Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman
Colección de Idiomas Mayenses de Terrence Kaufman
Object Details
Collection Language | Chorti Ch'ol Huasteco Itza' Ixil K'ichee' Lacandon Mam Mayan Mocho Tektiteko Tzeltal Tzotzil Uspanteko Kaqchikel Q'eqchi' Poqomchi' Poqomam Awakateko Tz'utujil Maya, Yucatec Chuj Achi Tojolab'al Mopán Popti' Q'anjob'al Chontal, Tabasco Chicomuceltec Sakapulteko Ch'olti' Chipaya Oto-Pamean |
Language PID | ailla:119501 ailla:119634 ailla:119646 ailla:119675 ailla:119533 ailla:119620 ailla:119639 ailla:119520 ailla:119689 ailla:119526 ailla:119669 ailla:119666 ailla:119665 ailla:119674 ailla:119517 ailla:119690 ailla:119521 ailla:119671 ailla:119668 ailla:119691 ailla:119573 ailla:119647 ailla:119670 ailla:119542 ailla:119676 ailla:119519 ailla:119516 ailla:119536 ailla:119667 ailla:119672 ailla:254620 ailla:119730 ailla:256185 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman |
Country(ies) | Mexico Guatemala |
Collector(s) | Kaufman, Terrence |
Depositor(s) | Kaufman, Terrence |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains materials collected by Terrence Kaufman during his research on Mayan languages. These materials were gathered from 1959 to 2004, with most materials dating from 1960 to 1993. These materials include texts and data gathered by Kaufman himself (especially for Huasteco, Tzeltal, Mochó and Tzotzil), secondary works incorporating published and unpublished data gathered by others (e.g. papers working out the classification of the family), and primary data collected by others and given to Kaufman. Most Mayan languages are represented in this collection, however, many are only represented by a relatively small number of forms (taken from published or unpublished sources) in comparative works, or are materials that were not collected by Kaufman himself, but were found among his papers. Below is a list of the numbers of folders in this collection in or about the named languages. Many folders contain comparative works and are labeled with more than one language, hence the totals here exceed the number of folders in the collection.This collection contains 593 folders of 410 audio recordings and 950 documents
Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available Most items in this collection are Public Access, whereas a few are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. Materials related to Kaufman's work on Mayan languages as part of other organized projects can be found in their respective collections Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica Collection Francisco Marroquín Linguistic Project Yokot'an (Tabasco Chontal) Dialect Survey The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. |
References |
Pages
- This resource contains a narrative about the entitled text God said that we did not praise him in the past. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre el texto titulado Dios dijo que no lo alabábamos en el pasado. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01795
- I001: A grammar of Huasteco (Teenek) written in longhand. I002: The letter written by Benigno Robles Reyes to Terrence Kaufman added to the mailed package including the grammar., I001: Una gramática de huasteco (teenek), escrito a mano. I002: La carta escrita por Benigno Robles Reyes a Terrence Kaufman agregada en el paquete incluyendo la gramática., Huasteco
- This resource contains a file about Mopan. It is a questionnaire and a list of words with some field notes on it. Mopan is spoken in Guatemala and Belize. Data collected in Antigua, Guatemala by Terrence Kaufman. Speaker is Dolores Caal from San Luis, Guatemala., Esta fuente contiene un archivo sobre mopán. Este es un cuestionario y una lista de palabras con algunas notas. Se habla Mopán en Guatemala y Belize. Los datos fueron colectados en Antigua, Guatemala por Terrence Kaufman. El hablante se llama Dolores Caaly es de San Luis, Guatemala., A00160, San Luis, Guatemala
- It contains two items: both are transcriptions in Tzeltal: I001: The original transcription I002: An enhanced transcription of the I001, Este recurso contiene dos ítems: ambos son transcripciones en tzeltal: I001: La transcripción original I002: La transcripción mejorada de I001, Tseltal, C00826, C00836
