Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica
Proyecto para la Documentación de las Lenguas de MesoAmérica
Object Details
Collection Language | Chontal, Tabasco Nahuatl Nahuatl, Istmo-Pajapan Popolocan Mixe Otomanguean Tepehua, Huehuetla Uto-Aztecan Zapotec, Coatec Zoque Zoque, Tecpatán Popoluca, Sayula Matlatzinca Totonacan Zapotec, Chichicapan Zapotec, Lachixío Zapotec, San Baltázar Loxicha Zoque, Copainalá Chatino, Eastern, Santiago Yaitepec Zoque, Texistepec Zoque, Soteapan Zoque, Santa María Chimalapa Zoque, San Miguel Chimalapa Zoque, Ayapaneco Zapotec Zapotecan Zapotec, Zaniza Zapotec, Miahuatlán/Cuixtla Zapotec, Amatlán Zapotec, Isthmus Zapotec, Choapan Zapotec, Atepec Totonac, Highland Totonac Tlahuica Tepehua Popoloca, San Felipe Otlaltepec Nahuatl, Sierra de Zongolica Nahuatl, Highland Puebla Nahuatl, Istmo-Mecayapan Nahuatl, Tabasco Mixe-Zoque Mixe, Totontepec Mixe, Isthmus Mayan Lacandon Chatino, Zenzontepec Chatino Huasteco Popoluca, Oluta Zapotec, Zoogocho Ixcatec |
Language PID | ailla:119536 ailla:119659 ailla:119760 ailla:119797 ailla:119687 ailla:119678 ailla:119527 ailla:119719 ailla:119571 ailla:119688 ailla:119631 ailla:119777 ailla:119757 ailla:119723 ailla:119721 ailla:119778 ailla:119593 ailla:119641 ailla:119650 ailla:119497 ailla:119503 ailla:119617 ailla:119500 ailla:119627 ailla:119699 ailla:119702 ailla:119752 ailla:119772 ailla:119791 ailla:119576 ailla:119775 ailla:119572 ailla:119773 ailla:119743 ailla:119720 ailla:119742 ailla:119755 ailla:119774 ailla:119762 ailla:119759 ailla:119628 ailla:119686 ailla:119749 ailla:119776 ailla:119689 ailla:119639 ailla:119705 ailla:119703 ailla:119646 ailla:119629 ailla:119758 ailla:119756 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica |
Country(ies) | Mexico |
Collector(s) | Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica Kaufman, Terrence |
Depositor(s) | Kaufman, Terrence |
Project/Collector Website | http://www.albany.edu/ims/pdlma-web/ |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains materials related to the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica (PDLMA) which was a large-scale effort to document many of the languages of southern Mexico. From 1993 until 2010, the PDLMA (which went by different names in its earliest and latest iterations) functioned by bringing together speakers of indigenous Mesoamerican languages with academic linguists for summer field sessions in various locations, including Fortín de las Flores, Veracruz; Catemaco, Veracruz; Oaxaca City, Oaxaca; and San Cristóbal de las Casas, Chiapas. Researchers' activities were guided and supervised by Kaufman and other PDLMA personnel, and occasionally, materials were recorded in the speakers' home communities. The researcher(s) and the year(s) that each language was studied are given below:
The contents of this collection include the following numbers of folders and media files for each of the languages listed below. Note that folders and files can be labeled with more than one language. Mayan languages:
Many items in this collection are Public Access, whereas others are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. |
References | Kaufman, Terrence. 1999. The work of the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica. Public lecture sponsored by Department of Linguistics, University of Pittsburgh. |
Pages
- A woman and her daughter suffer from poverty. I001: The story told in Lachixío Zapoteco. I002: The translation of the story into Spanish., Una señora y su hija sufren de pobreza. I001: La historia narrada en el zapoteco de Lachixío. I002: La traducción al español., Santa María Lachixío, track 6, CD13
- Story of a couple and a dog called Bobi who live in the farm. I001: Story in Lachixío Zapoteco. I002: Translation of story into Spanish., Cuento de una pareja y un perro el Bobi que viven en el campo. I001: La narración en el zapoteco de Lachixío. I002: Traducción de la historia en español., Santa María Lachixío, track 3, CD13
- Lázaro Cárdenas, Asunción Ixtaltepec, Oaxaca, MAR09, texto6, The speaker, Daniel López Zárate, is not from Santa María Chimalapa. He is from the neighboring town of Lázaro Cárdenas, where Santra María Chimalapa Zoque is also spoken. ZOH009R009I001: audio files ZOH009R009I002: transcription files ZOH009R009I003: Spanish translation files Caveat from Kaufman: This text was recorded, transcribed, translated and keyboarded by native speakers who were not trained in linguistics. Though Kaufman did train the speakers to write the practical orthography used in the transcription, neither Kaufman nor any other trained linguist has since edited the transcription or translation in any way., El hablante, Daniel López Zárate, no es del pueblo de Santa María Chimalapa. Es de la población vecina de Lázaro Cárdenas, donde también se habla el zoque de Santa María Chimalapa. ZOH009R009I001: archivos de audio ZOH009R009I002: archivos de transcripción ZOH009R009I003: archivos de traducción al español Advertencia de Kaufman: Este texto fue grabado, transcrito, traducido y teclado por hablantes nativos que no estaban entrenados en lingüística. Aunque Kaufman entrenó a los hablantes para escribir la ortografía práctica utilizada en la transcripción, ni Kaufman ni ningún otro lingüista entrenado ha editado la transcripción o traducción de ninguna manera.
