Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica

Proyecto para la Documentación de las Lenguas de MesoAmérica

Object Details

Collection LanguageChontal, Tabasco
Nahuatl
Nahuatl, Istmo-Pajapan
Popolocan
Mixe
Otomanguean
Tepehua, Huehuetla
Uto-Aztecan
Zapotec, Coatec
Zoque
Zoque, Tecpatán
Popoluca, Sayula
Matlatzinca
Totonacan
Zapotec, Chichicapan
Zapotec, Lachixío
Zapotec, San Baltázar Loxicha
Zoque, Copainalá
Chatino, Eastern, Santiago Yaitepec
Zoque, Texistepec
Zoque, Soteapan
Zoque, Santa María Chimalapa
Zoque, San Miguel Chimalapa
Zoque, Ayapaneco
Zapotec
Zapotecan
Zapotec, Zaniza
Zapotec, Miahuatlán/Cuixtla
Zapotec, Amatlán
Zapotec, Isthmus
Zapotec, Choapan
Zapotec, Atepec
Totonac, Highland
Totonac
Tlahuica
Tepehua
Popoloca, San Felipe Otlaltepec
Nahuatl, Sierra de Zongolica
Nahuatl, Highland Puebla
Nahuatl, Istmo-Mecayapan
Nahuatl, Tabasco
Mixe-Zoque
Mixe, Totontepec
Mixe, Isthmus
Mayan
Lacandon
Chatino, Zenzontepec
Chatino
Huasteco
Popoluca, Oluta
Zapotec, Zoogocho
Ixcatec
Language PIDailla:119536
ailla:119659
ailla:119760
ailla:119797
ailla:119687
ailla:119678
ailla:119527
ailla:119719
ailla:119571
ailla:119688
ailla:119631
ailla:119777
ailla:119757
ailla:119723
ailla:119721
ailla:119778
ailla:119593
ailla:119641
ailla:119650
ailla:119497
ailla:119503
ailla:119617
ailla:119500
ailla:119627
ailla:119699
ailla:119702
ailla:119752
ailla:119772
ailla:119791
ailla:119576
ailla:119775
ailla:119572
ailla:119773
ailla:119743
ailla:119720
ailla:119742
ailla:119755
ailla:119774
ailla:119762
ailla:119759
ailla:119628
ailla:119686
ailla:119749
ailla:119776
ailla:119689
ailla:119639
ailla:119705
ailla:119703
ailla:119646
ailla:119629
ailla:119758
ailla:119756
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleProject for the Documentation of the Languages of MesoAmerica
Country(ies)Mexico
Collector(s)Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica
Kaufman, Terrence
Depositor(s)Kaufman, Terrence
Project/Collector Websitehttp://www.albany.edu/ims/pdlma-web/
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection contains materials related to the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica (PDLMA) which was a large-scale effort to document many of the languages of southern Mexico. From 1993 until 2010, the PDLMA (which went by different names in its earliest and latest iterations) functioned by bringing together speakers of indigenous Mesoamerican languages with academic linguists for summer field sessions in various locations, including Fortín de las Flores, Veracruz; Catemaco, Veracruz; Oaxaca City, Oaxaca; and San Cristóbal de las Casas, Chiapas. Researchers' activities were guided and supervised by Kaufman and other PDLMA personnel, and occasionally, materials were recorded in the speakers' home communities. The researcher(s) and the year(s) that each language was studied are given below:
  • Chatino, Yaitepec --- Jeffrey Rasch 1996-1998, 2010
  • Chatino, Zenzontepec --- Troi Carleton 1996-1997; Eric Campbell 2007-2010
  • Yokot'an --- Brad Montgomery-Anderson 2003-2005, 2010
  • Lacandon --- Henrik Bergqvist 2003, 2005
  • Matlatzinca --- Terrence Kaufman 1997; Nancy Koch 1997-1999; Thomas Larsen 1997
  • Mixe, Isthmus --- Giulia Oliviero 1996-1998
