Collections

Pages

Acquisition of Mayan Languages Collection of Clifton Pye
http://almaya.org/, This collection contains a large number of video recordings of child language use in natural settings (home and area). Spreadsheets giving child age and other information were provided for each language. These are made available herein in PDF format. Transcriptions for some recordings can be found on the Acquisition of Mayan Languages project website. Q’anjob’al investigators: Pedro Mateo Pedro, Flora García, Diego Martínez Esteban, Francisco Pedro Mateo, Pedro Martínez Esteban, Efraín Ramón de León, Basilio Luin Bernabé, Basilio Sebastian Basilio, Esta colección contiene un gran número de grabaciones de video del uso de lenguaje por niños en un ambiente natural (hogar y area). Mesas de datos dando edades de los niños y otras informaciones se proveyó por cada lenguaje. Estas son disponible aquí en formato PDF. Transcripciones para algunas grabaciones se encuentra en el sitio de la red del proyecto Adquisición de Lenguas Mayas Investigadores Q’anjob’al: Pedro Mateo Pedro, Flora García, Diego Martínez Esteban, Francisco Pedro Mateo, Pedro Martínez Esteban, Efraín Ramón de León, Basilio Luin Bernabé, Basilio Sebastian Basilio
AILLA - Collection Guides
A collection of guides for various AILLA collections., Una colección de guías de varias colecciones de AILLA.
AILLA Papers
Documents, presentations, and handouts describing the Archive of the Indigenous Languages of Latin America., Documentos, ponencias, y volantes que describen el Archivo de los Idiomas Indígenas de Latinoamérica.
AILLA's South American Languages Collection
This is AILLA's "orphaned materials" collection. The materials found in this collection all have an unknown provenance. All known metadata is listed in the resource record., Esta colección contiene recursos "huérfanos". Los materiales que se encuentran en esta colección tienen una procedencia desconocida. Todos los metadatos conocidos se encuentran en el registro del recurso.
Alto Balsas Nahuatl Collection of Dominique Raby
https://colmich.academia.edu/DominiqueRaby, Collection created for a postdoctoral project (2002-2006), with some later additions. The aim of the project was to document and propose the first analysis of Nahua female folktales. The folktales titles and narrators’ pseudonyms in the collection correspond to those used in the publications. All folktales and other examples of oral literature were recorded by the collector, at the narrator’s home, usually in the presence of a Nahua assistant and members of the family of the narrator. The idea was to create a recording in a setting as close as possible to usual storytelling conditions; as a consequence of this choice, some surrounding sounds are also part of the recording., Colección creada por un proyecto postdoctorado (2002-2006), con algunas adiciones después. El objecto del proyecto era documentar y proponer la analisís primera de cuentos tradicionales de mujeres Nahua. Los títulos de los cuentos y los seudónimos de las narradores en la colección corresponden a los usado en las publicaciones. Todos los cuentos y otros ejemplos de la literatura oral fueron grabado por la colectadora, en el hogar de la narradora, normalmente en la presencia de un asistente Nahua y miembros de la familia de la narradora. La idea era crear una grabación en un ambiente tan cerca posible a las condiciones típicas; por consiguente de esta opción, algunos sonidos del ambiente se oye en las grabaciones.
Amazonian Languages Collection of Arthur P. Sorensen, Jr.
This collection includes drafts for articles, photographs, audio recordings, transcriptions, translations and field notes, created in the 1960's and 1970's. Funds for archiving Part 1 of this collection were provided by the National Endowment for the Humanities. Part 1 includes the following resource numbers: MUL011R001-MUL011R027 MUL012R001-MUL012R025 MUL013R001-MUL013R028 MUL014R001-MUL014R026 MUL015R001-MUL015R022 MUL016R001-MUL016R019 MUL017R001 MUL018R001-MUL018R003 MUL019R001-MUL019R004 MUL020R001-MUL020R012 MUL021R001-MUL021R010 MUL022R001-MUL022R012 Part 2 of this collection was curated and ingested by Emily McDonald for her MSIS Capstone project in the School of Information at the University of Texas during the summer of 2014. Part 2 includes the following resource numbers: MUL038R001-MUL038R048 Additional miscellaneous materials in this collection have been curated and ingested on an item-by-item basis. These resources include: MUL036R001 MUL037R001 Part 3 of this collection was curated and ingested by Lily De La Fuente for her MSIS Capstone project in the School of Information at the University of Texas at Austin during the spring of 2016. Part 3 includes the following PID numbers: ailla:242620 ailla:242658 ailla:242683 ailla:242818 ailla:242821 ailla:242826 ailla:242838 ailla:242883, Esta colección incluye borradores para el artículos, fotógrafos, grabaciones de audio, transcripciones, traducciones y notas del campo, creado en los 1960s y 1970's. Fondos para archivar la primera parte de esta colección fueron proporcinado por la National Endowment for the Humanities. La primera parte incluye los siguientes recursos: MUL011R001-MUL011R027 MUL012R001-MUL012R025 MUL013R001-MUL013R028 MUL014R001-MUL014R026 MUL015R001-MUL015R022 MUL016R001-MUL016R019 MUL017R001 MUL018R001-MUL018R003 MUL019R001-MUL019R004 MUL020R001-MUL020R012 MUL021R001-MUL021R010 MUL022R001-MUL022R012 La segunda parte de esta colección fue comisariada por Emily McDonald para su proyecto Capstone MSIS en la Escuela de Información de la Universidad de Texas durante durante el verano de 2014. La segunda parte incluye los siguientes recursos: MUL038R001-MUL038R048 Otros materiales en la colección han sido comisariados y incorporados elemento por elemento. Estes recursos incluyen: MUL036R001 MUL037R001 La tercera parte de esta colección fue curada e ingerida por Lily De La Fuente para su proyecto Capstone MSIS en la Escuela de Información de la Universidad de Texas durante la primavera de 2016. La tercera parte incluye los siguientes números PID: ailla:242620 ailla:242658 ailla:242683 ailla:242818 ailla:242821 ailla:242826 ailla:242838 ailla:242883
Archiving the Terrence Kaufman Collection
This collection includes all materials that were the direct result of the NSF grant "Archiving the Terrence Kaufman Collection", including the grant proposal, requests for supplemental funds and no-cost extensions, conference papers and posters about the collection and its history, and photos of some of the acquisition and curation processes. The creation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Esta colección incluye todos los materiales que son el producto directo de la subvención "Archiving the Terrence Kaufman Collection," incluyendo la propuesta de subvención, solicitudes de fondos suplementarios y extensiones sin costo, ponencias y pósters sobre la colección y su historia y fotos de algunos de los procesos de adquisición y curación. La creación de esta colección fue apoyado por la subvención No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
Argentinian Languages Collection of Christina Messineo
This collection of audio recordings includes interviews on cultural topics, conversations, narratives and songs. Some recordings are accompanied by transcriptions and Spanish translations., Esta colección de grabaciones de audio incluye entrevistas en temas culturales, conversaciones, narrativos y canciones. Algunas grabaciones se acompañan por transcripciones y traducciones en español.
Argentinian Languages Collection of Jorge Suárez
This collection consists of audio recordings in Tehuelche and Ona and field notes made by Dr. Suárez in Argentina and Chile in the 1960's and 1970's., Esta colección consiste de grabaciones de audio en tehuelche y ona y notas del campo hecho por Dr. Suárez en Argentina y Chile en los 1960's y 1970's.
Argentinian Languages Collection of Salvador Bucca
This large collection contains all of the recordings made by Prof. Bucca in the course of his many decades of research into the indigenous languages of Argentina. Dr. Bucca's widow (name unknown) gave these materials to his former student, Dr. Veronica Grondona, who deposited them in AILLA in 2006. Funds for archiving this collection were provided by the National Endowment for the Humanities., Esta colección grande contiene todas las grabaciones hechas por Prof. Bucca durante el transcurso de sus muchas décadas de investigaciones en las lenguas indígenas de Argentina. La viuda (nombre desconocido) del Dr. Bucca entregó estos materiales a su antigua estudiante, Dra. Veronica Grondona, quien los depositó en AILLA en 2006. Fondos para archivar esta colección fueron proporcinado por la National Endowment for the Humanities.
Balsas Valley Nahuatl Collection of Jonathan Amith
http://www.balsas-nahuatl.org, This collection consists of recordings in the varieties of Nahuatl spoken in Ameyaltepec and Oapan in the state of Guerrero, Mexico. The recordings include a variety of genres, such as traditional, personal and historical narratives., Esta colección consiste de grabaciones en las variedades de nahuatl hablado in Ameyaltepec y Oapan en el estado de Guerrero, México. Las grabaciones incluyen una variedad de géneros, como naraciones tradicionales, personales, e históricas.
Baniwa of the Aiary and Içana
Collection Forthcoming., Colección en proceso.
Bocotá Collection of Enrique Margery Peña
This collection contains twelve audio recordings of traditional narratives. Most are accompanied by transcriptions and translations in illustrated children's primers. Collection first published in 2002., Esta colección contiene doce grabaciones de audio de narrativos tradicionales. La mayor parte se acompaña por transcripciones y traducciones en lectores ilustrados para niños. Esta colección se publicó en 2002.
Bolivian Quechua Collection of Gladys Camacho Rios
https://chhullunkasunqituwarmi.wordpress.com/, The Bolivian Quechua collection contains different kinds of resources: literature written texts such as novels in Quechua, Quechua short stories based on myths and legends. It also contains Methodological materials to learn Quechua. The collection also includes audio, podcasts and short videos narrating about Bolivian Quechua traditional life., La Colección de Quechua Boliviana contiene diferentes tipos de recursos: textos escritos de literatura, como novelas en quechua, relatos quechuas basados ​​en mitos y leyendas. También contiene materiales metodológicos para aprender quechua. La recopilación también incluye audio, podcasts y videos cortos narrando sobre la vida tradicional quechua boliviana.