- Lázaro Cárdenas, Asunción Ixtaltepec, Oaxaca, MAR04, texto5, The speaker, Guillermo Cruz Lorenzo, is not from Santa María Chimalapa. He is from the neighboring town of Lázaro Cárdenas, where Santa María Chimalapa Zoque is also spoken. ZOH009R008I001: audio files ZOH009R008I002: transcription files ZOH009R008I003: Spanish translation files Caveat from Kaufman: This text was recorded, transcribed, translated and keyboarded by native speakers who were not trained in linguistics. Though Kaufman did train the speakers to write the practical orthography used in the transcription, neither Kaufman nor any other trained linguist has since edited the transcription or translation in any way., El hablante, Guillermo Cruz Lorenzo, no es del pueblo de Santa María Chimalapa. Es de la población vecina de Lázaro Cárdenas, donde también se habla el zoque de Santa María Chimalapa. ZOH009R008I001: archivos de audio ZOH009R008I002: archivos de transcripción ZOH009R008I003: archivos de traducción al español Advertencia de Kaufman: Este texto fue grabado, transcrito, traducido y teclado por hablantes nativos que no estaban entrenados en lingüística. Aunque Kaufman entrenó a los hablantes para escribir la ortografía práctica utilizada en la transcripción, ni Kaufman ni ningún otro lingüista entrenado ha editado la transcripción o traducción de ninguna manera.
- Lázaro Cárdenas, Asunción Ixtaltepec, Oaxaca, MAR05, texto10, The speaker, Daniel López Zárate, is not from Santa María Chimalapa. He is from the neighboring town of Lázaro Cárdenas, where Santa María Chimalapa Zoque is also spoken. These documents were keyboarded by René Sánchez Acosta. ZOH009R015I001: audio files ZOH009R015I002: transcription files ZOH009R015I003: Spanish translation files Caveat from Kaufman: This text was recorded, transcribed, translated and keyboarded by native speakers who were not trained in linguistics. Though Kaufman did train the speakers to write the practical orthography used in the transcription, neither Kaufman nor any other trained linguist has since edited the transcription or translation in any way., El hablante, Daniel López Zárate, no es del pueblo de Santa María Chimalapa. Es de la población vecina de Lázaro Cárdenas, donde también se habla el zoque de Santa María Chimalapa. Estos documentos fueron teclados por René Sánchez Acosta. ZOH009R015I001: archivos de audio ZOH009R015I002: archivos de transcripción ZOH009R015I003: archivos de traducción al español Advertencia de Kaufman: Este texto fue grabado, transcrito, traducido y teclado por hablantes nativos que no estaban entrenados en lingüística. Aunque Kaufman entrenó a los hablantes para escribir la ortografía práctica utilizada en la transcripción, ni Kaufman ni ningún otro lingüista entrenado ha editado la transcripción o traducción de ninguna manera.
- Western Zoque of Santa María Chimalapa, MAR04, texto1, ZOQ1.txt,, Text 1: The story of the Royal Jaguar ZOH009R013I001.mp3/.wav – audio recording ZOH009R013I002.pdf/.txt – transcription in Santa María Chimalapa Zoque ZOH009R013I003.pdf/.txt – translation into Spanish Caveat from Kaufman: This text was recorded, transcribed, translated and keyboarded by native speakers who were not trained in linguistics. Though Kaufman did train the speakers to write the practical orthography used in the transcription, neither Kaufman nor any other trained linguist has since edited the transcription or translation in any way., Texto 1: La historia del tigre real ZOH009R013I001.mp3/.wav – grabación de audio ZOH009R013I002.pdf/.txt – transcripción en el zoque de Santa María Chimalapa ZOH009R013I003.pdf/.txt – traducción al español Advertencia de Kaufman: Este texto fue grabado, transcrito, traducido y teclado por hablantes nativos que no estaban entrenados en lingüística. Aunque Kaufman entrenó a los hablantes para escribir la ortografía práctica utilizada en la transcripción, ni Kaufman ni ningún otro lingüista entrenado ha editado la transcripción o traducción de ninguna manera.