  • Mixe, Oluteco --- Roberto Zavala 1994-1996
  • Mixe, Sayula --- Dennis Holt 1994; Richard Rhodes 1994, 1996-1997, 2003; Terrence Kaufman 2006, 2008
  • Mixe, Totontepec --- Dan Suslak 1996-1998, 2002-2003
  • Nahuatl, Pajapan --- Valentín Peralta 2002-2005, 2009
  • Nahuatl, Sierra de Zongolica --- Sergio Romero 1999-2000, 2002; Steffen Haurholm-Larsen 2009
  • Nahuatl, Tacuapan --- Una Canger 2002, 2004, 2009-2010
  • Popoloca, San Felipe Otlaltepec --- Michael Swanton 1999-2000, 2002
  • Tepehua, Huehuetla --- Susan Smythe Kung 1999-2000, 2005
  • Tlahuica --- Terrence Kaufman 1998; Nancy Koch 2005
  • Zapoteco, Atepec --- Yuka Kurihara 1995; Craig Hilts 1999-2000, 2003
  • Zapoteco, Chichicapan --- Thom Smith-Stark 1995-1997, 1999-2001, 2003
  • Zapoteco, Choapan --- Michael Galant 1995; Paula Rogers 1999; Paula Shenk 2002; Zuzana Tomkova 2006; Erin Donnelly 2009
  • Zapoteco, Coatec --- Rosemary Beam de Azcona 1995-1998
  • Zapoteco, Isthmus --- Terrence Kaufman 1995-1996; Marilyn Feke 1999; Gabriela Pérez Báez 2003-2004, 2007, 2009-2010
  • Zapoteco, Lachixío --- Felicia Lee 1995; David Monje 1996; Mark Sicoli 1997-1999, 2007
  • Zapoteco, Zaniza --- Indira Bakshi 1996; Natalie Operstein 1999-2000, 2003, 2008
  • Zapoteco, Zoogocho --- Carey Benom 2000
  • Zoque, Ayapaneco --- Giulia Oliviero 2002; Suslak 2004-2005, 2007, 2009
  • Zoque, Copainalá --- Mary Swift 1995; Cliff Pye 1996-1998
  • Zoque, San Miguel Chimalapa --- Heidi Johnson 1994-1995; Terrence Kaufman 1994-1995, 1999-2005, 2007-2009
  • Zoque, Santa María Chimalapa --- Terrence Kaufman 1994-1995, 1999-2005, 2007-2009; Lorena O'Connor 1995
  • Zoque, Soteapan --- Valerie Himes 1994-1996; Terrence Kaufman 1999-2005, 2008
  • Zoque, Tecpatán --- Roberto Zavala 2000, 2002-2005, 2007-2010
  • Zoque, Texistepec --- Cathy Bereznak 1994-1996; Ehren Reilly 2001-2004
The bulk of the materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018.

The contents of this collection include the following numbers of folders and media files for each of the languages listed below. Note that folders and files can be labeled with more than one language.
Mayan languages:
  • Yokot'an (Tabasco Chontal) --- 41 folders, 348 audio recordings, 4 video recordings, 136 PDF documents
  • Lacandon --- 40 folders, 91 audio recordings, 2 video recordings, 141 PDF documents, 5 transcriber files
  • Huasteco --- 10 folders, 58 audio recordings, 16 PDF documents
  • Mayan (family) --- 6 folders, 44 PDF documents
Mixe-Zoquean languages:
  • Mixe, Isthmus --- 173 folders, 223 audio recordings, 38 PDF documents, 8 text files, 1 image
  • Zoque, Santa María Chimalapa --- 115 folders, 17 audio recordings, 4 video recordings, 147 PDF documents, 26 text files
  • Zoque, Soteapan --- 95 folders, 115 audio recordings, 2 video recordings, 175 PDF documents
  • Zoque, Ayapaneco --- 77 folders, 92 audio recordings, 169 PDF documents, 25 text files
  • Zoque, Texistepec --- 65 folders, 2545 audio recordings, 3 video recordings, 133 PDF documents, 8 text files
  • Mixe, Sayula --- 64 folders, 15 audio recordings, 2 video recordings, 73 PDF documents
  • Mixe, Totontepec --- 36 folders, 83 audio recordings, 52 PDF documents