Cañari Music and Culture Collection of Allison Adrian
This born-digital collection consists of 81 hours of both audio (.wav) and video (.mp4) recordings of Cañari and Loja traditional music, performances and cultural music events, as well as interviews with indigenous musicians and festival participants, all collected in Ecuador in 2016., Esta colección de origen digital está formada por 81 horas de grabaciones de audio (.wav) y video (.mp4) de música tradicional kichwa Cañari y Loja, espectáculos y eventos de música cultural, así como entrevistas con músicos indígenas y participantes de los festivales, todo recopilado en Ecuador en 2016.
Cañar Peace Corps Collection
This collection contains over 400 photographs and a few documents produced by US Peace Corps Volunteers in Cañar Ecuador in the 1960s and 1970s. See Canar_Peace_Corps-Finding_Aid-eng.pdf for a list of all files in this collection with English descriptions. See Canar_Peace_Corps-Finding_Aid-spa.pdf for a list of all files in this collection with Spanish descriptions. A bit about the Peace Corps in Cañar by Alan Adams: In the period of Ecuadorian agrarian reform from 1965 to 1970, a naive group of Peace Corps Volunteers arrived in Cañar tasked with supporting the peasant population's formation of agricultural cooperatives. Young and idealistic, we walked among the indigenous Cañari and were astonished. We conversed with them, listened to them, and desperately tried to help. And if we successfully provided a word of encouragement, fantastic, however, what we learned was invaluable. As opportunities and occasions presented themselves, some of us had the idea to document our experiences through photography. Unfortunately, my photos were lost. Some of us thought to keep theirs and now these photos are available as part of a historic visual archive of agrarian reform, a decisive period in the history of the Cañari people. It was not a reform that happened to the Cañari, but rather a movement that the people themselves took over, shaped, and created to turn the course of their history. We photographed what amazed us- - the people, strong in their determination to conquer their centuries-long adversity. We photographed the innate happiness, the profound sadness, the deep-rooted humor and the consuming desperation. There were no professionals among us, we were just young people who wanted to share with friends and family, who wanted to assure clear memories of the spirit of the people we walked hard paths with; who stayed astonished at the strength of a culture we never could have imagined. Parts of the vast Cañari territory that molded those who had lived in it for so many millennia were also photographed. The spirit of the land has infused the spirit of the Cañari people. The union between them and the land, the stones and the steep slopes of the mountains also astonished us. It is our hope that these photos help communicate the admiration and reverence that we felt as we watched the agrarian reform unfold., Esta colección contiene más que 400 fotografías y unos documentos producidos por Voluntarios del Cuerpo de Paz de Estados Unidos en Cañar, Ecuador en los 1960 y 1970. Véase Canar_Peace_Corps-Finding_Aid-spa.pdf para una lista de todos los archivos de esta colección con descripciones en castellano. Véase Canar_Peace_Corps-Finding_Aid-eng.pdf para una lista de todos los archivos de esta colección con descripciones en inglés. Un poco acerca el Cuerpo de Paz en Cañar por Alan Adams: En la época de la reforma agraria, entre los años 1965 y 1970, llegamos los voluntarios del Cuerpo de Paz a Cañar con el encargo de apoyar a la población campesina a formar las cooperativas agrícolas. Jóvenes e idealistas, caminamos entre los Cañari y nos asombramos. Conversamos con ellos. Les escuchamos. Intentamos desesperadamente ayudarlos. Si éramos una palabra de aliento, maravilloso. Lo que aprendimos fue invaluable. Participamos varios voluntarios en varias ocasiones y de varias maneras. A algunos se nos ocurrió sacar fotos. Las mías se perdieron. Algunos pensaron guardar sus fotos, y ahora están disponibles como parte del archivo histórico de la reforma agraria, un evento decisivo en la historia del Pueblo Cañari. No fue un evento que les pasó a los Cañari, sino un evento del cual el pueblo se apoderó y lo formó y lo creó para girar el curso de su historia. Fotografiamos lo que nos asombró – a la gente, fuerte en su determinación a vencer su adversidad soporífica. Fotografiamos la alegría innata, la tristeza profunda, el humor arraigado, y la desesperanza consumidora. Entre nosotros no habían fotógrafos, solamente éramos quienes queríamos compartir con amigos y con familia, quienes queríamos asegurar memorias claras del espíritu de las personas con quienes caminamos los senderos duros; éramos quienes quedábamos asombrados de una gente que nunca podíamos haber imaginado. También fotografiamos el territorio duradero Cañari que moldea a los que lo habitan por tantos milenarios. El espíritu del terreno ha inculcado el espíritu de la gente. La unión entre la gente y la tierra, las piedras y las laderas escarpadas de las montañas también nos asombró. Esperamos que estas fotos ayuden a comunicar la admiración y reverencia que sentimos mientas mirábamos desplegar la Reforma Agraria.
Chachapoyas Quechua Flora and Fauna
http://www.wordsandbones.uni-tuebingen.de, COLLECTION FORTHCOMING Names of flora and fauna in Chachapoyas Quechua, collected in December 2018 in 8 villages in the Provinces of Chachapoyas and Luya (Peru): La Jalca, Kuelap, Choctamal, Levanto, Huancas, Trita, Lamud, and Cuemal. Includes over 600 unique terms; with 9 audio recordings and 680 photographs. Sponsoring organization: DFG Center for Advanced Studies, “Words, Bones, Genes, Tools: Tracking Linguistic, Cultural and Biological Trajectories of the Human Past” at the University of Tuebingen, Matthias Urban, PI. Funded by the German Research Foundation (Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG). Grant number UR 310/1-1., COLECCIÓN EN PROCESO Nombres de flora y fauna en quechua de Chachapoyas. Producto de una investigación que se realizó en el mes de diciembre del año 2018 en 8 pueblos de las provincias de Chachapoyas y Luya (Perú): La Jalca, Kuelap, Choctamal, Levanto, Huancas, Trita, Lámud, y Cuemal. Incluye más de 600 términos; con 9 grabaciones audio y 680 fotografías. DFG Center for Advanced Studies, “Words, Bones, Genes, Tools: Tracking Linguistic, Cultural and Biological Trajectories of the Human Past” de la Universidad de Tuebingen, Matthias Urban, PI, con el apoyo de la Deutsche Forschungsgemeinschaft DFG, subvención número UR 310/1-1.
Chatino Collection of Leslie and Kitty Pride
This collection consists of recordings made on open-reel tapes in the 1960's. The recordings include narratives, conversations, and elicitation sessions focussing on tones and verb forms. Collection published in 2007., Esta colección consiste de grabaciones hechas en cintas de rollo abierto en los 1960's. Las grabaciones incluyen narracinoes, conversaciones, y sesiones de elicitación enfocadas en los tonos y formas de los verbos. Esta colección se publicó en 2007.
The Chatino Collection of Ryan Sullivant
Materials in and about the Chatino languages of Oaxaca, Mexico. Primarily concerning the Tataltepec de Valdés Chatino language which was the focus of Ryan Sullivant's doctoral dissertation research, but also featuring materials from his philological research on written records of other Chatino languages, including Santo Domingo Teojomulco Chatino and the Eastern Chatino of San José Ixtapan as well as other Otomanguean languages of the surrounding region such as Coatecas Altas Zapotec, Coatec Zapotec, and Tututepec Mixtec. This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant Number BCS-1065082. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. This collection does not include materials collected by Ryan Sullivant under the auspices of the Chatino Language Documentation Project funded by the Endangered Languages Documentation Programme. For those materials, please see the Chatino Language Documentation Project Collection., Materiales en y acerca de los idiomas chatinos de Oaxaca, México. Principalmente se concentran en el idioma chatino de Tataltepec de Valdés, el cual fue el enfoque de las investigaciones que realizó Ryan Sullivant por su tesis doctoral. Incluye también algunos materiales que surgen de su investigación filológica el documentos escritos en otros idiomas chatinos, que incluyen el chatino de Santo Domingo Teojomulco y el chatino oriental de San José Ixtapan y también otros idiomas otomangues de la región circundante como el zapoteco de Coatecas Altas, el zapoteco coateco y el mixteco de Tututepec. Este material se basa en trabajo apoyado por la National Science Foundation bajo subvención No. BCS-1065082. Cualquier opinión, hallazgo, conclusió o recomendación expresado en este material son del autor/los autores y no necesariamente reflejan los de la National Science Foundation. Esta colección no incluye materiales recopilados por Ryan Sullivant con el Proyecto para la Documentación de la Lengua Chatina apoyado por el Endangered Languages Documentation Programme.Para aquellos materiales, consulte la Colección del Proyecto de Documentación de la Lengua Chatino.
Chatino Landscape Collection
I gratefully acknowledge support for this work through National Science Foundation and the Documenting Endangered Languages Fellowship (Grant # FN-50126-14); and the San Juan Quiahije Communal Land Commission (2014-2018)., Este trabajo se hizo gracias al apoyo de Fundación Nacional de las Ciencias, departamento Beca para la Documentación de las Lenguas en Peligro (Beca # FN-50126-14); y el Comisariado de Bienes Comunales de San Juan Quiahije (2014-2018).
