Bolivian Quechua Verbal Art

Arte Verbal Quechua Boliviano

Object Details

Collection LanguageQuechua, South Bolivian
Language PIDailla:119707
Title [Indigenous]Qhichwa Runaq Imayna Parlasqan
Language of Indigenous Titlequh
TitleBolivian Quechua Verbal Art
Country(ies)Bolivia
Collector(s)Flores Quispe, Carlos
Depositor(s)Flores Quispe, Carlos
Project/Collector WebsiteYachaySimi.org
Description [Indigenous]Tukuy qhichwa simita munakuqkuna jinallataq tukuy as allinta unanchariyta chaymanta munaqkunapiwan allin jamusqa kaychik! Tukuy thallmaqkuna as allinta uyaririychik: mana runa sutiyuq tapupayarisqa ruwasqakunawan chay glosas interlineales ñisqayuq, jinaspa chay juk juch’uy sociolinguistica ñisqamanta runata tapuriyniyuqpiwan llamk’arinaykichikta munayku. Chay corpus anonimizados ñisqaman yaykunaykichikpaq atinkichik carloskires@gmail.com ñisqaman mana chayqa YachaySimi@gmail.com ñisqaman mañariyta.
Kay tantarisqaqa chay jawarikuykunata, takiykunata, arawikunata, imasmarikunata, versos ñisqakunata, qhichwa parlaqkuna runa altiplano rural ñisqa Chuquisaca Bolivia suyupi, chay Tarabuco llaqtaq muyuyninpi yampara usu llaqta Patrimonio de la Humanidad ñisqa riqsisqa chaykuna tapupayarisqakunatawan tantan. Chaypi qhichwallata parlaqkuna juk chhika kankuraq. Kay tantariyqa 2021pi 13 as wayna sipaskunallaraq chaykunata tapupayarispa qallarikurqa. Tukuy chay tapupayasqaqakunataqa tata Carlos Flores Quispe video ñisqapi jallch’arirqa, qhichwapi qhillqarirqa, jinaspa castilla simiman tiktarirqa, payqa qhichwaman tuqyaq, Candelaria llaqtapi paqarikuq jinaspa chaypi wiñakuq, chay llaqtaqa qhichwapi parlana chhiqan, jinaspa manchay awanamanta chaniyniyuq, jinaspa kunan kunanqa jallp’api llamk’arichkankutaq uywata michiruchkankutaq. Kay jatun unquy covid-19 ñisqawan achkha machu runa wañupunku, kunan chaypi t’ukurispaqa chay astawan thanqariwan jina machu runaq paylayninta jallch’arinallaypaqpuni, ancha utqhayta chinkaripuchkasqanrayku. Kay cospus ñisqaqa Yachaysimi.org qullqipi yanapariwasqaykurayku ruwarikurqa. Ñuqaykup yuyayniykuqa kunan imayna qhichwa parlasqanku kachkan chayta qhipaman qhawaykurinankupaq jallch’ay, chantataq chay grabaciones ñisqawantaq qhichwa yachachinapaq p'anqakunata chay tukuy laya qhichwa paylay chuquisacamanta kachkan chaykunawan wakirichinapaq.
Kay llamk’arisqaqa yuyan tukuy chay yachay imayna kawsay kay simipi kachkan chayta kay pachapi tukuyman riqsirichiyta jinaspa yacharichiyta.
Language of Indigenous Descriptionquh
DescriptionWelcome to those who love the Quechua language and those who want to deepen their understanding of it! Attention academic researchers: you are requested to work with the anonymized version of these interviews which includes interlinear glosses and interviewees’ answers to a sociolinguistic survey. Access to the anonymized corpus may be requested from carloskires@gmail.com or YachaySimi@gmail.com
This collection documents narratives, songs, poems, riddles, verses, and conversations with Quechua speakers in the rural highlands of Chuquisaca, Bolivia, in the communities surrounding the town of Tarabuco, home of the Yampara culture and celebrated as a World Heritage Site. A small percentage of Quechua monolingualism is still preserved there. This collection began in 2021 with 13 adult interviews. All interviews were videotaped, transcribed in Quechua, and translated into Spanish by Carlos Flores Quispe, a first language speaker of Quechua born and raised in Candelaria, one of the Quechua-dominant communities in the region and an important weaving center where agropastoralism is practiced today.
In this covid-19 pandemic many elderly people died, now thinking about it I am more motivated to preserve the language of elders since it is rapidly disappearing. This corpus was made possible thanks to the sponsorship of Yachaysimi.org. Our hope is to preserve for posterity the way Quechua is spoken today and to use these recordings to produce grammar and school materials based on the Chuquisacan variety.