  • Zoque, San Miguel Chimalapa --- 29 folders, 74 audio recordings, 3 video recordings, 101 PDF documents
  • Mixe, Oluta --- 26 folders, 25 audio recordings, 99 PDF documents
  • Zoque, Copainalá --- 22 folders, 134 audio recordings, 74 PDF documents
  • Zoque, Tecpatán --- 19 folders, 34 audio recordings, 2 video recordings, 91 PDF documents
  • Mixe-Zoque (family) --- 8 folders, 49 PDF documents
Otomanguean languages:
  • Chatino, Zenzontepec --- 168 folders, 227 audio recordings, 2 video recordings, 185 PDF documents
  • Zapoteco, Lachixío --- 134 folders, 567 audio recordings, 7 video recordings, 74 PDF documents
  • Zapoteco, Choapan --- 108 folders, 153 audio recordings, 1 video recording, 126 PDF documents
  • Zapoteco, Isthmus --- 97 folders, 352 audio recordings, 1 video recording, 259 PDF documents
  • Zapoteco, Atepec --- 73 folders, 98 audio recordings, 94 PDF documents
  • Zapoteco, Chichicapan --- 50 folders, 341 audio recordings, 130 PDF documents
  • Zapoteco, Coatec --- 46 folders, 47 audio recordings, 32 PDF documents
  • Chatino, Eastern, Santiago Yaitepec --- 43 folders, 22 audio recordings, 137 PDF documents
  • Tlahuica --- 39 folders, 243 audio recordings, 52 PDF documents
  • Zapoteco, Zaniza --- 35 folders, 73 audio recordings, 2 video recordings, 103 PDF documents
  • Zapoteco, San Baltázar Loxicha --- 25 folders, 23 audio recordings, 5 PDF documents
  • Matlatzinca --- 24 folders, 146 audio recordings, 5 video recordings, 345 PDF documents, 1 image
  • Zapotecan (branch)--- 22 folders, 7 audio recordings, 1 video recordings, 45 PDF documents
  • Popoloca, San Felipe Otlaltepec --- 17 folders, 224 audio recordings, 70 PDF documents
  • Zapoteco, Miahuatlán/Cuixtla --- 11 folders, 24 audio recordings, 24 PDF documents
  • Zapoteco, Zoogocho --- 9 folders, 40 audio recordings, 1 video recording, 37 PDF documents
  • Ixkatec --- 6 folders, 13 audio recordings
  • Zapoteco, Amatlán --- 2 folders, 4 PDF documents, 1 image
  • Popolocan (branch) --- 2 folders, 47 PDF documents
  • Otomanguean (family) --- 1 folders, 4 PDF documents
Totonacan languages:
  • Tepehua, Huehuetla --- 13 folders, 57 audio recordings, 2 video recordings, 93 PDF documents
  • Totonaco, Highland --- 11 folders, 44 audio recordings, 1 video recording, 6 PDF documents
  • Totonacan (family) --- 6 folders, 63 PDF documents
Uto-Aztecan languages:
  • Nahuatl, Sierra de Zongolica --- 189 folders, 225 audio recordings, 75 PDF documents
  • Nahuatl, Istmo-Pajapan --- 34 folders, 141 audio recordings, 231 PDF documents
  • Nahuatl, Highland Puebla --- 28 folders, 54 audio recordings, 12 video recordings, 142 PDF documents
  • Nahuatl, Istmo-Mecayapan --- 7 folders, 18 audio recordings, 11 PDF documents
  • Nahuatl, Tabasco --- 1 folder, 4 PDF documents
Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available
Many items in this collection are Public Access, whereas others are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information.

The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
ReferencesKaufman, Terrence. 1999. The work of the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica. Public lecture sponsored by Department of Linguistics, University of Pittsburgh.