- This resource contains a narrative about How every year people apologized in caves (#28). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te bit'il ya sk'anik perton ta huhun ha7wil ta ch'ench'entik (#28) I002: Spanish translation of the text How every year people apologized in caves (#28) I003: Incomplete Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te bit'il ya sk'anik perton huhun habil ta ch'ench'entik I004: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te bit'il ya sk'anik perton huhun habil ta ch'ench'entik. There is two different transcriptions divided by paragraphs., Esta fuente contiene una narrativa Cómo cada año la gente pedía perdón en las cuevas (#28). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te bit'il ya sk'anik perton ta huhun ha7wil ta ch'ench'entik (#28) I002: Traducción al español del texto anterior Cómo cada año la gente pedía perdón en las cuevas (#28) I003: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te bit'il ya sk'anik perton huhun habil ta ch'ench'entik. Transcripción incompleta de la original. I004: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te bit'il ya sk'anik perton huhun habil ta ch'ench'entik. Hay dos versiones diferentes de la misma transcripción divididas por párrafos., Tseltal, C01394, C01399, C01398
- This resource contains three items. There are two versions of the text tittled "7a7yeh swenta yu7un ya hle kinam" ("how I will get a wife"), and its translations into Spanish: I001: This is a first version of the text "7a7yeh swenta yu7un ya hle kinam" ("how I will get a wife"), and its translation is I002. I002: A translation into Spanish for the I001. I003: This is a second version of the text "7a7yeh swenta yu7un ya hle kinam" ("how I will get a wife"), but it has a note on it that says that the text is incomplete., Esta es una fuente que contiene tres ítems. Hay dos versiones del texto titulado "7a7yeh swenta yu7un ya hle kinam" ("cómo voy a sonseguir mi esposa"), y su traducción al español: I001: Esta es una primera versión del texto "7a7yeh swenta yu7un ya hle kinam" ("cómo voy a sonseguir mi esposa"), y su traducción al español es el I002. I002: Traducción al español del I001. I003: Una segunda versión incompleta del texto "7a7yeh swenta yu7un ya hle kinam" ("cómo voy a sonseguir mi esposa"), pero ésta tiene una nota que dice que es un archivo incompleto., C01014, C01016, C01018
- It contains two items: both are transcriptions in Tseltal: I001: This is a description of mojordomo's life. I002: This is file with some notes at the beginning and a prayer for mjordomo's life at the end., Este recurso contiene dos ítems: ambos son transcripciones en tseltal: I001: Este archivo es una descripción de la vida de los mayordomos. I002: Este archivo contiene unas notas sobre el I001, y al final hay un rezo dedicado a la vida de los mayordomos., Tseltal, C00928, C00939
- This resource contains a narrative about How people cured the fever in the ancient times (#15). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text swenta yu7un k'ahk'al chamel te namey te bit'il la xpoxtalay sbaik te k'alal ma to 7ayuk a te loktoretike (#15) I002: Spanish translation of the text How people cured the fever in the ancient times (#15) I003: Tseltal transcription of the text swenta yu7un k'ahk'al chamel te namey te bit'il la xpoxtalay sbaik te k'alal ma to 7ayuk a te loktoretike (#15) I004: Tseltal transcription of the text swenta yu7un k'ahk'al chamel te namey te bit'il la xpoxtalay sbaik te k'alal ma to 7ayuk a te loktoretike (#15), Esta fuente contiene una narrativa acerca de Cómo curaban la fiebre en los tiempos anteriores (#15). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto swenta yu7un k'ahk'al chamel te namey te bit'il la xpoxtalay sbaik te k'alal ma to 7ayuk a te loktoretike (#15) I002: Traducción al español del texto anterior Es para enfermedad calónica el anteriormente de como curaban entre sí, cuando no había los médicos. (texto 15) I003: Transcripción tseltal del texto swenta yu7un k'ahk'al chamel te namey te bit'il la xpoxtalay sbaik te k'alal ma to 7ayuk a te loktoretike (#15) I004: Transcripción tseltal del texto swenta yu7un k'ahk'al chamel te namey te bit'il la xpoxtalay sbaik te k'alal ma to 7ayuk a te loktoretike (#15), Tseltal, C01242, C01244, C01246, C01276
- This resource contains a narrative about how people got whooping cough in the past. It has three files: I001: Tseltal transcription of the text Hate bit'il ya stzakotik te hik' hik' 7obal (#3) I002: Spanish translation of the text above Es como nos agarra la tos ferina (#3) I003: Tseltal transcription of the text ja7 te bit'il ya stzakotik te jik'jik'7obal (#3), Esta fuente contiene una narrativa acerca de cómo la gente se enfermaba de tos ferina en el pasado. Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Hate bit'il ya stzakotik te hik' hik' 7obal (#3) I002: Traducción al español del texto anterior Es como nos agarra la tos ferina (#3) I003: Transcripción tseltal del texto ja7 te bit'il ya stzakotik te jik'jik'7obal (#3), Tseltal, C01162, C01167, C01488
