heces blancas. La mujer lanzo agua caliente al zopilote y le dijo que se fuera de ahí. El hombre menor escuchó como terminó su hermano que le envidió tanto. Así termina el cuento.El hombre mafioso colgó todo su dinero en las ramas de un árbol que estaba cerca de un terreno ajeno. Llegó un hombre al árbol y el hombre mafioso le dijo al hombre que él vendió ese árbol a un dueño que no mucho le interesa sus árboles. Explicó él, mi árbol tiene otro dueño pero no lo conozco. El mafioso le dice al hombre rico que él quedo muy pobre cuando vendió su árbol. Pero este árbol está afuera del terreno ajeno y el hombre rico ofrece comprarlo, cuando un viento trajo todo el dinero del árbol. El mafioso se lleva ese dinero y también el dinero del hombre que compro el árbol, el nuevo dueño del árbol esperaba y esperaba que su nuevo árbol le diera dinero pero nunca le dio. El mafioso tenía un hermano menor bueno. Al hombre no le gustaba su hermano y quería que se muriera. Ellos reciben trabajo de un hombre rico. Sus tres sirvientas habían robado una joya. El hermano mayor ofrece al hermano menor en encontrar la joya en tres dias, explicando que su hermano era muy poderoso, pero lo que queria él era que su hermano muriera. El patron los mete en un cuarto, los iban a matar si llegando los tres dias no aparecia la joya . Por suerte las mujeres llevaron la joya en el último día al hombre mafioso. Como recompensa el patrón ofreció dinero por el trabajo. Ellos salen de ese pueblo y usan ese dinero para comprar comida. Al hermano menor le sobraron tortillas y se las dió a unas hormigas. Dado que gastaron todo su dinero, ellos le piden a un hombre trabajo. El señor les dice que separen los granitos de sal de los granitos de azúcar que estan mezclados. El patron les da una semana para separarlos. El hermano menor se pone a llorar y de inmediato llegan las hormigas a ayudarlo por haberles dado toda su tortilla. Al final de una semana, el patrón regresa, encuentra un trabajo bien hecho y les da el dinero. El hermano menor ya se quiere separar de su hermano mayor, que ya aguanto mucho de él. Ellos se separan y se casan con unas mujeres. El hermano mayor, acostumbrado a ser perezoso, se casa con una mujer con muchos terrenos. Ella le pide que trabaje, pero el hombre no quiere. Se acuesta y se maravilla de la libertad de los zopilotes. El le pide a un zopilote que cambien posiciones con él. Y se cambian, el hombre (ya un zopilote) vuela, buscando la comida, solo que no le gusta lo que comen los zopilotes porque solo comen perros muertos. Se muere solitario, porque no puede hablar con los humanos. La esposa no se fijó del cambio hasta que un día, pidió a su esposo (que era zopilote antes) que se bañara en el temascal. Pero como el hombre era zopilote, no esta acostumbrado a bañarse como humano. La mujer fue con él y él defecó en el temascal heces blancas. Los zopilotes defecan heces blancas, y así fue como se fijó la mujer. El confesó que no era su esposo, que era un zopilote antes y es por eso que defeca heces blancas. La mujer lanzo agua caliente al zopilote y le dijo que se fuera de ahí. El hombre menor escuchó como terminó su hermano que le envidió tanto. Así termina el cuento., Na'ytzan atik uma'l u chapiinla naj ve' nik isa'b'ela puaj. Ilej naj uma'l u paale ve' la b'anonik miixha tu uma'l u tenam as ijo'si naj aaki yol ti' uva' la itx'ak naj un b'iil puaj. Teqó naj vi kaay ak paale' as ib'ancha kuxh ve't naj va' paale naj. Oon vet naj tu tename', ib'an naj u miixhae', as teq'o naj unq'a molich puaje' ve' tetz unq'a xoole' ve' tzitzi'. Teq'o naj kaayil u puaje' as taq' je' naj ti xe' u kaaye'. Ilej tib' naj tuk' uma'l u naj ve' tx'iola q'ii