Mayan Languages Collection of Terrence Kaufman

Colección de Idiomas Mayenses de Terrence Kaufman

Object Details

Collection LanguageChorti
Ch'ol
Huasteco
Itza'
Ixil
K'ichee'
Lacandon
Mam
Mayan
Mocho
Tektiteko
Tzeltal
Tzotzil
Uspanteko
Kaqchikel
Q'eqchi'
Poqomchi'
Poqomam
Awakateko
Tz'utujil
Maya, Yucatec
Chuj
Achi
Tojolab'al
Mopán
Popti'
Q'anjob'al
Chontal, Tabasco
Chicomuceltec
Sakapulteko
Ch'olti'
Chipaya
Oto-Pamean
Language PIDailla:119501
ailla:119634
ailla:119646
ailla:119675
ailla:119533
ailla:119620
ailla:119639
ailla:119520
ailla:119689
ailla:119526
ailla:119669
ailla:119666
ailla:119665
ailla:119674
ailla:119517
ailla:119690
ailla:119521
ailla:119671
ailla:119668
ailla:119691
ailla:119573
ailla:119647
ailla:119670
ailla:119542
ailla:119676
ailla:119519
ailla:119516
ailla:119536
ailla:119667
ailla:119672
ailla:254620
ailla:119730
ailla:256185
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleMayan Languages Collection of Terrence Kaufman
Country(ies)Mexico
Guatemala
Collector(s)Kaufman, Terrence
Depositor(s)Kaufman, Terrence
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection contains materials collected by Terrence Kaufman during his research on Mayan languages. These materials were gathered from 1959 to 2004, with most materials dating from 1960 to 1993. These materials include texts and data gathered by Kaufman himself (especially for Huasteco, Tzeltal, Mochó and Tzotzil), secondary works incorporating published and unpublished data gathered by others (e.g. papers working out the classification of the family), and primary data collected by others and given to Kaufman.

Most Mayan languages are represented in this collection, however, many are only represented by a relatively small number of forms (taken from published or unpublished sources) in comparative works, or are materials that were not collected by Kaufman himself, but were found among his papers. Below is a list of the numbers of folders in this collection in or about the named languages. Many folders contain comparative works and are labeled with more than one language, hence the totals here exceed the number of folders in the collection.This collection contains 593 folders of 410 audio recordings and 950 documents
  • Huasteco [hus] 226 folders, 202 audio recordings, 288 documents
  • Tzeltal [tzh] 160 folders, 36 audio recordings, 396 documents
  • Mochó [mhc] 79 folders, 83 audio recordings, 168 documents
  • Mayan (family-wide or comparative topics) 39 folders, 0 audio recordings, 118 documents
  • Tzotzil [tzo] 30 folders, 35 audio recordings, 69 documents
  • Lacandon [lac] 17 folders, 16 audio recordings, 58 documents
  • Kaqchikel [cak] 15 folders, 0 audio recordings, 89 documents
  • K'ichee' [quc] 15 folders, 0 audio recordings, 76 documents
  • Q'eqchi' [kek] 13 folders, 0 audio recordings, 69 documents
  • Tektiteko [ttc] 12 folders, 14 audio recordings, 94 documents
  • Poqomchi' [poh] 11 folders 0 audio recordings, 64 documents
  • Ixil [ixl] 10 folders 17 audio recordings, 60 documents
  • Poqomam [poc] 9 folders 0 audio recordings, 62 documents
  • Mam [mam] 7 folders 3 audio recordings, 74 documents
  • Ch'ol [ctu] 7 folders 0 audio recordings, 60 documents
  • Awakateko [agu] 6 folders 0 audio recordings, 58 documents
  • Tz'utujil [tzj] 6 folders 0 audio recordings, 64 documents
  • Uspanteko [usp] 5 folders 4 audio recordings, 57 documents
  • Chorti [caa] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Yukateko [chf] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Chuj [cac] 4 folders 0 audio recordings, 57 documents
  • Achi [acr] 4 folders 0 audio recordings, 70 documents
  • Tojolab'al [toj] 3 folders 0 audio recordings, 56 documents
  • Mopán [mop] 3 folders 0 audio recordings, 56 documents
  • Popti' [jac] 2 folders 0 audio recordings, 55 documents
  • Q'anjob'al [kjb] 1 folder 0 audio recordings, 54 documents
  • Yokot'an [chf] 1 folder 0 audio recordings, 54 documents
  • Chicomuceltec [cob] 1 folder 0 audio recordings, 55 documents
  • Sakapulteko [quv] 1 folder 0 audio recordings, 1 document
  • Itza' [itz] 1 folder 1 audio recording, 0 documents
  • Ch'olti' 1 folder 0 audio recordings, 1 document
Project history
  • 1960 Fieldwork in Chiapas with Duane Metzger on Tzeltal (Aguacatenango and Tenejapa), Tzotzil (Chamula). Some work on Ch'ol.