Chatino Language Documentation Project Collection
http://sites.google.com/site/lenguachatino2/, This collection consists of audio recordings, photographs, annotations, and analyses of a wide range of discourse genres in all the Chatino languages; and datasets, analyses, and pedagogical materials on the languages themselves. The materials in this collection were collected and deposited by various members of the Chatino Language Documentation Project as follows. Anthony Woodbury - Quiahije Eastern Chatino (2003-2010, small amounts) - Teotepec Eastern Chatino (2003-2006) - Zacatepec Eastern Chatino (2003-2006, small amounts 2007-2009) - Yaitepec Eastern Chatino (small amounts) - Tataltepec Chatino (2008-2009) Eric Campbell - Zenzontepec Chatino (2007-2008) - Tataltepec Chatino (2008) Emiliana Cruz - Quiahije Eastern Chatino (2003-2010) - Teotepec Eastern Chatino (2003-2006) - Zacatepec Eastern Chatino (2003-2006) - Tataltepec Chatino (2009) Hilaria Cruz - Quiahije Eastern Chatino (2004-2010) - Zacatepec Eastern Chatino (2003-2006) - Tataltepec Chatino (2008) Justin McIntosh - Teotepec Eastern Chatino (2007-2011) Jeffrey Rasch - Yaitepec Eastern Chatino (1997-2009) Ryan Sullivant - Tataltepec Chatino (2010-2012) Stéphanie Villard - Zacatepec Eastern Chatino (2007-2009) Many of these researchers also collected and/or deposited materials into other collections including: - Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica of Terrence Kaufman - Teotepec Chatino Collection of Justin McIntosh - The Chatino Collection of Ryan Sullivant - The Zacatepec Chatino Documentation Project of Stéphanie Villard - Chatino Documentation of Hilaria Cruz This project's research was supported by the following grants: 2007-2010. Endangered Language Documentation Programme, SOAS, London. Grant MDP0153. Documentation of Chatino, an Otomanguean language group of Oaxaca, Mexico. Dates: 04/01/2007 to 03/31/2010. 2006. Andrew W. Mellon Foundation Faculty Fellowship in Latin American Studies to the University of Texas at Austin’s Lozano Long Institute of Latin American Studies. 6/1/2006 to 8/31/2006. “Comparative phonology and lexicon of Chatino varieties.” 2006. National Endowment for the Humanities. 9/1/2006 to 8/31/2010. "Archiving Significant Collections of Endangered Language Resources" Grant number PD-50003-06. 2005. Andrew W. Mellon Foundation Faculty Fellowship in Latin American Studies #2 to the University of Texas at Austin’s Lozano Long Institute of Latin American Studies. 6/1/2005 to 8/31/2005. “Comparative phonology and lexicon of Chatino varieties.”, Esta colección consiste de grabaciones de audio en una gran variedad de géneros de discurso y materiales pedagógicos para la lengua chatino. Los materiales de la presente colección fueron recopiladas y depositadas por varios integrantes del Proyecto para la Documentación de la Lengua Chatina. La división de responsabilidades es: Anthony Woodbury - chatino oriental de Quiahije (2003-2010, pocos materiales) - chatino oriental de Teotepec (2003-2006) - chatino oriental de Zacatepec (2003-2006, pocos materiales entre 2007-2009) - chatino oriental de Yaitepec (pocos materiales) - chatino de Tataltepec (2008-2009) Eric Campbell - chatino de Zenzontepec (2007-2008) - chatino de Tataltepec (2008) Emiliana Cruz - chatino oriental de Quiahije (2003-2010) - chatino oriental de Teotepec (2003-2006) - chatino oriental de Zacatepec (2003-2006) - chatino de Tataltepec (2009) Hilaria Cruz - chatino oriental de Quiahije (2004-2010) - chatino oriental de Zacatepec (2003-2006) - chatino de Tataltepec (2008) Justin McIntosh - chatino oriental de Teotepec (2007-2011) Jeffrey Rasch - chatino oriental de Yaitepec (1997-2009) Ryan Sullivant - chatino de Tataltepec (2010-2012) Stéphanie Villard - chatino oriental de Zacatepec (2007-2009) Muchos de estos investigadores recopilaron y/o depositaron materiales en las siguientes colecciones: - Proyecto para la Documentación de las Lenguas de MesoAmérica de Terrence Kaufman - Colección del Chatino de Teotepec de Justin McIntosh - Colección del Chatino de Ryan Sullivant - Colección del Proyecto de Documentación del Chatino de Zacatepec de Stéphanie Villard - Documentación del Chatino de Hilaria Cruz Este proyecto fue apoyado por la subvención de las siguientes becas: 2007-2010. Endangered Language Documentation Programme, SOAS, London. Grant MDP0153. Documentation of Chatino, an Otomanguean language group of Oaxaca, Mexico. Dates: 04/01/2007 a 03/31/2010. 2006. Andrew W. Mellon Foundation Faculty Fellowship in Latin American Studies to the University of Texas at Austin’s Lozano Long Institute of Latin American Studies. 6/1/2006 a 8/31/2006. “Comparative phonology and lexicon of Chatino varieties.” 2006. National Endowment for the Humanities. 9/1/2006 a 8/31/2010. "Archiving Significant Collections of Endangered Language Resources" Beca PD-50003-06. 2005. Andrew W. Mellon Foundation Faculty Fellowship in Latin American Studies #2 to the University of Texas at Austin’s Lozano Long Institute of Latin American Studies. 6/1/2005 a 8/31/2005. “Comparative phonology and lexicon of Chatino varieties.”
Chicahuaxtla Triqui Collection of A. Raymond Elliott
https://mentis.uta.edu/explore/profile/a-elliott, I recorded my consultant for spoken, sung and instrumental renditions of children's songs in Chicahuaxtla Triqui., Grabé a mi consultor cantando, hablando y tocando canciones en el triqui de Chicahuaxtla.
Chol Collection of Juan Jesús Vázquez Álvarez and Jessica Coon
The collection consists of audio and video recordings in Ch’ol, a Mayan language spoken in Mexico known to its speakers as Lakty’añ and sometimes written as Chol. Many of these audio and video recordings have been transcribed and/or translated into Spanish. Most recordings were made in 2018, though some materials in the collection were recorded in two earlier periods: the 2002 recordings of Carmelino Jiménez by Elmar Martínez and Pedro Gutiérrez and recordings made by Juan Jesús Vázquez in 2007 and 2008. The collection as of May 2019 has
  • 191 WAV audio recordings (totaling 39 hours 48 minutes)
  • 48 MPG video recordings (totaling 2 hours 31 minutes)
  • 7 MP4 video recordings (totaling 1 hour 45 minutes)
  • 1 AVI video recording (totaling 22 minutes 30 seconds)
  • 72 XML files in the EAF format for use with the ELAN application
  • 2 JPG photographs
The creation of this collection was funded in part by a National Geographic Explorers grant. See the Chol Collection of Juan Jesús Vázquez Álvarez and Jessica Coon Finding Aid for more detailed information about the collection's contents as of May 2019., La colección consta de grabaciones en audio y video de ch’ol, un idioma maya de México cuyos hablantes lo nombran lakty’añ y a veces se escribe chol. Muchas de las grabaciones han sido transcrita y/o traducidas a español. La mayoría de las grabaciones se hicieron en 2018, pero algunos materiales de la colección datan de dos épocas anteriores: las grabaciones de 2002 de Carmelino Jiménez por Elmar Martínez y Pedro Gutiérrez y las grabaciones de 2007 y 2008 realizadas por Juan Jesús Vázquez. Al escribir este guía, la colección contiene
  • 191 grabaciones de audio WAV (sumando 39 horas 48 minutos)
  • 48 grabaciones de video MPG (sumando 2 horas 31 minutos)
  • 7 grabaciones de video MP4 (sumando 1 hora 45 minutos)
  • 1 grabación de video AVI (de 22 minutos 30 segundos)
  • 72 archivos XML en el formato EAF para usarse con la aplicación ELAN
  • 2 fotografías JPG
La creación de esta colección fue apoyada en parte por una beca National Geographic Explorers. Véase la Colección del Chol de Juan Jesús Vázquez Álvarez y Jessica Coon Ayuda de Localización para una descripción detallada de los contenidos de la colección en mayo de 2019.
Chuj Oral Tradition Collection of Pedro Mateo Pedro and Jessica Coon
http://www.pedromateopedro.com/, The collection is composed of narratives in the language of Chuj that describe various aspects of Mayan culture and history as well as the role of culture and history in some of the speakers' lives. There are also annotated versions of many of the narratives, which have been translated into Spanish or English (or both). The collecting of these resources began on January 1st, 2002 and was continued until April 4th, 2017. This collection was possible due to the Endangered Languages Fund Languages Legacy Grant, 2016-2017: "A collection of narrative texts in Chuj" as well as the SSHRC Connection Grant, 2015-2016: "Chuj Electronic Database Creation: Documentation and Revitalization of a Mayan Language" (#611-2014-0441)., La collección está compuesta de algunas narrativas en el idioma Chuj que describen varios aspectos de la cultura e historia Maya, al igual que el rol de la cultura y la historia en la vida de algunos de los hablantes. Hay versiones anotadas de varias de las narrativas, las cuales han sido traducidas al Español o al Inglés (o los dos). La recopilación de estos materiales comenzó el 1ro de Enero del 2002 y fue continuada hasta el 4 de Abril del 2017. Esta colleción fue posible gracias al Endangered Languages Fund Languages Legacy Grant, 2016-2017: "A collection of narrative texts in Chuj" al igual que elSSHRC Connection Grant, 2015-2016: "Chuj Electronic Database Creation: Documentation and Revitalization of a Mayan Language" (#611-2014-0441).
Colonia Aborigen Mocoví Collection of Cristian R. Juárez
It contains data from the Mocoví spoken in Colonia Aborigen, an indigenous community located at the center of Chaco's State in Argentina., Los datos de esta colección corresponden al mocoví hablado en la comunidad indígena de Colonia Aborigen en la provincia del Chaco.