Pages

Text 6: The rabbit
Guichicovi Lowland Eastern Mixe
Text 7: The crocodile
Guichicovi Lowland Eastern Mixe
Text 8: The flea
Guichicovi Lowland Eastern Mixe
Text 9: The turtle
Guichicovi Lowland Eastern Mixe
Text and vocabulary from Quelové Loxicha Zapotec
Recording made by Rosemary Beam de Azcona, copy given to Terrence Kaufman, Grabación hecha por Rosemary Beam de Azcona, copia entregada a Terrence Kaufman, Quelové Loxicha
Texts 40, 41: Machurra, Chigola
Guichicovi Lowland Eastern Mixe
There used to be a lot of game in the wilderness
Choapan Northern Zapoteco, CHO-7
Three Stories
Western Zoque of Santa María Chimalapa, MAR04, This resource consists of 3 different narratives: 1. Text 2: The Story of Two Dead Men 2. Text 3: The Story of the Priest 3. Text 4: The Story of the Car that Rolled Details of the files are as follows: ZOH009R014I001.mp3/.wav – This audio recording contains 2 different narratives: the Story of Two Dead Men (00:00-07:52) and the Story of the Priest (07:52-end). The audio recording of the Story of the Car that Rolled has not been found. ZOH009R014I002.pdf/.txt – Transcription of the Story of Two Dead Men ZOH009R014I003.pdf/.txt – Spanish translation of the Story of Two Dead Men ZOH009R014I004.pdf/.txt – Transcription of the Story of the Priest ZOH009R014I005.pdf/.txt – Spanish translation of the Story of the Priest ZOH009R014I006.pdf/.txt - Transcription of the Story of the Car that Rolled ZOH009R014I007.pdf/.txt - Spanish translation of the Story of the Car that Rolled Caveat from Kaufman: These texts were recorded, transcribed, translated, and keyboarded by native speakers who were not trained in linguistics. No trained linguist has since edited these transcriptions or translations in any way. Kaufman taught the speakers to write the practical orthographies used in the transcriptions., Este recurso consta de 3 narrativas: 1. Texto 2: La Historia de Dos Hombres Muertos 2. Texto 3: El Cuento del Sacerdote 3. Texto 4: El Cuento del Carro que se Rodó Los detalles de los archivos son los siguientes: ZOH009R014I001.mp3 – Esta grabación consta de 2 narrativas distintas: La Historia de Dos Hombres Muertos (00:00-07:52) y el Cuento del Sacerdote (07:52-fin). La grabación de audio del Cuento del Carro que se Rodó no se ha encontrado. ZOH009R014I002.pdf/.txt – Transcripción de la Historia de Dos Hombres Muertos ZOH009R014I003.pdf/.txt – Traducción al español de la Historia de Dos Hombres Muertos ZOH009R014I004.pdf/.txt – Transcripción del Cuento del Sacerdote ZOH009R014I005.pdf/.txt – Traducción al español del Cuento del Sacerdote ZOH009R014I006.pdf/.txt - Transcripción del Cuento del Carro que se Rodó ZOH009R014I007.pdf/.txt - Traducción al español del Cuento del Carro que se Rodó Advertencia de Kaufman: Estos textos fueron grabados, transcritos, traducidos y teclados por hablantes nativos que no estaban entrenados en lingüística. Ningún lingüista capacitado ha editado estas transcripciones o traducciones de ninguna manera. Kaufman enseñó a los hablantes a escribir las ortografías prácticas utilizadas en las transcripciones.
The tiger and the donkey
Atepec Northern Zapoteco, ATP02
The toad and the deer
Western Zoque of Santa Miguel Chimalapa
The toad and the frog
Lacandon, LAK01
Tone data & phonetic data
I001: "Spoken by Arete": tones, minimal pairs, general. I002: image of cassette metadata for resources ZPL001R003, ZPL001R004, and ZPL001R005., I001: "Lo cuenta Arete": tonos, pares mínimos, y general. I002: Imágen de casete de los metadatos de los recursos ZPL001R003, ZPL001R004, y ZPL001R005., San Vicente Lachixío, track 8, CD1_San Vicente Lachixío (LCHA) 1995 Clemente Molina Nolasco
Tone elicitation
Tone testing, elicitation starting with 'flea'., Pruebas de tonos, empezando con 'pulga'., Santa María Lachixío, track 3, minidisc_2
Tone in Juchiteco
Presentation given at the Zapotecan Tone Presentations. There are two audio files and a handout, Ponencia dada en la Presentaciones de tono en Zapotecano. Hay dos archivos de sonido y un volante., Perez CD2.2.wav
Tone in Lachixio Zapotecano
Presentation given at the Zapotecan Tone Presentations. There are five audio files and the slides handout presented., Ponencia dada en las Presentaciones de Tono en Zapotecano. Hay 5 archivos de audio y uno de texto, que es el volante., Zapotekan_Sicoli_2007
Topological relations
Choapan Northern Zapoteco, JAL-02
Topological relations
Choapan Northern Zapoteco, JAL-01
Totonacan Group 2000