  • 1961 Field work in Chiapas. Tzeltal, Tzotzil
  • 1961 Administered Chicago Project's Tzeltal-Tzotzil dialect survey questionnaire in several Tzeltal towns
  • 1962 Field work in San Cristobal de las Casas, Chiapas on Zinancatán Tzotzil syntax
  • 1963 Ph.D. dissertation, University of California, Berkeley Tzeltal Grammar (based on Aguacatenango Tzeltal)
  • 1962-1968 Kaufman prepares a Mayan Vocabulary Survey and sends copies to various Mayanists asking them to complete and return the surveys
  • 1967 Recorded and transcribed texts in San Cristobal de las Casas, Chiapas with two speakers of Motozintla Mochó.
  • 1965 Excursion to Lacandon jungle with Trudy Blom
  • 1967 Preliminary Mochó Vocabulary. 321 pp. Working Paper No. 5, Language-Behavior Research Laboratory, University of California, Berkeley, October.
  • 1967-1968 Fieldwork in Motozintla and Tuzantán on Mochó and Tuzanteco with Ray Freeze.
  • 1967-1968 Fieldwork on Tacaneco Western Mam (Tiló) and the previously unrecognized Tektiteko (Teco) with Ray Freeze.
  • 1968 Fieldwork on Mochó and Tuzanteco.
  • 1969 Teco: A new Mayan language. International Journal of American Linguistics 35(2): 154-174.
  • 1968-1970 Research on Ixil with speaker Xhas Sijom (Jacinto de Paz Pérez) in Irvine, California with hosts Nick and Lore Colby.
  • 1968 Brief work with Northern Mam while hosted by John Robertson in Provo, Utah
  • 1969 Fieldwork in Tamazunchale on two dialects of Huasteco.
  • 1970-1979 Work with Francisco Marroquín Linguistic Project
  • 1980-1990 summer fieldwork on Huasteco based in Tamazunchale
  • 1980 Fieldwork on Huasteco (Potosino, Tantoyuca) with Will Norman. Meets Benigno Robles Reyes
  • 1981 Fieldwork on Tantoyuca Huasteco in Tamazunchale
  • 1982 Fieldwork on Potosino and Tantoyuca Huasteco in Tamazunchale
  • 1983 Wrote and administered Huasteco dialect survey in 16 towns based out of Tamazunchale, accompanied by Kathy Budway
  • 1984 Fieldwork on Tancanhuitz, Tantoyuca and Chinampa Huasteco accompanied by Kathy Budway and Bruce Franklin based in Tamazunchale
  • 1986 Fieldwork in Tamazunchale on Huasteco lexicography accompanied by Kathy Budway
The bulk of the materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018.

Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available

Most items in this collection are Public Access, whereas a few are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information.

Materials related to Kaufman's work on Mayan languages as part of other organized projects can be found in their respective collections
Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica Collection
Francisco Marroquín Linguistic Project
Yokot'an (Tabasco Chontal) Dialect Survey

The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
References

Pages

God said that we did not praise Him in the past
This resource contains a narrative about the entitled text God said that we did not praise him in the past. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre el texto titulado Dios dijo que no lo alabábamos en el pasado. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01795
Go plant!