Corpus of Kumiai and Ko’alh spoken in Baja California, Mexico of Margaret Field
http://www-rohan.sdsu.edu/~aminweb/, Over 100 hours of digital audio and hi-definition video from four Baja Kumiai communities: San Jose de la Zorra, La Huerta, Alamo-Neji, Necua and San Jose Tecate. This is in addition to approximately 100 hours of Ko’alh speech data from Sta. Catarina, which should possibly not be considered Kumiai, being only partially mutually-intelligible with Kumiai. This collection includes many examples of naturally-occurring discourse in context, such as stories, songs, and task-based and hortatory discourse connected to traditional activities such as basketmaking, pottery, childbirth, food collection and preparation, traditional uses of plants, etc., as well as conversation. Margaret Field wrote the NSF grant that sponsored the collection of data, through San Diego State University. She continues to collaborate with Dr. Amy Miller, the Instituto Nacional de Antropologia e Historia, and Kumiai and Ko’alh speakers to create pedagogical materials and complete a comparative dictionary of Baja Kumiai. Funded by NSF, the Sycuan Institute on Tribal Gaming, and Fulbright-Comexus., Más de 100 horas de grabaciones en audio y video de cinco comunidades de la Baja: San José de la Zorra, La Huerta, Alamo-Neji, Necua, y San José Tecate. Este es en adición a aproximadamente 100 horas de datos de habla ko'alh de Sta. Catarina, que posiblemente no debe ser considerada como kumiai, porque es solamente parcialmente mutualmente inteligible con kumiai. Esta colección incluye muchos ejemplos del discurso natural en contexto, cómo cuentos, canciones, y discurso basado en trabajo y discurso hortativo conectado a actividades tradicionales cómo hacer canastas, hacer cerámicos, nacimiento de niños, colección y preparación de comida, usos tradicionales de plantas, etc. además con conversación. Margaret Field escribió el propuesto para la beca de NSF que apoyaba la colección de datos, al medio de San Diego State University. Ella sigue colaborando con Dr. Amy Miller, the Instituto Nacional de Antropologia e Historia y hablantes de kumiai y ko'alh para crear materiales pedagógicos y completar un diccionario comparativo de kumiai de Baja Kumiai. Apoyado por NSF y el Sycuan Institute on Tribal Gaming, y Fulbright-Comexus..
Cushillococha Ticuna Collection of Amalia Skilton
corpus.linguistics.berkeley.edu/cla/collection/11116, This collection consists of materials on the Ticuna language as spoken in the towns of Cushillococha and Caballococha, Mariscal Ramón Castilla, Loreto, Peru. It includes recordings of spontaneous discourse, elicited texts, experiments, and elicitation. Spontaneous discourse and experiments are audio- and video-recorded, while elicitation is audio-recorded. This collection is under continuous development. The data archived in it were collected by Amalia Skilton during trips to the Cushillococha/Caballococha region beginning in 2015. The research was funded by: (1) NSF Graduate Research Fellowship Program grant to Amalia Skilton (2014-2019) (2) Three Oswalt Endangered Language Funds grants to Amalia Skilton (2015, 2016, 2017) (3) NSF/DEL Doctoral Dissertation Research Improvement Grant BCS-1741571 "The grammar of space and social distance in Cushillococha Ticuna, an endangered language isolate" a Lev Michael, investigador estudiantil: Amalia Skilton This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1741571. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. *Only a small portion of this collection is archived here. The complete collection is archived, open access, in the California Language Archive. The complete collection can be found at: https://corpus.linguistics.berkeley.edu/cla/collection/11116.*, La presente colección consiste de materiales del idioma ticuna hablado en los pueblos de Cushillococha y Caballococha, Mariscal Ramón Castilla, Loreto, Perú. Incluye grabaciones de discursos espotáneos, textos elicitados, experimentos e elicitación. Los discursos espontáneos y los experimentos son grabados en audio y video, mientras que la elicitación es grabado en audio. La colleción se encuentra en estado de desarrollo contínuo. Los datos archiavdos en ella fueron recopilados por Amalia Skilton durante viajes a la zona de Cushillococha y Caballococha, empezando en el 2015. Las investigaciones recibieron el financiamiento de: (1) Subvención del NSG Graduate Research Fellowship Program a Amalia Skilton (2014-2019) (2) Tres subvenciones del Oswalt Endangered Language Fund a Amalia Skilton (2015, 2016, 2017) (3) NSF/DEL Doctoral Dissertation Research Improvement Grant BCS-1741571 "The grammar of space and social distance in Cushillococha Ticuna, an endangered language isolate" [La gramática del espacio y la distancia social en el ticuna de Cushillococha, un aislado lingüístico empeligrado] a Lev Michael, investigador estudiantil: Amalia Skilton Estos materiales son basados en trabajos apoyados por el National Science Foundation bajo Subvención No. BCS-1741571. Cualquiera opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresada en estos materiales es de la autora y no necesariamente refleja los puntos de vista del National Science Foundation. *Sólo se encuentra acá una porción pequeña de esta colección. La colección completa se encuentra, con acceso abierto, en el sitio del Archivo de Idiomas de California (California Language Archive). Se puede acceder a la colección completa en: https://corpus.linguistics.berkeley.edu/cla/collection/11116.*, Ñaa dexũ̈ rü nawa nangexma i oregü i ticunagü i Cüxchitucṵ̈ã̰gügawa yiĩxü̃. Yima ĩane ya Cüxchitu rü Mariscal Ramon Castillaarü provincia rü Loretoarü departamento rü Peruarü nachixũ̈anewa nangexma. Ngema yauxchicünaxãxü̃gü i dexü̃wa ngexmagüxü̃ rü, nümaxü̃wa tidexagümare, rü nümaxü̃wa taxüarü experimentoã̰. Ngema rü audio rü videowa nanayauxchicünaxã. Ñuxũchi, nümaxü̃ i archivogü tüxna naca̰x tacagü na idexagüxü̃ca̰x, rü nümaxü̃wa tügüna tacagü. Ngema to i archivogü rü audiowaĩca nixĩ i nanayauxgüxü̃. Ñaa dexü̃ rü, guxü̃guma nagu tanaxüecha i ngexmaxü̃ i ngexwacaxü̃xü̃. Ngema archivogü i nawa ngexmagüxü̃ rü, Amalia Skilton nixĩ i nanaxüxü̃. Norü puracü rü 2015arü taunecügu nanaxügü, rü Cüxchitu rü Cowenawa nixĩ i nanaxü̃. *Ñaa sitio rü, nawa nangexma i noretama i archivogü. Ega nüxü̃ cudauxchaxü̃gu i guxü̃ma i dexü̃, naxwa̰xe na Archivo de Idiomas de Californiaarü sitiogu naxca̰x cuyadaugüxü̃. Nüxü̃ tá cudau i guxü̃ma i dexü̃ ñaa sitiowa: https://corpus.linguistics.berkeley.edu/cla/collection/11116.*
Data Management Plans for Linguistic Research
https://sites.google.com/a/hawaii.edu/data-citation, This collection contains workshop materials (slides, bibliographies, brain-storming assignments, and videos of some of the workshops) designed to teach linguists how to write data management plans for linguistic research. Each resource (folder) contains materials from a different workshop. The original workshop, which was held at the 2017 LSA Summer Linguistic Institute at the University of Kentucky in Lexington, was supported by the National Science Foundation under grant number SMA-1447886, Developing Standards for Data Citation and Attribution for Reproducible Research in Linguistics, Andrea Berez-Kroeker, PI and Gary Holton, Susan Smythe Kung and Peter Pulsifer, Co-PIs. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. These materials are available for reuse under the Creative Commons Attribution license., Esta colección contiene materiales de taller (diapositivas, bibliografías, tareas de reflexión y videos de algunos de los talleres) diseñados para enseñar a los lingüistas cómo escribir planes de gestión de datos para la investigación lingüística. Cada recurso (carpeta) contiene materiales de un taller distinto. El taller original, que se llevó a cabo en el 2017 LSA Summer Linguistic Institute en la Universidad de Kentucky en Lexington, fue apoyado por la National Science Foundation bajo el número de concesión SMA-1447886, Desarrollo de Estándares para la Cita y Atribución de Datos para la Investigación Reproducible en la Lingüística, Andrea Berez-Kroeker, PI, y Gary Holton, Susan Smythe Kung y Peter Pulsifer, Co-PIs. Cualquier opinión, hallazgo y conclusión o recomendación expresado en este material es lo de los autores y no necesariamente refleja los puntos de vista de la National Science Foundation. Estos materiales están disponibles para su reutilización bajo la licencia Creative Commons Reconocimiento (Attribution).
Dâw Language Collection
The materials in this collection were recorded in the Dâw community of Waruá, in the state of Amazonas, Brazil, between 2013 and 2017. The research team was led by Dr. Patience Epps of the University of Texas at Austin and Dr. Luciana Storto of the Universidade de São Paulo. Further materials were collected in 2016-2018 by Karolin Obert. The collection is focused on natural discourse, primarily personal narratives and traditional stories, but also includes elicitation files, lexical data, photos, secondary products, and other materials. With approximately 125 speakers, Dâw is highly endangered; however, it is currently in general use by all age groups and in most community domains, so this material contains a robust record of the language in use. The documentation was funded by the Endangered Languages Documentation Programme (SG0208, 2013-2014), a collaborative research grant between the University of Texas at Austin and the Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP, 2015-2017), the Universidade de São Paulo, and from the Teresa Lozano Long Institute of Latin American Studies at the University of Texas at Austin from funds granted to the Institute by the Andrew W. Mellon Foundation. Karolin Obert's work was also funded by a the Firebird Foundation and by the Museu Nacional in Rio de Janeiro. Materials from 2013-2014 are also available in the Endangered Languages Archive. The full collection will be available in AILLA soon, pending administrative tasks., Los materiales de esta colección fueron grabados em la comunidad Dâw de Waruá, en el estado de Amazonas, Brasil, entre 2013 y 2017. El equipo de investigación fue dirigido por la Dra. Patience Epps de la Universidad de Texas en Austin y la Dra. Luciana Storto de la Universidad de São Paulo. Outros materiales fueren coletados en 2016-2018 por Karolin Obert. La colección tiene foco de discurso natural, principalmente narrativas personales y historias tradicionales, pero también incluye archivos de elicitación, dados lexicales, fotos, productos segundarios, y otros materiales. Con aproximadamente 125 hablantes, Dâw está en mucho peligro de extinción; sin embargo, es hablado actualmente por gente de todas edades y en la mayoría de esferas de la comunidad, así este material contiene un registro robusto del idioma usado. La documentación fue financiada por el Endangered Languages Documentation Programme (SG0208, 2013-2014), una beca de investigación colaborativa entre la Universidad de Texas en Austin y la Fundación de Amparo a la Investigación del Estado de São Paulo (FAPESP, 2015-2017), la Universidad de São Paulo, y del Instituto de Teresa Lozano Long de Estudios Latinoamericanos en la Universidad de Texas en Austin de financimiento dado al Instituto por la Fundación de Andrew W. Mellon. El trabajo de Karolin Obert foe financiado por la Fundación Firebird e el Museu Nacional en Rio de Janeiro.