ve' nik isa' iloq'at ma'l ikaay, tal naj chapiinla naje' tenaj va' nik itxa'a vikaay naje' puaj. As xe't iyol ve't chanaj, u naje' ve' tx'iola q'ii taltzi naj mama'la puaj te u chapiinla naje' ti' u kaaye'. As ik'eyi naj. U chapiinla naje' teq'o naj u pauje' ve' itx'ak naj tu tename' (ve' itxa'a u kaaye') as tuk' vi puaj u naje' ve' tx'iola q'ii. Nukuxh itx'eb'on ve't u naje' ve' tx'iola q'ii va' la itxa'a u kaaye' u puaje' as jit chit taq' u kaaye' ipuaj naj. Ich'uyb'a' cha vet naj chapiinla naje' kaayil vipuaje' ti' chen ve't iq'ab' uma'l u tze' tu uma'l u tx'ava' ve' jit tetz naj. Oon chen ve't uma'l na naj k'atz u tze'e' as talcha ve't naj chapiinla naje' te naj va' naj k'ayin chen u tze'e' te um'al vi b'aal tze' va' ye kuxh ni toksa taama ti' unq'a vi tze' naje'. Talcha ve't naj, at ve't ma't ib'aal vun tze'e' as ye' vootza naj. Talcha ve't naj chapine' te u tx'iola q'ii la naje' va' meeb'a kuxh kaa kat vet naj tul uva' ik'ayi naj vi tze'e'. ta'ne' tan u tze'e' vaa' as eyen eltzan ti' eltzan uma't u tx'ava'e'. As talcha ve't u tx'iola q'ii la naje' va la iloq' naj, tul uva' teq'o tzan uma'l u kajiq' kaayil u puaje' vi' u tze'e'. Teq'o cha ve't naj chapiine' u puaaje' vee' as tuk' vi puaaj u naje' ve' loq'on u tze'e', vi b'aal ve't u tze'e'nukuxh itx'eb'on vet aak, tx'eb'on aak va' la taq' vi ak'la tze' aake' ipuaj as jit chit taq' lab' tetz aak. At chen ma'l titz'in naj chapiinla naje' ve' b'a'nla aama chitu'. As ye' ni sa' naj u titz'ine' as nik isa' naj va' la kam naj. Ik'ul chanaj taq'on xe' uma'l u naj ve' tx'iola q'ii. Atik oxva'l u taaich' naj ve' elq'an uma'l vi' kueentaxh naj. Taltzi naj atzikae' u titz'ine' va' la ilej naj u kueentaxhe' tu oxva'l q'ii. Talcha ve't naj va' u titz'in naje' as maas chit naj, tul uva' a' nik tal naj va' la kam u titz'in naje', taq' ve't ok vi b'aal aq'one' chanaj tu um'al u tal kab'al, la yatz'pik chanaj asoj ye' la chee u kueentaxhe' tu oxv'al q'ii. B'anat kuxhe b'aj va' teq'o b'en unq'a ixoje' u kueentaxhe' tu motxteb'al q'iie' te u chapiin la neje'. Taltzi u b'aal aq'one' puaaj ti' u aq'one' ve' ib'an chanaj. Elch'ul chanaj tu tename' vee' as ib'anb'e chanaj u puaaje ti' itx'amb'al. So'vriin tx'ix xe' naj itz'inae' as taq' naj te ka'l unq'a sanich. Ma't isojsat chanaj kaayil vi puaje', ijaj chanaj taq'on te uma'l u naj. Tal ak pape' te chanaj va' la ijatx chanaj ivatz u atz'ame' tuk' asukaale' tan yuelik tib' ta'n aaki. As uma'l kuxh xhemaana taq' ak pape' ti chanaj. As xe't vet naj itz'inae' chij oq'oj, ila't kuxh toon unq'a sanich ila' ti' iloch'at naj ti' u vaa' va taq' naj itx'ix txoo. As motx vet uma'l u xhemanae', q'aav ve't vi b'aal u aq'one' as til ve't naj uma'l u b'anla aq'on, as taq' ve't aak ipuaj chanaj. Nik isa' vet naj itz'inae' ijatxat ve't tib' tuk' u tatzike', tan maas chit kat ikuylu ve't naj u tatzike'. Ijatx ve't tib' chanaj as tzumeb' ve't chanaj tuk' ka'l unq'a ixoj. Naj atzikae', channal kuxh u q'eyile' te naj, tzumeb' naj tuk' ma'l u ixoj va' nimal chit itxava' ati. Ijaj ixoj tenaj va' la b'en naj aq'omoj, poro ye' ni sa' naj. Nukuxh ikoxheb' naj as nukuxh tachva je' naj ixich'an unq'a qu'se'. As Ijaj vet naj te uma'l u qu'se' va' la ijalpu tib' naj tuk' txoo. Ijalpu ve't tib' chalab', as tul va qu'sik vet u naje' xich'an ve't naj, chuk ve't naj techub'al, ta'ne' tan ye' ni sa' naj uve' ve' ni techb'u u qu'se' tan kamla tx'i' kuxh ni techb'u txoo. Kam kuxh ve't naj sijunal, tan komo ye' ni tx'ol ve't naj iyolon tuk' unq'a xoole'. Ye' ni b'en te u tixqel naje' ti u jalpuib'e', a'kuxh b'en kate' te ixoj va' tal ixoj te vi tzumele' (ve' qu'sik b'axaj) va' la je' naj achin tu chuu. Poro komo u naje' as qu'sik naj, ye' channal tenaj va' la achin naj eche' unq'a kumoole'. B'ex u ixoje' k'atz naj as txa'an naj tu chuu as sajik chit lab'. Tan saj chit uk itxa' uk qu'se'. as ech kuxh b'en kate' te u ixoje'. Tal ve't naj va' jit vi tzumel ixoj u vee', tan qu'sik naj na'ytzan as esta'nkoje' va' saj chit vi txa' naje'. Ipeq' ve't u ixoje' tz'ala a' ti uk qu'se' as tal ve't ixoj va' la b'en lab'. Tab'i ve't naj itz'inae' kam imotx' u vi tiichajil u taztik naje' va' maas chit nik ich'o'n taama ti naj. Ech kuxh itzojpu u po'tisa'mla yole' vaa'., Nebaj, IXIL-NEB-MIT-PAZ-2016-10-06-1020