Huasteco, NAR1
Grammar
I001: A grammar of Huasteco (Teenek) written in longhand. I002: The letter written by Benigno Robles Reyes to Terrence Kaufman added to the mailed package including the grammar., I001: Una gramática de huasteco (teenek), escrito a mano. I002: La carta escrita por Benigno Robles Reyes a Terrence Kaufman agregada en el paquete incluyendo la gramática., Huasteco
Growing beans
Huasteco, CAN27
Guatamalan Mayan Dialect Survey - Mopán
This resource contains a file about Mopan. It is a questionnaire and a list of words with some field notes on it. Mopan is spoken in Guatemala and Belize. Data collected in Antigua, Guatemala by Terrence Kaufman. Speaker is Dolores Caal from San Luis, Guatemala., Esta fuente contiene un archivo sobre mopán. Este es un cuestionario y una lista de palabras con algunas notas. Se habla Mopán en Guatemala y Belize. Los datos fueron colectados en Antigua, Guatemala por Terrence Kaufman. El hablante se llama Dolores Caaly es de San Luis, Guatemala., A00160, San Luis, Guatemala
Herbal medicine Text #4
It only contains an item. This is the transcription in Tseltal., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción en tseltal., Tseltal, C00732
Historical phonology of Q'eqchi7
TKC-PLFM_papers-misc_Maya_notes, Includes some data about Kakchiquel., incluye algunos datos del kakchikel.
The history of Amatlán
Huasteco, AMA1
How Adela was born
Lacandon, LAK11
How a man became a buzzard Text #28
It contains two items: both are transcriptions in Tzeltal: I001: The original transcription I002: An enhanced transcription of the I001, Este recurso contiene dos ítems: ambos son transcripciones en tzeltal: I001: La transcripción original I002: La transcripción mejorada de I001, Tseltal, C00826, C00836
How every year people apologized in caves (# 28)
This resource contains a narrative about How every year people apologized in caves (#28). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te bit'il ya sk'anik perton ta huhun ha7wil ta ch'ench'entik (#28) I002: Spanish translation of the text How every year people apologized in caves (#28) I003: Incomplete Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te bit'il ya sk'anik perton huhun habil ta ch'ench'entik I004: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te bit'il ya sk'anik perton huhun habil ta ch'ench'entik. There is two different transcriptions divided by paragraphs., Esta fuente contiene una narrativa Cómo cada año la gente pedía perdón en las cuevas (#28). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te bit'il ya sk'anik perton ta huhun ha7wil ta ch'ench'entik (#28) I002: Traducción al español del texto anterior Cómo cada año la gente pedía perdón en las cuevas (#28) I003: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te bit'il ya sk'anik perton huhun habil ta ch'ench'entik. Transcripción incompleta de la original. I004: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te bit'il ya sk'anik perton huhun habil ta ch'ench'entik. Hay dos versiones diferentes de la misma transcripción divididas por párrafos., Tseltal, C01394, C01399, C01398
How extinguish cockroaches
This resource contains a narrative about the entitled text How extinguish cockroaches. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre el texto titulado Cómo extinguir las cucarachas. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01798
How I came to San Quintín
Lacandon, LAK11
How I will get a wife
This resource contains three items. There are two versions of the text tittled "7a7yeh swenta yu7un ya hle kinam" ("how I will get a wife"), and its translations into Spanish: I001: This is a first version of the text "7a7yeh swenta yu7un ya hle kinam" ("how I will get a wife"), and its translation is I002. I002: A translation into Spanish for the I001. I003: This is a second version of the text "7a7yeh swenta yu7un ya hle kinam" ("how I will get a wife"), but it has a note on it that says that the text is incomplete., Esta es una fuente que contiene tres ítems. Hay dos versiones del texto titulado "7a7yeh swenta yu7un ya hle kinam" ("cómo voy a sonseguir mi esposa"), y su traducción al español: I001: Esta es una primera versión del texto "7a7yeh swenta yu7un ya hle kinam" ("cómo voy a sonseguir mi esposa"), y su traducción al español es el I002. I002: Traducción al español del I001. I003: Una segunda versión incompleta del texto "7a7yeh swenta yu7un ya hle kinam" ("cómo voy a sonseguir mi esposa"), pero ésta tiene una nota que dice que es un archivo incompleto., C01014, C01016, C01018