- This resource contains a narrative about How people press the hand to detect the disease (# 1). It has six files: I001: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te 7ay ya kak'batik ta pikel yu7un chamel I002: Spanish translation of the text above How people press the hand to detect the disease (# 1) I003: Tseltal transcription and Spanish translation of Swenta yu7un te 7ay ya kak'hbahtik ta pikel yu7un chamel I004: Spanish translation of the text above How people press the hand to detect the disease (# 1) I005: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te 7ay yay kak' jbajtik ta pikel yu7un chamel I006: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te 7ay yay kak' jbajtik ta pikel yu7un chamel, Esta fuente contiene una narrativa sobre Esto es para la curación o en vez de pulsar la enfermedad (#1). Contiene seis archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te 7ay ya kak'batik ta pikel yu7un chamel (el número del texto puede ser 1 ó 2, no así lo tiene en el texto original) I002: Traducción al español del texto anterior Esto es para la curación o en vez de pulsar la enfermedad I003: Transcripción tseltal y traducción del texto al español Swenta yu7un te 7ay ya kak'hbahtik ta pikel yu7un chamel I004: Traducción al español del texto anterior Esto es para la curación o en vez de pulsar la enfermedad I005: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te 7ay yay kak' jbajtik ta pikel yu7un chamel I006: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te 7ay yay kak' jbajtik ta pikel yu7un chamel, Tseltal, C01291, C01299, C01293, C01301, C01479, C01535
- This resource contains a narrative about How people suffered in order to obtain money in the past. It has two files and both of them are Spanish translations: I001:Part I of the text K'oplal te namey te 7ay swokolik ya staik tebuk te tak'in I002:Part II of the text K'oplal te namey te 7ay swokolik ya staik tebuk te tak'in (1/2), Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo la gente sufría para obtener dinero en el pasado. Contiene dos archivos que son transcripciones en tseltal únicamente: I001:Part I of the text K'oplal te namey te 7ay swokolik ya staik tebuk te tak'in I002:Part II of the text K'oplal te namey te 7ay swokolik ya staik tebuk te tak'in (1/2), Tseltal, C01710, C01711
- This resource contains a narrative about How smallpox was in the past (# 27). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te 7ay ya stzakutik chuel te nanieye (#27) I002: Spanish translation of the text above How smallpox was in the past (# 27), Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo daba la viruela en el pasado (#27). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te 7ay ya stzakutik chuel te nanieye (#27) I002: Traducción al español del texto Cómo daba la viruela en el pasado (#27), Tseltal, C01387, C01391
- This resource contains a narrative about How sometimes there windstorms (# 18). It has three files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te bit'il 7ay toyol ya xk'ax balem to 7ik' (#18) I002: Spanish translation of the text above How sometimes there windstorms (# 18) I003: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te bit'il 7ay toyol ya xk'ax balem to 7ik' (#18), Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo a veces hay tormentas de viento (#18). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te bit'il 7ay toyol ya xk'ax balem to 7ik' (#18) I002: Traducción al español del texto anterior Cómo a veces hay tormentas de viento (#18) I003: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te bit'il 7ay toyol ya xk'ax balem to 7ik' (#18), Tseltal, C01331, C01336, C01333
- This resource contains a narrative about How to seat the spirit of a newborn creature (# 6). It has three files: 001: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te bit'il ya xyam te ch'in 7unin 7alal (#6) I002: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te bit'il ya xyam te ch'in 7unin 7alal (#6) I003: Spanish translation of the text above Esto es para asentar el espíritu de una Criatura recién nacido (#6) I004: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te bit'il yax yomte ch'in 7unin 7alal (#6) I005: Spanish translation of the text above Esto es para asentar el espíritu de una Criatura recién nacido (#6), Esta fuente contiene una narrativa acerca de cómo asentar el espíritu de una criatura recién nacida (# 6). Contiene cinco archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te bit'il ya xyam te ch'in 7unin 7alal (#6) I002: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te bit'il ya xyam te ch'in 7unin 7alal (#6) I003: Traducción al español del texto anterior Esto es para asentar el espíritu de una Ciatura recién nacido (#6) I004: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te bit'il yax yomte ch'in 7unin 7alal (#6) I005: Traducción al español del texto anterior Esto es para asentar el espíritu de una Criatura recién nacido (#6), Tseltal, C01169, C01174, C01179, C01183, C01248