Dependency Treebank derived from the Mbyá Guaraní collection of Robert Dooley
https://www.gpythomas.com/, Syntactically annotated corpus of Mbyá Guaraní. The corpus consists of a text file that contains syntactic annotations of the texts contained in the Mbyá Guarani Collection of Robert Dooley, together with annotation guidelines. Syntactic annotation was realized in dependency grammar, following Universal Dependencies v.2 guidelines (Nivre et al. 2016). The creation of this collection was supported by a New Researcher Award (2016-2017) to Guillaume Thomas from the Connaught Fund, University of Toronto. The texts were annotated using SIL Fieldworks (Black & Simons 2006) and Arborator (Gerdres 2013).
  • Andrew Black and Gary Simons. 2006. The SIL FieldWorks Language Explorer Approach to Morphological Parsing. Computational Linguistics for Less studied Languages: Texas Linguistics Society, 10. SIL.
  • Kim Gerdes, 2013. Collaborative dependency annotation. In Journal Proceedings of the second international conference on dependency linguistics (DepLing 2013), 88-97.
  • Joakim Nivre, Marie-Catherine de Marneffe, Filip Ginter, Yoav Goldberg, Jan Hajič, Christopher D. Manning, Ryan McDonald, Slav Petrov, Sampo Pyysalo, Natalia Silveira, Reut Tsarfaty, Daniel Zeman. 2016. Universal Dependencies v1: A Multilingual Treebank Collection. In Proceedings of LREC.
, Corpus del Guaraní Mbyá anotado sintácticamente. El corpus consiste en un archivo de texto que contiene anotaciones sintácticas de los textos contenidos en la Colección Mbyá Guarani de Robert Dooley, junto con las pautas de anotación. La anotación sintáctica se realizó en la gramática de dependencia, siguiendo las pautas de Universal Dependencies v.2 (Nivre et al. 2016). Este material fue realizado con una subvención del Fondo Connaught, Universidad de Toronto. Los textos se anotaron utilizando SIL Fieldworks (Black & Simons 2006) y Arborator (Gerdres 2013).
  • Andrew Black and Gary Simons. 2006. The SIL FieldWorks Language Explorer Approach to Morphological Parsing. Computational Linguistics for Less studied Languages: Texas Linguistics Society, 10. SIL.
  • Kim Gerdes, 2013. Collaborative dependency annotation. In Journal Proceedings of the second international conference on dependency linguistics (DepLing 2013), 88-97.
  • Joakim Nivre, Marie-Catherine de Marneffe, Filip Ginter, Yoav Goldberg, Jan Hajič, Christopher D. Manning, Ryan McDonald, Slav Petrov, Sampo Pyysalo, Natalia Silveira, Reut Tsarfaty, Daniel Zeman. 2016. Universal Dependencies v1: A Multilingual Treebank Collection. In Proceedings of LREC.
Duck and Frog Stories in Chuquisaca Quechua
MamaSusan.org, Researchers are requested to work with the anonymized version of these interviews which includes glosses and answers to a sociolinguistic survey. The database is in preparation and may be requested from Sue_Kalt@yahoo.com. This collection documents storytelling and conversations with speakers of Quechua (quh) in rural highlands Chuquisaca, Bolivia in the communities surrounding Tarabuco town, home of the Yampara culture and celebrated as a World Heritage Site. A small degree of Quechua monolingualism is still preserved there. This collection begins with 25 interviews of adults and will soon include 60 of children video-recorded, transcribed and translated to Spanish with the collaboration of Bolivian researchers in 2016 and 2018. Our promise to these communities is to preserve the way they speak for posterity and to use these recordings to produce a grammar and school materials based on the local variety. Chuquisaca lies near the southern extreme of the linguistic area that produced Standard Colonial Quechua (quz/quh). Movement of people between Cusco and Chuquisaca accelerated in the 16th century due to silver mining in Potosí. Cuzco Quechua is the international prestige variety which has been documented for over 500 years, whereas Bolivian varieties have rarely received attention (Durston 2007, Mannheim 1991). Quechua is now ‘definitely endangered’ in two of the communities where we conducted this collection of interviews, as intergenerational transmission is increasingly abandoned in favor of Spanish. Our hope is to conduct empowerment research – “on the language, for the speakers, and with the speakers, taking into account the knowledge that the speakers bring and their goals and aspirations in the work.” (Rice 2006). This collection is an extension of our team’s first efforts, found at AILLA in The Speech of Children from Cuzco and Chuquisaca. In that collection, interviews conducted in Chuquisaca were limited to sentence comprehension and picture description tasks. The elicitiation instruments we used here include a series of drawings about a duck and an Andean goose developed by our team, as well as a book of drawings adapted from Mercer Mayer’s Frog Stories which have been used for studies of languages around the world (Berman and Slobin, 1994)., A los investigadores se les pide trabajar con la versión anonimizada de estas entrevistas que incluye glosas y respuestas a una encuesta sociolingüística. La base de datos está en preparación y se puede pedir a Sue_Kalt@yahoo.com Esta colección documenta las narraciones y conversaciones con personas que hablan quechua (quh) en tierras altas de Chuquisaca, Bolivia en las comunidades alrededor del pueblo de Tarabuco, hogar de la cultura Yampara y reconocido como Patrimonio de la Humanidad. Ahí todavía se conserva un bajo nivel de monolingüismo quechua. Esta colección empieza con 25 entrevistas de adultos y pronto incluirá otras 60 de niños que se video-grabaron, trascribieron y tradujeron al castellano con la colaboración de investigadores bolivianos en 2016 y 2018. Nuestro compromiso con las comunidades es de preservar su forma de hablar para las generaciones venideras y de utilizar estas grabaciones para producir una gramática y materiales escolares basados en la variedad local del habla. Chuquisaca queda cerca al extremo sur del área lingüística que produjo el quechua colonial estandarte (quz/quh). El movimiento de personas entre Cusco y Chuquisaca se aceleró en el siglo 16 por motivo de la extracción de plata en Potosí. El quechua de Cusco es la variedad de prestigio internacional que se ha documentado por más de 500 años, mientras que las variedades bolivianas raramente han recibido atención (Durston 2007, Mannheim 1991). El quechua en dos de estas comunidades donde hicimos las entrevistas se encuentra ‘definitivamente en peligro’, ya que la transmisión entre generaciones se abandona más frecuentemente a favor del español. Nuestro anhelo es practicar la investigación del empoderamiento – ‘sobre la lengua, para los hablantes y con los hablantes, tomando en cuenta sus saberes, y sus metas y aspiraciones para este trabajo.’ (Rice, 2006) Esta colección es una extensión de los primeros esfuerzos de nuestro equipo que se encuentra en la colección de AILLA ‘Habla de los niños de Cusco y Chuquisaca’. En aquella colección, las entrevistas que se hicieron en Chuquisaca se limitaron a tareas de comprensión de frases y descripciones de dibujos. Los instrumentos de elicitación que empleamos actualmente incluyen una serie de seis dibujos acerca de una pata y una gansa andina, que desarrollamos entre nuestro equipo, y también usamos un libro de dibujos adaptado de los Cuentos del Sapo de Mercer Mayer que se ha usado para estudios de lenguas a través del mundo entero (Berman y Slobin 1994).
Educational Materials Collection of Terrence Kaufman
This is a collection of syllabuses, course descriptions, and activities about indigenous languages that were created and used by Terrence Kaufman during the course of his teaching career. While the list of languages mentioned among these materials is quite extensive, most of them are represented by reproductions of small amounts of data published elsewhere. The materials are from 1964 to 2006, with most of the materials dating from the 1990s and later. The collection has 16 folders containing 161 audio recordings of lectures and 77 digital documents comprising course syllabi, course proposals, lecture handouts, and class exercises. Each folder contains materials related to a single course offered by Kaufman. When courses were offered multiple years, the materials for each instance have been placed in the same folder in this collection. The bulk of the materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018. Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available All items in this collection are Public Access. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Esta es una colección de programas y descripciones de cursos y otros materiales educativos acerca de idiomas indígenas de las Américas que Terrence Kaufman creó y utilizó durante su carrera de docente. Aunque la lista de idiomas mencionados entre estos materiales es muy extensa, la mayoría están representada únicamente por pequeñas cantidades de datos publicados en otros lugares. Los materiales datan de 1964 a 2006, con la mayor parte de los 1990 y adelante. La colección tiene 16 carpetas de 161 grabaciones de audio de clases y 77 documentos digitales de varios tipos: programas, propuestas, volantes, y ejercicios. Cada carpeta contiene los materiales relacionados con un curso impartado por Kaufman. Cuando se impartó un curso varias veces, los materiales de cada instancia se aguparon en la misma carpeta en esta colección. Terrence Kaufman entregó estos materiales a AILLA para su digitalización y preservación en 2012. A partir de entonces se empezó a entregar unos archivos nacidos digitales también. Después del procesamiento, los materiales físicos se devolvieron a Kaufman a partir de mayo del 2018. Mapas interactivas de Google mostrando las localidades e idiomas presentes en ésta y otras colecciones de Terrence Kaufman en AILLA son disponibles Todos los archivos en esta colección son de Acesso Público. Refiérese a losNiveles de Acceso y las Condiciones de Uso para más información. La digitalización y preservación de esta colección fue apoyado por la Beca No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
AILLA - Elicitation Materials
Elicitation lists from various sources., Listas para elicitación de varios fuentes.
Emberá Collection of Rachel Crandell
http://www.rainforestrachel.com/, This collection contains audio recordings of traditional narratives and myths. Most of the stories have recorded Spanish translations., Esta colección contiene grabaciones de audio de naraciones tradicionales y mitos. La mayor parte de los cuentos tiene traducciones grabadas en español.