How majordomos live
It contains two items: both are transcriptions in Tseltal: I001: This is a description of mojordomo's life. I002: This is file with some notes at the beginning and a prayer for mjordomo's life at the end., Este recurso contiene dos ítems: ambos son transcripciones en tseltal: I001: Este archivo es una descripción de la vida de los mayordomos. I002: Este archivo contiene unas notas sobre el I001, y al final hay un rezo dedicado a la vida de los mayordomos., Tseltal, C00928, C00939
How Oxchuc had no wealth
This resource contains a narrative about How Oxchuc had no wealth. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo Oxchuc no tenía riquezas. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01736
How people cured the fever in the ancient times (#15)
This resource contains a narrative about How people cured the fever in the ancient times (#15). It has four files: I001: Tseltal transcription of the text swenta yu7un k'ahk'al chamel te namey te bit'il la xpoxtalay sbaik te k'alal ma to 7ayuk a te loktoretike (#15) I002: Spanish translation of the text How people cured the fever in the ancient times (#15) I003: Tseltal transcription of the text swenta yu7un k'ahk'al chamel te namey te bit'il la xpoxtalay sbaik te k'alal ma to 7ayuk a te loktoretike (#15) I004: Tseltal transcription of the text swenta yu7un k'ahk'al chamel te namey te bit'il la xpoxtalay sbaik te k'alal ma to 7ayuk a te loktoretike (#15), Esta fuente contiene una narrativa acerca de Cómo curaban la fiebre en los tiempos anteriores (#15). Contiene cuatro archivos: I001: Transcripción tseltal del texto swenta yu7un k'ahk'al chamel te namey te bit'il la xpoxtalay sbaik te k'alal ma to 7ayuk a te loktoretike (#15) I002: Traducción al español del texto anterior Es para enfermedad calónica el anteriormente de como curaban entre sí, cuando no había los médicos. (texto 15) I003: Transcripción tseltal del texto swenta yu7un k'ahk'al chamel te namey te bit'il la xpoxtalay sbaik te k'alal ma to 7ayuk a te loktoretike (#15) I004: Transcripción tseltal del texto swenta yu7un k'ahk'al chamel te namey te bit'il la xpoxtalay sbaik te k'alal ma to 7ayuk a te loktoretike (#15), Tseltal, C01242, C01244, C01246, C01276
How people got whooping cough in the past (#3)
This resource contains a narrative about how people got whooping cough in the past. It has three files: I001: Tseltal transcription of the text Hate bit'il ya stzakotik te hik' hik' 7obal (#3) I002: Spanish translation of the text above Es como nos agarra la tos ferina (#3) I003: Tseltal transcription of the text ja7 te bit'il ya stzakotik te jik'jik'7obal (#3), Esta fuente contiene una narrativa acerca de cómo la gente se enfermaba de tos ferina en el pasado. Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Hate bit'il ya stzakotik te hik' hik' 7obal (#3) I002: Traducción al español del texto anterior Es como nos agarra la tos ferina (#3) I003: Transcripción tseltal del texto ja7 te bit'il ya stzakotik te jik'jik'7obal (#3), Tseltal, C01162, C01167, C01488
How people press the hand to detect the disease (# 1)
This resource contains a narrative about How people press the hand to detect the disease (# 1). It has six files: I001: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te 7ay ya kak'batik ta pikel yu7un chamel I002: Spanish translation of the text above How people press the hand to detect the disease (# 1) I003: Tseltal transcription and Spanish translation of Swenta yu7un te 7ay ya kak'hbahtik ta pikel yu7un chamel I004: Spanish translation of the text above How people press the hand to detect the disease (# 1) I005: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te 7ay yay kak' jbajtik ta pikel yu7un chamel I006: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te 7ay yay kak' jbajtik ta pikel yu7un chamel, Esta fuente contiene una narrativa sobre Esto es para la curación o en vez de pulsar la enfermedad (#1). Contiene seis archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te 7ay ya kak'batik ta pikel yu7un chamel (el número del texto puede ser 1 ó 2, no así lo tiene en el texto original) I002: Traducción al español del texto anterior Esto es para la curación o en vez de pulsar la enfermedad I003: Transcripción tseltal y traducción del texto al español Swenta yu7un te 7ay ya kak'hbahtik ta pikel yu7un chamel I004: Traducción al español del texto anterior Esto es para la curación o en vez de pulsar la enfermedad I005: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te 7ay yay kak' jbajtik ta pikel yu7un chamel I006: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te 7ay yay kak' jbajtik ta pikel yu7un chamel, Tseltal, C01291, C01299, C01293, C01301, C01479, C01535