This project will hopefully serve to promote the wisdom contained in this language and teach the values of its speakers around the world.
References
Interviews with Cirilo
Cirilo is a bilingual father who speaks Quechua and Spanish. This interview contains ten stories, three riddles, and six anecdotes based on his own experience., Cirilo es padre de familia, es bilingüe que habla quechua y español, esta entrevista contiene diez cuentos, tres adivinanzas y seis anécdotas basadas en la experiencia propia., Ciriloqa iskay simita qhichwatawan castilla simitawan parlaq tata, kay tapupayariyqa chunka jawarikuyniyuq, kimsa imasmariyuq jinaspa suqta kawsayninmanta willarikuyniyuq ima., Quechua, Chuquisaca
Interviews with Rogelia
Rogelia is a bilingual young woman who speaks Quechua and Spanish. This interview contains eleven storytelling narratives and five riddles based on her own experience and memories of traditional tales., Rogelia es una joven bilingüe que habla quechua y español, esta entrevista contiene once narraciones de cuentos y cinco adivinanzas basados en la experiencia propia y recuerdos de cuentos tradicionales., Rogeliaqa iskay simita qhichwatawan castilla simitawan parlaq sipas, kay tapupayariyqa chunka jukniyuq jawarikuyniyuq jinaspa phichqa imasmariyuq, paypa kawsayninmanta jinaspa unay unay jawarikuykunamantawan urquriyniyuq ima., Quechua, Chuquisaca
Interviews with Rufina
Rufina is a monolingual mother who speaks only Quechua. This interview contains two stories, thirty-three riddles, twelve songs, six explanations of the traditions of her people, two prayers, and eleven anecdotes based on her own experience and memories of her grandparents and great-grandparents., Rufina es madre monolingüe que habla solamente quechua, esta entrevista contiene dos cuentos, treinta y tres adivinanzas, doce canciones, seis explicaciones de las tradiciones de su pueblo, dos rezos y once anécdotas basadas en la experiencia propia y recuerdos de sus abuelos y tátara abuelos., Rufinaqa juk simillata qhichwallata parlaq mama, kay tapupayariyqa iskay jawarikuyniyuq, kimsa chunka kimsayuq imasmariyuq, chunka iskayniyuq takiyniyuq, suqta imayna paypa llaqtanpi usunku chaymanta willariyniyuq, iskay tata apuman mañakuyniyuq jinaspa chunka jukniyuq kawsayninmanta willarikuyniyuq paypa jatun mamatatankunap jinaspas astawan kuraq mamatatap yuyasqankunamanta urqusqayuq ima., Quechua, Chuquisaca
Interviews with Santusa
Santusa is a mother, almost bilingual who speaks Quechua and a little Spanish, this interview contains two stories, four riddles, two songs, a verse based on the memories of her grandparents and great-grandparents, and two explanations of the traditions of her town. She is also the mother of the interviewer. Other interviews appear in AILLA in Stories of Ducks and Frogs in Quechua of Chuquisaca, https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla%3A258876., Santusa es madre, casi bilingüe que habla quechua y un poco español, esta entrevista contiene dos cuentos, cuatro adivinanzas, dos canciones, un verso basado en los recuerdos de sus abuelos y tátara abuelos, y dos explicaciones de las tradiciones de su pueblo. También es la madre del entrevistador. Otras entrevistas aparecen en AILLA en Historias de patos y ranas en quechua de Chuquisaca, https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla%3A258876, Santusaqa mama, jaqha iskay simita parlan qhichwatawan juk pisi castilla simitawan, kay tapupayariyqa iskay jawarikuyniyuq, tawa imasmariyuq, iskay takiyniyuq, juk verso nisqayuq paypa jatun mamatatankunap jinaspas astawan kuraq mamatatap yuyasqankunamanta urqusqa, chantapis iskay imayna paypa llaqtanpi usunku chaymanta willariyniyuq. Chaywanpis payqa chay tapupayappata maman. Waq paymanta tapupayaykuna AILLApi Historias de patos y ranas en quechua de Chuquisaca ñisqapi kachkan, https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla%3A258876, Quechua, Chuquisaca