Emberá Collection of Stephanie Kane
These audio recordings include curing chants and narratives. Stephanie Kane's ethnographic photographs documenting everyday life and holidays among the Emberá people living along the rivers of the Darién tropical forest can be found in The Emberá (Chocó) of Darién, Panama: The Stephanie C. Kane Collection of images at Indiana University (available at https://webapp1.dlib.indiana.edu/images/splash.htm?scope=images/VAD1210). This collection was first published in 2005 and was last updated in 2018., Estas grabaciones de audio incluyen cantos de curación y narrativos. Las fotografías etnográficas de Stephanie Kane que documentan la vida cotidiana y fiestas del pueblo emberá de los ríos del bosque de Darién se pueden encontrar en The Emberá (Chocó) of Darién, Panama: The Stephanie C. Kane Collection de imágenes en la Universdidad de Indiana (disponible en https://webapp1.dlib.indiana.edu/images/splash.htm?scope=images/VAD1210). Esta colección se publicó en 2005. Última actualización en 2018.
Epigraphy Collection of Terrence Kaufman and John Justeson
This collection contains materials related to Terrence Kaufman and John Justeson's work on the writing systems of ancient MesoAmerica, and in particular the Epi-Olmec script. These materials were created between 1993 and 2004. This collection contains 9 folders of 15 files containing documents about Epi-Olmec decipherment, Zapotec hieroglyphic writing, and the texts at Xochicalco. The bulk of the materials were given to AILLA by Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018. Some items in this collection are Public Access, and others are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Esta colección contiene materiales relacionados al trabajo de Terrence Kaufman y John Justeson en los sistemas de escritura antiguos de Mesoamérica, y especialmente la escritura epiolmeca. Estos materiales datan de 1993 a 2004. Esta colección contiene 9 carpetas de 15 archivos de documentos acerca del deciframiento de la escritura epiolmeca, la escritura jeroglífico zapoteco, y los textos de Xochicalco. Kaufman entregó estos materiales a AILLA para su digitalización y preservación en 2012. A partir de entonces se empezó a entregar unos archivos nacidos digitales también. Después del procesamiento, los materiales físicos se devolvieron a Kaufman a partir de mayo del 2018. Algunos archivos en esta colección son de Acesso Público y otros son Restringidos. Refiérese a losNiveles de Acceso y las Condiciones de Uso para más información. La digitalización y preservación de esta colección fue apoyado por la Beca No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
Francisco Marroquín Linguistic Project
This collection contains materials related to Terrence Kaufman's work with the Francisco Marroquín Linguistic Project, a private, autonomous, secular, Guatemalan non-profit association often referred to in English by its Spanish acronym PLFM (Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín). These materials date from 1970 to 1978 and concern linguistic research on Guatemala's indigenous languages (chiefly its Mayan languages), the planning and management of aspects of the PLFM's activities, and the training of native speakers of Guatemala's indigenous languages to perform linguistic analysis and development. Note that many languages are identified throughout this collection with spellings and names that are have since fallen into disuse (e.g. Cakchiquel for Kaqchikel). This collection contains 102 folders of 420 digital documents. The folders in this collection generally fall into one of three categories: Materials related to the Guatemalan Mayan Dialect Survey, materials about the PLFM itself, and materials about particular languages or subsets of Mayan languages (either analytical documents or records of the languages). The Guatemalan Mayan Dialect Survey features the following numbers of surveys in each of these languages:
  • 21 Kaqchikel
  • 17 K'ichee'
  • 5 Mam
  • 2 Poqomam
  • 2 Q'eqchi'
  • 1 Tz'utujil
  • 1 Sipakapense
Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available All items in this collection are Public Access. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. These materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018. The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Esta colección contiene los materiales relacionados al trabajo de Terrence Kaufman con el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, una asociación guatemalteca privada, autónoma, laica y sin fines lucrativos. Los materiales datan de 1970 a 1978 y tratan de la investigación lingüística en los idiomas indígenas de Guatemala (principalmente sus idiomas mayas), la planificación y gestión del PLFM, y el entrenamiento de hablantes de los idiomas indígenas de Guatemala para realizar trabajos de análisis lingüístico y desarrollo. Nótese que muchas lenguas están identificadas a lo largo de esta colección con nombres y normas ortográficas que se han caído en desuso (p.ej. cakchiquel para kaqchikel). Esta colección contiene 102 carpetas de 420 documentos digitales. Las carpetas de esta colección generalmente son de uno de tres categorías: Materiales del Cuestionario Lingüístico, materiales acerca del PLFM mismo, y materiales acerca de ciertos idiomas o grupos de idiomas (ya sea análisis o transcripción de un texto). Hay los siguientes números de cuestionarios lingüísticos en estos idiomas:
  • 21 kaqchikel
  • 17 k'ichee'
  • 5 mam
  • 2 poqomam
  • 2 q'eqchi'
  • 1 tz'utujil
  • 1 sipakapense
Mapas interactivas de Google mostrando las localidades e idiomas presentes en ésta y otras colecciones de Terrence Kaufman en AILLA son disponibles Todos los archivos en esta colección son de Acesso Público. Refiérese a losNiveles de Acceso y las Condiciones de Uso para más información. Terrence Kaufman entregó estos materiales a AILLA para su digitalización y preservación en 2012. Después del procesamiento, los materiales físicos se devolvieron a Kaufman a partir de mayo del 2018. La digitalización y preservación de esta colección fue apoyado por la Beca No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
Gammibe Gun Galu
http://gammibegungalu.bandcamp.com/, A series of recordings made in Armila, Guna Yala (8°39'60.00"N 77°28'0.00"W) August, 2012 of the musical group called Gammibe Gun Galu. These recordings were made with the permission of the Guna General Congress of Culture and the Congress of Armila., Una serie de grabaciones hechas en Armila, Guna Yala (8°39'60.00"N 77°28'0.00"W) en agosto del 2012 del grupo musical Gammibe Gun Galu. Estas grabaciones fueron hechas con el permiso del Congreso General de Cultura Guna y el Congreso de Armila.
Gulf Nawa Dialect Survey
This collection contains audio-visual recordings and documents related to the Gulf Nawa Dialect Survey, a project to study the lexical and grammatical variation among the varieties of Nawat (Uto-Aztecan) spoken on Mexico’s gulf coast in Tabasco and Veracruz states. Ethnologue matches these Nawat varieties to four ISO 639-3 codes:
  • nhc Tabasco Nahuatl
  • nhp Isthmus-Pajapan Nahuatl
  • nhx Isthmus-Mecayapan Nahuatl
  • nhk Isthmus-Cosoleacaque Nahuatl
The Gulf Nawa Dialect Survey was planned by Una Canger, Roberto Zavala, Valentín Peralta, and Terrence Kaufman as part of the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica in 2010. The questionnaire for this dialect survey was based on the “Linguistic questionnaire for dialect variation research on the languages of Guatemala” (Kaufman 1970-1971), the “Linguistic questionnaire for dialect variation research on the Totonac language” (Kaufman, McKay and Trechsel, 1994), the “Swadesh list of the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica” (Kaufman 1995), and a lexical questionnaire made for dialect variation research on Tzeltal by Gilles Polian. The questionnaire was revised and modified by Canger and Peralta in 2010 for use in the collection of the materials in this collection. Also included in this collection is dialect variation research done by Canger in 2004 prior to the creation of the Gulf Nawa Dialect Survey project itself. Surveys were taken in the following municipalities: In Tabasco
  • Comalcalco
  • Paso de Cupilco
  • Zaragoza
In Veracruz
  • Mecayapan
  • Moloacán
  • Catemaco
  • Ocotal Texizapan
  • Tatahuicapan de Juárez
  • Cerro de la Palma
  • Oteapan
  • Pajapan
This collection features 26 folders containing 159 audio recordings in WAV or MP3 format, 4 video recordings in MPG or MP4 format and 13 digital documents (2 blank questionnaires and interview guides, 1 document with notes on Paso de Cupilco Nawat phonology, 2 documents containing photographs of the towns and people represented in the survey, and 7 transcriptions of respondents' answers to biographical and sociolinguistic questions). Most folders contain all media associated with a single set of responses to the dialect survey or metalinguistic interview. Most folders contain all the audio-visual media recorded in a given town, though a few extensive interviews are split across a few folders. A small number of these survey response folders also contain documents with digital photographs taken in or near the surveyed community. Some of these photos are of the participants in this project, though there is no metadata to identify the people in each picture. Other folders contain single documents relevant to the collection. As of July 2018, there are no transcriptions of the survey responses, although seven metalinguistic interviews in this collection have been transcribed. These materials were given to AILLA for digitization and preservation by Terrence Kaufman in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018. Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available All items in this collection are Public Access. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., La presente colección contiene grabaciones de audio y video y documentos relacionados con la Encuesta Dialectal de Nawa del Golfo, un proyecto que investigó la variación lexicogramatical de las variedades del nawat (utoaztecano) hablado por la costa de golfo de México en los estados de Tabasco y Veracruz. Según Ethnologue estas variedades nawat corresponden a cuatro códigos ISO 639-3 codes:
  • nhc náhuatl de Tabasco
  • nhp náhuatl del Istmo-Pajapan
  • nhx náhuatl del Istmo-Mecayapan
  • nhk náhuatl del Istmo-Cosoleacaque
La Encuesta Dialectal del Nawa del Golfo fue planteado por Una Canger, Roberto Zavala, Valentín Peralta, y Terrence Kaufman como parte del Proyecto para la Documentación de las Lenguas de Mesoamérica en 2010. El cuestionario para la encuesta dialectal se basa en “El cuestionario lingüístico para la investigación de las variaciones dialectales en las lenguas de Guatemala” (Kaufman 1970-1971), el “Cuestionario lingüístico para la investigación de las variaciones dialectales de la lengua totonaca” (Kaufman, McKay and Trechsel, 1994), la “Lista de Swadesh del PDLMA” (Kaufman 1995), y un cuestionario lexical realizado para investigación dialectal del tzeltal por Gilles Polian. El cuestionario fue revisado y modificado por Canger y Peralta en 2010 para su uso en la recopilación de los materiales de esta colección. También incluye materiales que surgen de investigación de variación dialectal realizado por Canger en 2004 antes de la creación de la Encuesta Dialecal de Nawa del Golfo mismo. Se recopilaron los datos en los siguientes municipios: De Tabasco
  • Comalcalco
  • Paso de Cupilco
  • Zaragoza
De Veracruz
  • Mecayapan
  • Moloacán
  • Catemaco
  • Ocotal Texizapan
  • Tatahuicapan de Juárez
  • Cerro de la Palma
  • Oteapan
  • Pajapan
La colección consta de 26 carpetas que albergan 159 grabaciones de audio en formato WAV o MP3, 4 grabaciones de video en formato MPG o MP4 y 13 documentos digitales (2 cuestionarios no rellenados y guías para el intrevisador, 1 documento con apuntes sobre la fonología del nawat de Paso de Cupilco, 2 documentos con fotografías de los pueblos y personas representados en la encuesta, y 7 transcripciones de las respuestas a preguntas biográficas y sociolingüísticas). La mayoría de las carpetas contienen todos los materiales asociado con un conjunto de respuestas a la encuesta o entrevista. La mayor parte de ellas contienen todos los datos de un lugar, pero unos con datos en varias carpetas. Unas carpetas incuyen documentos con fotos digitales que fueron sacados en o alrededor de la comunidad de la encuesta. Algunos participantes de la investigación aparecen en las fotos, pero sin metadatos adicionales, están sin identificar. Las demás carpetas tienen un solo documento. Hasta julio del 2018, no hay transcripciones de las respuestas de las encuestas en la colección, aparte de llos siete documentos con las respuestas a las preguntas de la porción biográfica de la entrevista. Terrence Kaufman entregó estos materiales a AILLA para su digitalización y preservación en 2012. A partir de entonces se empezó a entregar unos archivos nacidos digitales también. Después del procesamiento, los materiales físicos se devolvieron a Kaufman a partir de mayo del 2018. Mapas interactivas de Google mostrando las localidades e idiomas presentes en ésta y otras colecciones de Terrence Kaufman en AILLA son disponibles Todos los archivos en esta colección son de Acesso Público. Refiérese a losNiveles de Acceso y las Condiciones de Uso para más información. La digitalización y preservación de esta colección fue apoyado por la Beca No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
The Highland Totonac Collection of Adela Juárez Esteban
The Totonac materials which constitute this collection come from the variety of Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla. The data were collected by Adela Juárez Esteban during July 2014 and February 2015 for her Master's thesis., Los materiales que conforman esta colección se concentran principalmente en el totonaco de Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla. Se recopilaron durante el trabajo de campo, julio de 2014 y febrero de 2015, para la elaboración de la tesis de maestría de Adela Juárez Esteban., Wa xatamakxtumit tachuwin tutunaaku manwa qalhi tutunaaku nima ntachuwinan kTuxtla, tapaqsi kchuchut sipij wanikan Zapotitlán de Méndez, xalak pulataman Puebla. Wa uyma taqalhaskininalh akxni laa x'ama papa' julio 2014 kat chu febrero 2015 kat, akxni laa xtlawama xtaskujut xla xtaqalhtawaqa xla maestria ma Adela Juárez Esteban.
Huancavelica Quechua Fieldnotes of Willem de Ruese
Xerox copy of notes pencil-written on xeroxes of Quechua pedagogical (Bills et al., 1969; Burns 1964) and descriptive (Lastra 1968; Parker 1969) materials, with some poetry, and a letter to the collector, collected from Professor Oscar Tovar Serpa, at the time Professor of Botany at the Universidad de San Marcos, Lima, Peru. Collection took place between Sept. 4th, 1980 and Feb. 7th, 1981, at International Student House, Washington, D.C., where both Prof. Tovar and the collector were residents. Collector carried this work out during non-work hours; Prof. Tovar was given a present to thank him for his work. Neither collector nor speaker were remunerated., Copia de xerox de notas escrito en lápiz en copias de materiales quechua pedagógicos (Bills et al., 1969; Burns 1964) y descriptivos (Lastra 1968; Parker 1969), con un poco de poesia y una carta al coleccionista, coleccionado de Profesor Oscar Tovar Serpa, en ese tiempo Profesor de Botánica en la Universidad de San Marcos, Lima, Peru. Colección ocurió entre 4 sept. 1980 y 7 feb. 1981, en la International Student House, Washington, D.C., donde ambos Prof. Tovar y el coleccionista era ubicantes. El coleccionista hacía este trabajo durante horas de no-trabajar; Prof. Tovar se dieron un regalo para agradecerle por su trabajo. Ni el coleccionista ni el hablante fueron recompensado.
Huasteca Nawa Collection of Terrence Kaufman
This collection contains materials related to Terrence Kaufman's research on the Nawa language varieties spoken in the Huasteca, a region of Mexico encompassing parts of San Luis Potosí, Veracruz and Tamaulipas states. Ethnologue assigns three ISO 639-3 codes to these language varieties:
  • [nhw] Nahuatl, Western Huasteca
  • [nhe] Nahuatl, Eastern Huasteca
  • [nch] Nahuatl, Central Huasteca
Kaufman collected these materials between 1983 and 1993. Most of the materials in this collection date from 1987 and 1990. Materials were collected in the following locations:
  • Tamazunchale, San Luis Potosí
  • Tancanhuitz, San Luis Potosí
  • Mahuajo, Coxcatlán, San Luis Potosí
  • Cuilonico, Coxcatlán, San Luis Potosí
  • El Sabino, Coxcatlán, San Luis Potosí
  • Tancocu, Ciudad Valles, San Luis Potosí
  • Agua Fría, Chicontepec, Veracruz
  • Los Ajos, Tantoyuca, Veracruz
The bulk of the materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018. The materials in this collection include 104 folders with 240 audio recordings and 292 documents. Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available All audio recordings in this collection are Public Access whereas all other files (including transcriptions, translations, and analyses) are currently Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., La presente colección contiene materiales relacionados con las investigaciones de Terrence Kaufman sobre las variedades lingüísticas del nawa hablado por la Huasteca, una región mexicana que cubre parte de los estados de San Luis Potosí, Veracruz y Tamaulipas. Ethnologue les asigna esas variedades de nawa tres códigos ISO 639-3:
  • [nhw] Nahuatl de la Huasteca occidental
  • [nhe] Nahuatl de la Huasteca oriental
  • [nch] Nahuatl de la Huasteca central
Kaufman recopiló estos materiales entre 1983 y 1993. La mayoría de los materiales de esta colección datan de 1987 y 1990. Se recopilaron en los siguientes lugares:
  • Tamazunchale, San Luis Potosí
  • Tancanhuitz, San Luis Potosí
  • Mahuajo, Coxcatlán, San Luis Potosí
  • Cuilonico, Coxcatlán, San Luis Potosí
  • El Sabino, Coxcatlán, San Luis Potosí
  • Tancocu, Ciudad Valles, San Luis Potosí
  • Agua Fría, Chicontepec, Veracruz
  • Los Ajos, Tantoyuca, Veracruz
Terrence Kaufman entregó estos materiales a AILLA para su digitalización y preservación en 2012. A partir de entonces se empezó a entregar unos archivos nacidos digitales también. Después del procesamiento, los materiales físicos se devolvieron a Kaufman a partir de mayo del 2018. La colección consta de 104 carpetas con 240 grabaciones de audio y 292 documentos. Mapas interactivas de Google mostrando las localidades e idiomas presentes en ésta y otras colecciones de Terrence Kaufman en AILLA son disponibles Todas las grabaciones de audio en esta colección son de Acceso Público, mientras los demás archivos (que incluyen transcripciones, traducciones, análisis) son Restringidos. Refiérese a losNiveles de Acceso y las Condiciones de Uso para más información. La digitalización y preservación de esta colección fue apoyado por la Beca No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
Hup Collection
This collection contains Hup language materials, recorded from 2000 to the present. Most materials are from the Middle Tiquié River, primarily the villages of Tat Dëh / Taracua Igarapé and Barreira Alta. A few speakers from other communities of the Tiquié River are also represented, including Umari Norte of the upper Tiquié and Cabari do Japu.
Iquito Language Documentation Project Collection
http://www.iquito.org, This collection was produced by the Iquito Language Documentation Project of the University of Texas at Austin. It consists of audio and video recordings, most of which have restricted access levels., Esta colección fué producido por el Proyecto de Documentación de la Lengua Iquito de la Universidad de Texas en Austin. Consiste de grabaciones en audio y video, la mayor parte de cuales tienen niveles de acceso restringidos.