How people suffered in order to obtain money in the past
This resource contains a narrative about How people suffered in order to obtain money in the past. It has two files and both of them are Spanish translations: I001:Part I of the text K'oplal te namey te 7ay swokolik ya staik tebuk te tak'in I002:Part II of the text K'oplal te namey te 7ay swokolik ya staik tebuk te tak'in (1/2), Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo la gente sufría para obtener dinero en el pasado. Contiene dos archivos que son transcripciones en tseltal únicamente: I001:Part I of the text K'oplal te namey te 7ay swokolik ya staik tebuk te tak'in I002:Part II of the text K'oplal te namey te 7ay swokolik ya staik tebuk te tak'in (1/2), Tseltal, C01710, C01711
How smallpox was in the past (# 27)
This resource contains a narrative about How smallpox was in the past (# 27). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te 7ay ya stzakutik chuel te nanieye (#27) I002: Spanish translation of the text above How smallpox was in the past (# 27), Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo daba la viruela en el pasado (#27). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te 7ay ya stzakutik chuel te nanieye (#27) I002: Traducción al español del texto Cómo daba la viruela en el pasado (#27), Tseltal, C01387, C01391
How sometimes there windstorms (# 18)
This resource contains a narrative about How sometimes there windstorms (# 18). It has three files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te bit'il 7ay toyol ya xk'ax balem to 7ik' (#18) I002: Spanish translation of the text above How sometimes there windstorms (# 18) I003: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te bit'il 7ay toyol ya xk'ax balem to 7ik' (#18), Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo a veces hay tormentas de viento (#18). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te bit'il 7ay toyol ya xk'ax balem to 7ik' (#18) I002: Traducción al español del texto anterior Cómo a veces hay tormentas de viento (#18) I003: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te bit'il 7ay toyol ya xk'ax balem to 7ik' (#18), Tseltal, C01331, C01336, C01333
How the mayor gets his job
It contains two items: the transcription in Tseltal and the translation into Spanish., Este recurso contiene dos ítems: la transcripción en tseltal y la traducción al español., Tseltal
How the people died in the past
It contains two items: It is an incomplete translation into Spanish for the I002. The I002 is a complete transcription in Tseltal., Este recurso contiene dos ítems. Esta es la la traducción incompleta al español del I002. Y I002 es una transcripción completa en tseltal., Tseltal, C00950, C00951
How the soul is restored when the evil lurks us
This resource contains a narrative about How the soul is restored when the evil lurks us. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo se reestablece el alma cuando el diablo nos acecha. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01703
How the testicles of two men were ruptured
This resource contains a narrative about how The testicles of two men were ruptured. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo a dos hombres se les reventaron los testículos. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01731
How they learned how to work (Text #15)
This is the transcription in Tseltal. There is no corresponding audio or translation files., Este ítem es la transcripción en tseltal. No hay ningun achivo de audio ni traducción., Tseltal, C01084
How to cure people with worm
This resource contains a narrative about How to cure people with worm. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo curamos a las personas que tienen lombriz. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01780
How to prepare zacauil
Huasteco, WEST1
How to seat the spirit of a newborn creature (# 6)