Story of the Double-Headed Eagle
What the participant tells us is, in the past, grandparents or parents told their children to take care of themselves because the two-headed eagles passed in the sky, and would take people, and they ate them, too. The grandparents engineered something: everyone had to carry a board. So each time the double-headed eagle passed, it only took the board and not the people. The two-headed eagle also had a place called “number seven”; that's where it lived., Lo que nos relata el participante que, en el pasado, los abuelos o padres les decían a sus hijos que se cuidaran porque los bicéfalos pasaban en el cielo, y los pasaban a llevar a las personas, y se los comía también. Los abuelos se ingeniaron algo: que todos tenían que cargar una tabla. Entonces cada vez que pasaba el bicéfalo, pues solo llevaba la tabla y no a las personas. También el bicéfalo tenía un lugar llamado “el número siete”, es ahí donde habitaba., Nik tal naq u vinaq sqej uva’ sna’ye nikich talax tej tchaqnaq inq’a k’aola ta’n naq inq’a b’aala, maq q’esla ib’aal tchaqnaq uva’ la’ich tiltib’ tchaqnaq tan nikich ipal txoo u kot amvlika’, tul nikich pal tiq’oj txoo inq’a xaol tul nikich tetchb’uj txoo paqte, uva’ ib’an vet inq’a xaol tan aal tiqa vet jununil taq’intze’ tul a’ kuxh u aq’intze’ nikich pal tiq’o txoo ye’letz u xaol nikich tiq’ole’ vete’, tul atich va’l u tatib’al u kot uva’ juqva’lich ib’ij intaltche’, tzitzietzaj atil u tatib’alich txoo., Chajul, IXIL-CJL-MIT-DMR-2016-10-04-0049
The Story of the Emergence of Corn
The gentleman recounts how the sacred corn was discovered, who went to find it, and also tells us that some animals discovered it first. He says that they questioned each of them. Where did they brought the corn from? Then they said they brought it from a mountain. It was called Xe’ Naaloj (Xolcuay). People questioned each other. How were they going to get the corn? They went to talk to the lightning bolt, and had the fortune of exploding the mountain, because it was full of rocks. That is how they discovered the four colors of yellow, red, black and white corn that we know today., El señor cuenta sobre cómo se descubrió el sagrado maíz, quienes fueron a encontrarlo, también nos dice que unos animales lo descubrieron primero. Dice que cuestionaron a cada uno de ellos. ¿En donde traían el maíz? Luego dijeron que lo traían en una montaña que se llamaba Xe’ Naaloj (Xolcuay). Las personas se cuestionaron entre sí como iban a sacar el maíz. Fueron platicarle al rayo, y tuvo la dicha de explotar a la montaña, porque estaba lleno de rocas. Es por esa razón se descubrieron los cuatro colores del maíz amarillo, rojo, negro y el blanco que hoy conocemos., U nimla yol nik tal u q’esla q’es. a’ej ti’ u ixi’m ke’ch itcheja’, jab’il ex leqon, atz nik tal paqte uva’ a’ ka’l inq’a txoo/txokop uva’ ex leqon b’axaj, ab’iletz vet te junun inq’a txoo tal nik ex tiq’ovat, ya’ne talaqe uva’ echeen tchejke chij tuul va’l u vitz Xe’ Naaloj ib’ij (Xo’l K’oay), ya’ne yolonaq vet inq’a xaol chij svatzaq uva’ kam la’ tulb’ej telu’l inq’a ixi’m, ex yolb’eloq vet u raya tul a irimpisan u vitz tan sivanichxhtu’ chij, echetz itchejej chij u q’an ixi’m, saq’ ixi’m, kaq ixi’m atz tuch’ u xhuut’ xa’tetzej at kajvatzul u ixi’m uva’ ootzaqimal sqa’n tcheel., Chajul, IXIL-CJL-MIT-BES-2016-09-29-0045