- This resource contains the narrative How two men would kill for drunkenness (#30). It has three files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te 7ay cheb'winiketik k'ay smil sba7ik yu7un syakbelik te 7ay tonax tah xche7e xyoxebal 7uh (#30) I002: Spanish translation of the text How two men would kill for drunkenness (#30) I003: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te bit'il 7ay cheb winiketik k'an smil sbaik yu7un syakbelik te 7ay tonax ta xche7 yoxebal 7u (#30), Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo dos hombres se iban a matar por la borrachera (#30). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te 7ay cheb'winiketik k'ay smil sba7ik yu7un syakbelik te 7ay tonax tah xche7e xyoxebal 7uh (#30) I002: Traducción al español del texto anterior Cómo dos hombres se iban a matar por la borrachera (#30) I003: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te bit'il 7ay cheb winiketik k'an smil sbaik yu7un syakbelik te 7ay tonax ta xche7 yoxebal 7u (#30), Tseltal, C01416, C01433, C01422
- This resource contains a narrative about How we cure when we get large cuts. It only has the Tseltal transcription. It has the specification: tape 2 side 2 "large cuts"., Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo curamos cuando nos cortamos. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal. Tiene la especificación de: tape 2 side 2 "cortadas largas"., Tseltal, C01778
- This resource contains a narrative How we got cough with fever sixty or seventy years ago (#29). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te bit'il k'axte k'ahk'al 7obal te 7ayix ta 7oxwinik 7o lahune7 xchanwinik ha7wil yo7tikbi (#29) I002: Spanish translation of the text How we got cough with fever sixty or seventy years ago (# 29), Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo pasó la tos con calentura hace sesenta ó setenta años (#29). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te bit'il k'axte k'ahk'al 7obal te 7ayix ta 7oxwinik 7o lahune7 xchanwinik ha7wil yo7tikbi (#29) I002: Traducción de Cómo pasó la tos con calentura hace sesenta ó setenta años (#29), Tseltal, C01405, C01410
- This resource contains a narrative about How we heal someone if he burns (#19). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te bit'il ya hpoxtaybahtik te me 7ay bay lahchik' hbatik (#19) I002: Spanish translation of the text above How we heal someone if he burns (#19), Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo no curamos en caso de quemarnos (#19). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te bit'il ya hpoxtaybahtik te me 7ay bay lahchik' hbatik (#19) I002: Traducción al español del texto anteriorCómo no curamos en caso de quemarnos (#19), Tseltal, C01338, C01340
- 1. Felling a tree 2. An offering for a new house 3. Problems with buying land 4. Sowing 5. Giving thanks 6. Illness 7. Witchcraft 8. An offering to Pozo Nuevo, 1. Tumba de árbol 2. Ofrenda para una casa nueva 3. Problemas en comprar terreno 4. La siembra 5. Acción de gracias 6. Al enfermo 7. La brujería 8. Ofrenda al pozo nuevo, Huasteco, CAN42
- 1. Jaluk'laab 2. How to deal with a pregnant woman's cravings 3. The powers of a pregnant woman 4. Kids in "containers" 5. Kalthi7 6. How to prevent stillbirth 7. Women are "hot" when pregnant 8. Leebrujil an miimlaab 9. Thiiku7, 1. Jaluk'laab 2. Los antojos de una mujer embarazada 3. Los poderes de una mujer embarazada 4. Niños en "contenidores" 5. Kalthi7 6. Como prevenir una muerte fetal 7. Las mujeres embarazadas son "calientes" 8. Leebrujil an miimlaab 9. Thiiku7, Huasteco, CAN09
- Transcription of an interview of Jacinto de León. Kaufman describes it this way: "Well, it's a transcription of a recording that either I have or I don't have. If I don't have the recording, then Nick Colby (UC Irvine, emeritus) has it. You can see the date, and the name of the transcriber, Jacinto de Paz Pérez (Xhas Sijom in Ixil), who I taught to write Ixil in 1969: in 1974, he was about 21 years old. The speaker, Xhas Ko7w, was way into his 60s or even 70s at the time. You might find his date of birth in the book The Daykeeper, by Nick and Lore Colby.", Transcripción de una entrevista de Jacinto de León. Kaufman lo describe de la siguiente manera: "Es una transcripción de una grabación que ya sea que la tengo o no la tengo. Si no tengo la grabación entonces Nick Colby (UC Irvine, emérito) podía tenerla. Se puede ver la fecha y el nombre del transcriptor, Jacinto de Paz Pérez (Xhas Sijom en Ixil), a quien le enseñé a escribir Ixil en 1969:. en 1974, tenia unos 21 años. El orador, Xhas Ko7w, tenia más de 60 o incluso 70 años en el momento. A lo mejor se puede encontrar su fecha de nacimiento en el libro The Daykeeper, por Nick y Lore Colby "., TKC-Kaufman_Collection-1974-Mayan-txt-Jacinto_de_Leon