This resource contains a narrative about How to seat the spirit of a newborn creature (# 6). It has three files: 001: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te bit'il ya xyam te ch'in 7unin 7alal (#6) I002: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te bit'il ya xyam te ch'in 7unin 7alal (#6) I003: Spanish translation of the text above Esto es para asentar el espíritu de una Criatura recién nacido (#6) I004: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te bit'il yax yomte ch'in 7unin 7alal (#6) I005: Spanish translation of the text above Esto es para asentar el espíritu de una Criatura recién nacido (#6), Esta fuente contiene una narrativa acerca de cómo asentar el espíritu de una criatura recién nacida (# 6). Contiene cinco archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te bit'il ya xyam te ch'in 7unin 7alal (#6) I002: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te bit'il ya xyam te ch'in 7unin 7alal (#6) I003: Traducción al español del texto anterior Esto es para asentar el espíritu de una Ciatura recién nacido (#6) I004: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te bit'il yax yomte ch'in 7unin 7alal (#6) I005: Traducción al español del texto anterior Esto es para asentar el espíritu de una Criatura recién nacido (#6), Tseltal, C01169, C01174, C01179, C01183, C01248
How two men would kill for drunkenness (#30)
This resource contains the narrative How two men would kill for drunkenness (#30). It has three files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te 7ay cheb'winiketik k'ay smil sba7ik yu7un syakbelik te 7ay tonax tah xche7e xyoxebal 7uh (#30) I002: Spanish translation of the text How two men would kill for drunkenness (#30) I003: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te bit'il 7ay cheb winiketik k'an smil sbaik yu7un syakbelik te 7ay tonax ta xche7 yoxebal 7u (#30), Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo dos hombres se iban a matar por la borrachera (#30). Contiene tres archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te 7ay cheb'winiketik k'ay smil sba7ik yu7un syakbelik te 7ay tonax tah xche7e xyoxebal 7uh (#30) I002: Traducción al español del texto anterior Cómo dos hombres se iban a matar por la borrachera (#30) I003: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te bit'il 7ay cheb winiketik k'an smil sbaik yu7un syakbelik te 7ay tonax ta xche7 yoxebal 7u (#30), Tseltal, C01416, C01433, C01422
How we cure when we get large cuts
This resource contains a narrative about How we cure when we get large cuts. It only has the Tseltal transcription. It has the specification: tape 2 side 2 "large cuts"., Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo curamos cuando nos cortamos. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal. Tiene la especificación de: tape 2 side 2 "cortadas largas"., Tseltal, C01778
How we got cough with fever sixty or seventy years ago (# 29)
This resource contains a narrative How we got cough with fever sixty or seventy years ago (#29). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Sk'oplal te bit'il k'axte k'ahk'al 7obal te 7ayix ta 7oxwinik 7o lahune7 xchanwinik ha7wil yo7tikbi (#29) I002: Spanish translation of the text How we got cough with fever sixty or seventy years ago (# 29), Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo pasó la tos con calentura hace sesenta ó setenta años (#29). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Sk'oplal te bit'il k'axte k'ahk'al 7obal te 7ayix ta 7oxwinik 7o lahune7 xchanwinik ha7wil yo7tikbi (#29) I002: Traducción de Cómo pasó la tos con calentura hace sesenta ó setenta años (#29), Tseltal, C01405, C01410
How we heal someone if he burns (#19)
This resource contains a narrative about How we heal someone if he burns (#19). It has two files: I001: Tseltal transcription of the text Swenta yu7un te bit'il ya hpoxtaybahtik te me 7ay bay lahchik' hbatik (#19) I002: Spanish translation of the text above How we heal someone if he burns (#19), Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo no curamos en caso de quemarnos (#19). Contiene dos archivos: I001: Transcripción tseltal del texto Swenta yu7un te bit'il ya hpoxtaybahtik te me 7ay bay lahchik' hbatik (#19) I002: Traducción al español del texto anteriorCómo no curamos en caso de quemarnos (#19), Tseltal, C01338, C01340
How we play with the ball
This resource contains a narrative about How we play with the ball. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre Cómo es que jugamos a la pelota. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01782
Huasteco
Huasteco, CAN13
Huasteco - Eastern
Huasteco, EAST
Huasteco Reel 1
Huasteco, Reel 1
Huasteco Reel 1
Huasteco, Reel 1
Huasteco Reel 1
Huasteco, Reel 1
Huasteco Reel 2
Huasteco, Reel 2
Huasteco Reel 3
Huasteco, Reel 3
Huasteco Reel 3
Huasteco, Reel 3
Huasteco Reel 3
Huasteco, Reel 3
Huasteco Reel 4
Huasteco, Reel 4
Huasteco Reel 4
Huasteco, Reel 4
Huasteco Reel 5
Huasteco, Reel 5
Huasteco Reel 5
Huasteco, Reel 5