Tale of the King and His Daughter (Told by Lucas)
Mr. B'alejunto is talked about, along with his daughter Ladybug and the boy Hummingbird. The girl's father did not want his daughter to marry. A day came when she fell in love with a young man. What happened was that he was poor, while the father of the young woman was rich, as he had many assets. The girl talked with the young man for the first time, and a few days passed and she told her father to show her his land, so he did. The young woman told him to carry his blowgun, and what the girl wanted—well, the father would give her whatever she wanted. She liked the hummingbird and he shot it because it was what she wanted. She took it to her house and she talked to it all night until her father realized. The father arrived in her bedroom, “With whom you are talking?” he said, but he did not find her there. This hurt the father. “What I am going to do is commission someone to come to find her,” said the gentleman. He sent the flea first. It did not find anything because they heard its footfalls. Then he sent the louse, and it had the joy of discovering them. That was when they discovered Ladybug and the Hummingbird King., Se habla del señor B’alejunto con su hija Mariquita y con el muchacho Colibrí. El padre de la muchacha no quería que se casara su hija. Llegó un día donde ella misma se enamoró de un joven. Lo que pasó es que él era pobre, en cambio el padre de la joven era rico porque tenía muchos bienes. La joven platicó por primera vez con el joven, y pasaron unos días y le dijo a su padre que le fuera a mostrar los bienes que tenía. Así se hizo. La joven le dijo que lleva su cerbatana, y lo que la muchacha quería pues su padre le diera, así se hizo. A ella le gusto el colibrí, y le dispararon porque el gusto de ella. Ella se lo llevó en su casa, que si todo las noches ella platicaba con él, que si el padre se dio cuenta. El padre llegó en el dormitorio de ella, ¿Con quién estás hablando? le dijo a ella, pero no encontraron a ella. Le dolió al padre. “Lo que voy hacer es mandar comisión a que llegara a descubrir”, dijo el señor. Mandaron a la pulga primero. No encontró nada porque se escuchaban cuando daba sus pasos. Luego mandaron al piojo, que si tuvo la dicha de descubrir. Ahí fue donde descubrieron a Mariquita y el Rey Colibrí., Nik iyolb’el ti’ naq u q’es B’alejunto tuch’ vime’al Marikita atz tuch’ naq u xaak uva’ Reey Oye’v ib’ij, naq u b’aala ye’ nikich isa’ la’ tchej vime’al, opoon va’l q’ij tul antch ixvaak atchvan vatz ik’ulel, a’ b’anon tan me’b’aich kuxhtu’, ech koqich naq u b’aala tan tx'i'ol iq’ij naq, yolenetz vet ixvaak tuch’ naq u xaak sb’axa, paletz tchan vet sq’ij tul tal u ixvaak uva’ la’ b’en ik’utch poq xo’l inq’a kam tetz, tul ech ib’ane, taletz u ixvaak uva’ la’ich tiq’oj naq u b’aala ijub’ tze’ tul kam uva’ la’ich til u me’ala tul la’ ijub’ali, echetz ib’ane, tul ijub’aletz u reey oye’v tan tatcha’v u ixvaak, tiq’oetz vet u ixvaak totzotz, tul juunetz kuxh aq’b’al uva’, yol kuxh ni b’an ixvaak chij stuch’, nikich b’ak tab’ij naq u b’aala tul ul til vet naq u tivatb’al ixvaak, jab’il nayolons tuch’ xe’t e’l ixvaak, ye’l ixvaak leqpi, tan tcho’n chij te naq u b’aala, uva’ toq ib’ane’ toq itchaq b’en komisin tul a’ b’en leqon xe’t naq chij u q’es baxa tchaqax b’en k’aq y’etz ole’v k’aq tan yuqpimal ib’ena’, ya’ne tchaqax be’n uk tul a uk’ ex leqonaqe, tzitzi kuxh leqexik u ixvaak u Marikita tuch’ naq u Reey Oye’v., Chajul, IXIL-CJL-MIT-LAR-2016-12-01-0067

Pages