Two sheets of notes that Kaufman kept from meetings of the Totonacan group in the summer of 2000. This group consisted of linguists who worked on two languages: Susan Smythe Kung worked on Wewetla Tepehua (Tepehua de Huehuetla) Aimee Martínez worked on Totonaco de Zapotitlán de Méndez. I001: A list of linguistic topics to work on, dated 21 July 2000. I002: A phonemic inventory and root templates to be used to create a Totonacan root dictionary (RD)., Dos hojas de notas que Kaufman guardó de las reuniones del grupo Totonaco del verano de 2000. Este grupo constaba de dos lingüistas que trabajaban con dos lenguas totonacanas: Susan Smythe Kung trabaja con Wewetla Tepehua (el tepehua de Huehuetla) Aimee Martínez trabaja con Totonaco de Zapotitlán de Méndez. I001: Una lista de posibles temas lingüísticos, con la fecha de 21 julio 2000. I002: Un inventario fonémico y plantillas de raices para usar para elicitar un diccionario de raices., TTN group 2000
Tour of the Biological Reserve 2004, PDLMA
I001 - I003: Videos of the tour of Los Tuxtlas Estación Biológica I004 - I005: audio of the tour of Los Tuxtlas, only in Totonaco See also resource Sound symbolism and ethnozoology in Totonac., I001 - I003: video del recorrido por la Estación Biológica en Los Tuxtlas en Totonaco y Zoque I004 - I005: audio y elicitación del Totonaco a través del recorrido por la Estación Biológica en Los Tuxtlas Ver también el recurso Simbolismo fonético y etnozoología en totonaco.
Towns and places
Atepec Northern Zapoteco, ATP03
Traditions in Lachivixhuyu
Western Zoque of Santa María Chimalapa, Tape 18
Tranquilino speaks about language loss
Santa Cruz Zenzontepec, 1025
Transcribed texts
A collection of transcribed texts arranged in a Shoebox file., Una colección de textos transcritos en un archivo de Shoebox., Gulf Zoque, Ayapa, Ayapaneko Texts.rtf
Transcription notebook
I001: The boy found his father in the hill. For the video of this transcription, see ZOC002R013I001. It is at the begining of the video and finishes in the minute 5 with 16 seconds. For the audio, go to ZOC007R001I001. I002: Story about hill of the wind. For the video of this transcription, see ZOC002R013I001. The story starts in the minute 5 with 18 seconds, and it finishes in the minute 7 with 22 seconds. For the audio, go to ZOC007R001I001. I003: The woman who had a lightning as her husband. For the video of this transcription, see ZOC002R013I001. The story starts in the minute 7 with 24 seconds, and it finishes in the minute 11 with 26 seconds. For the audio, go to ZOC007R001I001. I004: Simeón and the giant. For the video of this transcription, see ZOC002R013I001. The story starts in the minute 11 with 29 seconds, and it finishes in the minute 18 with 51 seconds. For the audio, go to ZOC007R001I001. I005: The story of lazy Juan and the cave. For the video of this transcription, see ZOC002R013I001. The story starts in the minute 18 with 57 seconds, and it finishes in the minute 24 with 5 seconds. For the audio, go to ZOC007R001I001. I006: Lazy Juan who becomes vulture. For the video of this transcription, see ZOC002R013I001. The story starts in the minute 24 with 5 seconds, and it finishes in the minute 28 with 39 seconds. For the audio, go to ZOC007R001I001. I007: The story of the crafty man For the video of this transcription, see ZOC002R013I002, and it finishes in the minute 3 with 16 seconds. I008: The story of the tiger and the donkey. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 3 with 17 seconds, and it finishes in the minute 7 with 20 seconds. I009: Story of the rabbit and the fox. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 7 with 21 seconds, and it finishes in the minute 9 with 30 seconds. I010: The story of thr corn. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 9 with 32 seconds, and it finishes in the minute 14 with 34 seconds. I011: The story of the princess and the chamula. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 14 with 37 seconds, and it finishes in the minute 19 with 10 seconds. I012: Story of the rabbit, the watermelon and the coyote. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 19 with 11 seconds, and it finishes in the minute 23 with 23 seconds. I013: Myth in Tecpatan about pixies and the cave of the red bird. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 23 with 24 seconds, and it finishes in the minute 26 with 47 seconds. I014: The body of the turtle. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 26 with 48 seconds, and it finishes in the minute 29 with 16 seconds. I015: Story of the opussum and the vulture. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 29 with 19 seconds, and it finishes in the minute 33 with 15 seconds. I016: History of Tecpatan. For the video of this transcription, see ZOC002R013I002. The story starts in the minute 33 with 16 seconds, and until the recording finishes. I017: History of Tecpatan part II. For the video of this transcription, see the beginning of ZOC002R014I001 until the the minute 16 with 5 seconds. For the audio go to ZOC007R002I001. I018: The life in Tecpatan. For the video of this transcription, see ZOC002R014I001. The story starts in the minute 16 with 10 seconds, and it finishes in the minute 22 with 7 seconds. For the audio go to ZOC007R002I001. I019: History of the school in Tecpatan For the video of this transcription, see ZOC002R014I001. The story starts in the minute 22 with 8 seconds, and it finishes in the minute 27 with 53 seconds. For the audio go to ZOC007R002I001. I020: Continuation of the history of the school in Tecpatan. For the video of this transcription, see ZOC002R014I001. The story starts in the minute 27 with 53 seconds, and it finishes in the minute 40 with 31 seconds. For the audio go to ZOC007R002I001. I021: History narrated in 1954. For the video of this transcription, see ZOC002R014I001. The story starts in the minute 40 with 32 seconds, and it finishes in the minute 57 with 47 seconds. For the audio go to ZOC007R002I001. I022: craft in Tecpatan. For the video of this transcription, see ZOC002R014I001. The story starts in the minute 57 with 51 seconds until the recording finishes. For the audio go to ZOC007R002I001. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R014I001. El cuento comienza en el minuto 57 con 51 segundos hasta que termina. Para el audio ir a ZOC007R002I001. I023: Story of the poor woodcutter. No recording located. I024: The bad woman, part I and II. I025: The man who killed a nahual. No recording located. I026: A town where they eat each other. No recording located. I027: The cricket, the tiger and the opossum. No recording located. I028: The story of ash John. No recording located. I029: Story of the woman who burns. No recording located. I030: Story of toad and crab. No recording located. I031: Story of all the animals. No recording located., I001: Un joven encuentra su padre muerto en el cerro. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I001. Es la parte inicial del video hasta el minuto 5 con 16 segundos. Para el audio ir a ZOC007R001I001. I002: Cuento cerro del viento. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I001. El cuento comienza en el minuto 5 con 18 segundos y termina en el minuto 7 con 22 segundos. Para el audio ir a ZOC007R001I001. I003: La muchacha que tenia por marido al rayo. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I001. El cuento comienza en el minuto 7 con 24 segundos y termina en el minuto 11 con 26 segundos. Para el audio ir a ZOC007R001I001. I004: Simeón y el gigante. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I001. El cuento comienza en el minuto 11 con 29 segundos y termina en el minuto 18 con 51 segundos. Para el audio ir a ZOC007R001I001. I005: El cuento de Juan haragán y la cueva. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I001. El cuento comienza en el minuto 18 con 57 segundos y termina en el minuto 24 con 5 segundos. Para el audio ir a ZOC007R001I001. I006: Juan haragán que se convierte en zopilote. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I001. El cuento comienza en el minuto 24 con 5 segundos y termina en el minuto 28 con 39 segundos. Para el audio ir a ZOC007R001I001. I007: El cuento del hombre mañoso. Para el video de esta transcripción ver la parte inicial de ZOC002R013I002 y termina en el minuto 3 con 16 segundos. I008: Cuento del tigre y del burro. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 3 con 17 segundos y termina en el minuto 7 con 20 segundos. I009: Cuento del conejo y la zorra. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 7 con 21 segundos y termina en el minuto 9 con 30 segundos. I010: El cuento del maíz. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 9 con 32 segundos y termina en el minuto 14 con 34 segundos. I011: El cuento de la princesa y el chamula. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 14 con 37 segundos y termina en el minuto 19 con 10 segundos. I012: Cuento del conejo, la sandía y el coyote. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 19 con 11 segundos y termina en el minuto 23 con 23 segundos. I013: Dicho de Tecpatán de los duendecillos y la cueva del pájaro rojo. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 23 con 24 segundos y termina en el minuto 26 con 47 segundos. I014: El cuerpo de la tortuga. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 26 con 48 segundos y termina en el minuto 29 con 16 segundos. I015: Cuento del tlacuache y el zopilote. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza en el minuto 29 con 19 segundos y termina en el minuto 33 con 15 segundos. I016: Historia de Tecpatán. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R013I002. El cuento comienza a partir del minuto 33 con 16 segundos en adelante hasta que finaliza la grabación. I017: Historia de Tecpatán_ parte II. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R014I001 al inicio de la grabación hasta el minuto 16 con cinco segundos. Para el audio ir a ZOC007R002I001. I018: La vida en Tecpatán. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R014I001. El cuento comienza en el minuto 16 con 10 segundos y termina en el minuto 22 con 7 segundos. Para el audio ir a ZOC007R002I001. I019: Historia de la escuela en Tecpatán. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R014I001. El cuento comienza en el minuto 22 con 8 segundos y termina en el minuto 27 con 53 segundos. Para el audio ir a ZOC007R002I001. I020: Continuación de la escuela en Tecpatán. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R014I001. El cuento comienza en el minuto 27 con 53 segundos y termina en el minuto 40 con 31 segundos. Para el audio ir a ZOC007R002I001. I021: Historia contada en 1954. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R014I001. El cuento comienza en el minuto 40 con 32 segundos y termina en el minuto 57 con 47 segundos. Para el audio ir a ZOC007R002I001. I022: Artesanía en Tecpatán. Para el video de esta transcripción ver ZOC002R014I001. El cuento comienza en el minuto 57 con 51 segundos hasta que termina. Para el audio ir a ZOC007R002I001. I023: Cuento del leñero pobre. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I024: La mala mujer parte I y II. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I025: El hombre que mato a un nahual. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I026: Un pueblo donde se comían unos a otros. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I027: El grillo el tigre y el tlacuache. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I028: El cuento de Juan ceniza. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I029: Cuento de la mujer que quema. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I030: Cuento del sapo y del cangrejo. No se pudo encontrar el video de esta transcripción. I031: Cuento de todos los animales. No se pudo encontrar el video de esta transcripción.
Transcription practice
Henrik Bergqvist's transcriptions of an elicitation practice session with Rosaura López and other PDLMA researchers., La transcripciones de Henrik Bergqvist de una sesión de práctica de elicitación con Rosaura López y otros investigadores del PDLMA., Isthmus Central Zapoteco, Notebook 1
Transcriptions of Elicitations
Transcriptions of Roberto Zavala's elicitation sessions by Daniel Suslak and Manuel Segovia. These transcriptions correspond to material found in following resources: ZOQ002R001 ZOQ002R002 ZOQ002R003 ZOQ002R004 ZOQ002R005 ZOQ002R006 ZOQ002R007, Transcripciones de las sesiones de elicitación de Roberto Zavala, hechas por Daniel Suslak y Manuel Segovia. Estas transcripciones corresponden a materiales en los siguientes recursos: ZOQ002R001 ZOQ002R002 ZOQ002R003 ZOQ002R004 ZOQ002R005 ZOQ002R006 ZOQ002R007, Gulf Zoque, Ayapa
A translation
A translation of a story about the devil and a possum. It is unclear where or if the original Zoque story can be found., Una traducción de un cuento del diablo y el tlacuache. No se sabe si o dónde se puede encontrar el original cuento en zoque., Western Zoque of Santa María Chimalapa, Tape 19
Translation of La piedra cayo
ZEN001 - ZEN-15 - track 3
Treating snakebites
Western Zoque of Santa María Chimalapa
The true man
Lacandon
Tuxtlas Tropical Biology Station 2004
Gulf Zoquean of Texistepec, 005_GABY_2004_07_14
Two compadres
Choapan Northern Zapoteco
Two friends
Western Zoque of Santa María Chimalapa, MAR03
Two stories
Gulf Zoquean of Texistepec, TEX01
A typological sketch of the Mije-Sokean languages
MSSKETCH: Terrence Kaufman. August 2001, June 2005. This is to be an introductory article for the Mije-Sokean dictionaries of the PDLMA., MSSKETCH: Terrence Kaufman. Agosto 2001, Junio 2006. Esto es un artículo introductorio para los diccionarios Mije-Sokean de PDLMA.