Huasteco Reel 6
Huasteco, Reel 6
Huasteco Reel 7
Huasteco, Reel 7
Huasteco Reel 7
Huasteco, Reel 7
Huasteco - San Antonio
Huasteco, ANT Tape 1a
Huasteco - Tancanhuitz
1. Felling a tree 2. An offering for a new house 3. Problems with buying land 4. Sowing 5. Giving thanks 6. Illness 7. Witchcraft 8. An offering to Pozo Nuevo, 1. Tumba de árbol 2. Ofrenda para una casa nueva 3. Problemas en comprar terreno 4. La siembra 5. Acción de gracias 6. Al enfermo 7. La brujería 8. Ofrenda al pozo nuevo, Huasteco, CAN42
Huasteco - Tancanhuitz
Huasteco, CAN37
Huasteco - Tancanhuitz
1. Jaluk'laab 2. How to deal with a pregnant woman's cravings 3. The powers of a pregnant woman 4. Kids in "containers" 5. Kalthi7 6. How to prevent stillbirth 7. Women are "hot" when pregnant 8. Leebrujil an miimlaab 9. Thiiku7, 1. Jaluk'laab 2. Los antojos de una mujer embarazada 3. Los poderes de una mujer embarazada 4. Niños en "contenidores" 5. Kalthi7 6. Como prevenir una muerte fetal 7. Las mujeres embarazadas son "calientes" 8. Leebrujil an miimlaab 9. Thiiku7, Huasteco, CAN09
Huasteco - Tancanhuitz
Huasteco, CAN07
Huasteco - Tancanhuitz
Huasteco, CAN24
Huasteco - Tancanhuitz
Huasteco, CAN06
Huasteco - Tancocou
Huasteco, COC1
Huasteco - Tancocou
Huasteco, COC1
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY13
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY15
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY08
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY09
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY11
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY12
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY10
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY16
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY05
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY01
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY23
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY24
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY26
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY27
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY28
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY31
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY06
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY07
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY32
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY25
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY03
Huasteco - Tantoyuca
Huasteco, TOY04
I asked him my cornfield Text #2
It only contains an item. This is the transcription in Tseltal., Este recurso únicamente contiene un ítem. Este ítem es la transcripción en tseltal., C00730
The idea of being bad people in the past
This resource contains a narrative about The idea of being bad people in the past. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre La idea de que éramos malas personas en el pasado. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01726
I'm going to walk through the forest
This resource contains a narrative about the entitled text I'm going to walk through the forest. It only has the Tseltal transcription., Esta fuente contiene una narrativa sobre el texto titulado Voy a ir a pasear al bosque. Éste contiene únicamente la transcripción en tseltal., Tseltal, C01792
Interview with Señor Jacinto De León
Transcription of an interview of Jacinto de León. Kaufman describes it this way: "Well, it's a transcription of a recording that either I have or I don't have. If I don't have the recording, then Nick Colby (UC Irvine, emeritus) has it. You can see the date, and the name of the transcriber, Jacinto de Paz Pérez (Xhas Sijom in Ixil), who I taught to write Ixil in 1969: in 1974, he was about 21 years old. The speaker, Xhas Ko7w, was way into his 60s or even 70s at the time. You might find his date of birth in the book The Daykeeper, by Nick and Lore Colby.", Transcripción de una entrevista de Jacinto de León. Kaufman lo describe de la siguiente manera: "Es una transcripción de una grabación que ya sea que la tengo o no la tengo. Si no tengo la grabación entonces Nick Colby (UC Irvine, emérito) podía tenerla. Se puede ver la fecha y el nombre del transcriptor, Jacinto de Paz Pérez (Xhas Sijom en Ixil), a quien le enseñé a escribir Ixil en 1969:. en 1974, tenia unos 21 años. El orador, Xhas Ko7w, tenia más de 60 o incluso 70 años en el momento. A lo mejor se puede encontrar su fecha de nacimiento en el libro The Daykeeper, por Nick y Lore Colby "., TKC-Kaufman_Collection-1974-Mayan-txt-Jacinto_de_Leon

Pages