The uncle of maize
Lacandon, HB050728_1AChKYK_4
The use of arnica
Atepec Northern Zapoteco, ATP21
The use of crickets
Western Zoque of Santa María Chimalapa
The use of peachtree leaves
Atepec Northern Zapoteco, ATP21
The use of rue
Atepec Northern Zapoteco, ATP21
The use of the ala plant
Atepec Northern Zapoteco, ATP21
Various elicitations
I001: Exclamations I002: Onomatopeic sounds I003: Words involving senses I004: Reduplicatives, etc. I005: Descriptive words, I001: Exclamaciones I002: Sonidos onamatopéicos I003: Las palabras relacionadas con los sensos I004: Reduplicativos etc. I005: Palabras descriptivas, Atepec Northern Zapoteco, ATP22
Various narratives
Tacuapan, Municipio de Cuetzalán, Puebla, Tacuapan Nawat I Una Canger 2002
Various short texts
Various stories: Rabbit and coyote The woodcutter and the snake The king, the rich man and the poor man Never finish The king Armadillo and rabbit, Varios cuentos: Conejo y coyote Leñador y culebra El rey, el rico, y el pobre Nunca acabar El rey Armadillo y conejo, Isthmus Central Zapoteco, JCH02
Various short texts
Transcription of short texts whose audio recordings were not included in the deposit., Transcripciones de unos textos cortos cuyas grabaciones no se hallaron en el depósito., Gulf Zoque, Ayapa
Various texts
I002: New house I003: Diarrhea I004: Fright I005: Fish woman I006: The Virgin of Ayapa I007: Bad wind I008: The recessitated, I002: Casa nueva I003: El diarrea I004: El susto I005: La mujer pescado I006: La Virgen de Ayapa I007: Mal viento I008: El recesitado, Gulf Zoque, Ayapa, AYA15
Verb forms: 1st and 2nd person Habitual
Isthmus Central Zapoteco, JCH07
Verb paradigms
Guichicovi Lowland Eastern Mixe, 22jul2010-paradigmsverbs.wav
Verb paradigms
Gulf Zoque, Ayapa
Verb phrase and noun phrase elicitation
Western Zoque of Santa María Chimalapa, MAR06
Verbs
Choapan Northern Zapoteco
Verbs
Choapan Northern Zapoteco
Verbs
A recording of the same event as ZPS002R006., Una grabación del mismo evento que ZPS002R006., Santa María Coatlán, Miahuatlán, Oax
The verbs 'break' and 'snap'
Isthmus Central Zapoteco
Verb suffixes in OTL
Notes on verb suffixes in Popoluca found with Zapotecan Group Meeting documents., Notas sobre sufijos verbales en Popoluca que fueron encontradas junto con los documentos del Grupo Zapoteco
Verses
Isthmus Central Zapoteco, JCH17
Video narration
Daniel López narrates two stories, at least the first of which seems to be a narration of the action on the video screen in front of him, which might be The Pear Story by Wallace Chafe (1975)., Daniel López narra dos historias. El primer de estos parece ser una narración de la acción de la película que mira en la pantalla frente de él. Esa película puede ser The Pear Story por Wallace Chafe (1975)., Western Zoque of Santa María Chimalapa
Videotaped narrative
Gulf Zoquean of Texistepec, Popoluca Texistepec Cesario Zetina 17-07-03
Videotaped narrative
Gulf Zoquean of Texistepec, Popoluca Texistepec Cesario Zetina 17-07-03
Vocabulary
Atepec Northern Zapoteco, ATP03
Vocabulary
Gulf Zoquean of Texistepec, Diccionario Popoluca Texistepec
Vocabulary from Santa María Coatlán
A different recording of the same event as ZPS002R003., Una grabación diferente del mismo evento que ZPS002R003., Santa María Coatlán, Miahuatlán, Oax
The vows of newlyweds
Western Zoque of Santa María Chimalapa

Pages