Iskonawa Language Collection of José Antonio Mazzotti, Roberto Zariquiey, Rodolfo Cerrón Palomino and Carolina Rodríguez Alzza
http://sites.tufts.edu/iskonawa/, This collection is a selection from many hours of recordings and interviews with mainly five surviving full speakers of Iskonawa. The documentation of this endangered language was possible thanks to a grant from the National Science Foundation (Grant No. 1160679) between 2012 and 2018. This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. 1160679. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. For a detailed listing of materials in this collection, see the collection guide at ailla:256955. Similar material may be found in the Archivo Digital de Lenguas Peruanas of the Pontificia Universidad Católica del Perú., Esta colección es una selección de muchas horas de grabación y entrevistas principalmente con los cinco hablantes plenos del iskonawa que aún viven. La documentación de esta lengua fue posible gracias a fondos provistos por la National Science Foundation (Grant No. 1160679) entre 2012 y 2018. Este material se basa en trabajo apoyado por la National Science Foundation bajo subvención No. 1160679. Cualquier opinión, hallazgo, conclusió o recomendación expresado en este material son del autor/los autores y no necesariamente reflejan los de la National Science Foundation. Para una lsita detallada de los materiales en esta colección, véase el guía de la colección en ailla:256954. Se pueden encontrar materiales similares en el Archivo Digital de Lenguas Peruanas de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Isthmus Zapotec Collection of Randi Moore
Materials in and about the Isthmus Zapotec langauge of the Isthmus of Tehuantepec, Oaxaca, Mexico. Materials were collected as part of the dissertation research of Randi Moore, in the study of spatial language (reference frames) and landscape entities in three communities of speakers. Data was collected between April 2012 and January 2015. The transcriptions and translations of the audio-visual recordings in this collection are publically available. The audio-visual files themselves are restricted access. Funding support is acknowledged from NSF's Doctoral Dissertation Improvement Grants (Documenting Endangered Languages Award #1264064) and the larger MesoSpace NSF Linguistics grant (#1053123). Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Materiales en y acerca del idioma zapoteco del istmo de Tehuantepec, Oaxaca, México. Los materiales se recopilaron como parte de la investigación del tesis de Randi Moore, en el estudio del lenguaje espacial (marcos de referencia) y las entidades del paisaje en tres comunidades de hablantes. Los datos se recopilaron entre abril de 2012 y enero de 2015. Las transcripciones y traducciones de las grabaciones de audio y video en esta colección son públicos y disponibles. Los archivos mismos de audio y video son de acceso restringido. El apoyo a la financiación se reconoce en las Becas de Mejora de la Disertación de Doctorado de la NSF (Documenting Endangered Languages ​​Award # 1264064) y en la más grande beca de la proyecto "MesoSpace" de NSF Linguistics (# 1053123). Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado en este material pertenecen a los autores no necesariamente reflejan la opinión del NSF.
Ixil Collection of Danny Law
This collection consists of audio and video recordings, transcriptions, translations, annotations and analysis of a wide range of discourse genres. The collection includes data from the three main varieties of Ixil: Chajul, Cotzal and Nebaj. Ixil documentation research was funded by the National Science Foundation grant number 1549527, History of Ixil Language Contact. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Esta colección incluye grabaciones en audio y video, transcripciones, traducciones, anotaciones y análisis de diversos géneros del habla Ixil. La colección cuenta con datos de cada uno de los tres variantes del idioma Ixil: él de Chajul, él de Cotzal, y él de Nebaj. La investigación documental Ixil recibió apoyo financiero del NSF (Fundación Nacional de Ciencia de Los Estados Unidos), beca numero 1549527, Historia del contacto lingüístico Ixil. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado en este material pertenecen a los autores no necesariamente reflejan la opinión del NSF.
Ixil Maya Conversation / Narrative Collection
http://www.investigacionixhil.blogspot.com/, Audio files and texts of narratives and conversations by members of the Grupo de Mujeres/Hombres por la Paz, all native speakers of Ixil Maya living in Nebaj, el Quiché, Guatemala. The narratives include personal histories and autobiographies, war experiences, how to prepare traditional foods and weavings, retellings of picture book stories such as Frog, Where Are You? and Pancakes for Breakfast. Project funded by BCS grants 0504804 and 0504905 from the National Science Foundation and by California State University University Professional Development Grants. ------------ IXL003: 'Ixil Mayan Grammar Files: Year Two' Contains text and audio files of Ixil speakers analyzing phonetics, phonology, and syntax of the Ixil language as they prepare to write a grammar in Ixil of the Ixil language. Project funded by the National Science Foundation Recordings made with Edirol R05 Digital recorders and Sony Voice recorders., Archivos de audio y textos de narrativas y conversaciones por miembros del Grupo de Mujeres y Hombres por la Paz, todos hablantes naturales de ixil maya viviendo en Nebaj, el Quiché, Guatemala. Las narrativas incluyen historias personales y autobiográficos, experiences de la guerra, cómo se prepara comidas tradicionales y tejidos, nueva narraciones de cuentos de libros ilustrados como Frog, Where Are You? y Pancakes for Breakfast. Proyecto apoyado por becas BCS 0504804 and 0504905 de la National Science Foundation y por California State University University Professional Development Grants. ------------------------------- IXL003: 'Archivos de la Gramática mayanse de ixil: Año Dos' Contiene archivos de audio y texto de hablantes de ixil analizando fonética, fonología y sintáxis de la lengua ixil mientras preparan a escribir una gramática en ixil de la lengua ixil. Proyecto apoyado por el National Science Foundation. Grabaciones hecho con grabadores digital Edirol R05 y Sony Voice.
The Kaqchikel Collection of Raina Heaton
The collection provides information about Kaqchikel, a Mayan language spoken in the highlands of Guatemala. The audio files in this collection were recorded during the summers of 2013-2016, primarily for the purpose of the study of antipassives, syntactic ergativity, and movement constructions. Many of the recordings involve elicitation tasks, either from a list of questions/sentences or picture elicitation. The picture files and/or elicitation documents corresponding to each task can be found with the files they pertain to. Note that not all responses or all interviews were used for the production of associated publications, and not all of the data collected are found here as audio files. This collection also includes recordings of Kaqchikel immersion classes at Nimaläj Kaqchikel Amaq'. The transcriptions of those classes were created and analyzed by Juan Ajsivinac Sian. The collection of the movement and antipassive data was funded by the Bilinski Foundation and the University of Hawaii Arts and Sciences Advisory Council, while the analysis of the immersion classes was funded by the Smithsonian Institution and the University of Hawaii., La colección nos da información sobre Kaqchikel, un idioma Maya de las tierras altas de Guatemala. Estos archivos fueron grabado durante los veranos de 2013-2016, primariamente para el estudio de antipasivos, ergatividad de la sintaxis, y construcciones de movimiento. La majoría de los grabaciones son eliciatciones, de un listado de oraciones o una serie de dibujos. Las series de dibujos/documentos para la entrevitsa que corresponden a cada investigación se puede encontrar con los grabaciones que pertenecen. A ver que no todas las respuestas o las entrevistas fueron usados en la producción de las publicaciones asociadas, y no todos los datos aperecen aqui como grabaciones. Este colección también incluye grabaciones de clases de inmersión de Kaqchikel en Nimaläj Kaqchikel Amaq'. Las transcripciones de esas clases fueron creado y analizado por Juan Ajsivinac Sian. La colección de datos sobre antipasivos y movimiento era financiado por la Fundación Bilinski y la Universidad de Hawaii Consejo Consultivo de Arte y Ciencia, mientras el análisis de las clases de inmersión fueron financiado por el Instituto Smithsoniano y la Universidad de Hawaii., Ja re moloj tzij re' nuya' chqe jub'a chïk etamab'äl chi rij qach'ab'äl. Xb'an ri grabaciones wawe' chupam ri ruwaq ik' k'a pa ri ruwaqxaq ik' richin ri juna' 2013-2016. Ja re samaj re' nab'ey chi rij antipasivos, ergatividad de la sintaxis, y tzij achi'el yojb'ekitz'eta' pa qach'ab'äl. Richin nqetamaj, xinkusaj tzij o ch'ab'alil (oraciones) b'anon yan, y xink'utuj chike re winaqi' achike xkinojij, wi ütz o man ütz ta, o achike rub'eyal nkib'ij pa kich'ab'äl rije'. Chuqa xink'üt chke taq achib'äl, y xink'utuj chi nkib'ij achike nib'anatäj chupam ri achib'äl, achi'el "jun ala' niq'eten ri ti xtän". Re achib'äl re' xtichuqa ri cholajem ri tzij xink'utuj xtilitäj chupam junam ri carpetas kik'in kigrabaciones. Tiwetamaj chi man kan ta konojel ri tzij xkiya' pe ri winaqi' xekusäx chupam ri ti wuj petenäq re samaj re', y konojel kitzij ri winaqi' man e k'o ta wawe'. Chuqa, e k'o chupam re moloj tzij re' jujun rutijonik ri tijonel Marvin Lopez Ramirez pa Nimaläj Kaqchikel Amaq', ronojel pa qach'ab'äl. RI Ma Xwan Ajsivinac Sian xtz'eto, xtz'ib'an, xch'ob'o rutzij ri Marvin. RI samaj chi rij movimiento y antipasivos xtoj koma ri Fundación Bilinski y la Universidad de Hawaii Consejo Consultivo de Arte y Ciencia. Ja ri samaj chi rij ri tijonik pa qach'ab'äl xtoj koma ri Instituto Smithsoniano y la Nimatijob'äl de Hawaii.
K'ichee' Collection of Leah Velleman
K'ichee' texts recorded in Nahualá, Sololá, Guatemala during the course of fieldwork there., Textos k'ichee' grabados en Nahualá, Sololá, Guatemala mientras investigaciones de campo allá.
The Kogi Collection of Dominique Knuchel
http://www.isw.unibe.ch/ueber_uns/personen/ma_knuchel_dominique/index_ger.html
Kuna Collection of James Howe
This large collection consists of audio recordings in a wide range of forms of Kuna discourse, including myths, narratives, songs, and Kuna General Congress sessions. Most of the recordings were made in the 1970's., Esta colección grande consiste de grabaciones de audio en una gran variedad de formas del discurso kuna, incluyendo mitos, narrativos, canciones y sesiones del Congreso General Kuna. La mayor parte de las grabaciones fueron hecho en los 1970's.
Kuna Photograph Collection of Joel Sherzer
This collection contains mostly photographic materials of Joel Sherzer's collection of Kuna photographs that he had collected during his time studying the Kuna language in Mulatuppu, San Blas, Panama during the 1970s. The collection was digitized, organized and curated by Jain Orr, a Masters candidate in the School of Information at the University of Texas at Austin. She completed the project as an individual study through the anthropology department., Esta colección contiene principalmente materiales fotográficos de la colección de fotografías de Kuna de Joel Sherzer que había recopilado durante su tiempo estudiando la lengua Kuna en Mulatuppu, San Blas, Panamá durante la década de 1970. La colección fue digitalizada, organizada y comisariada por Jain Orr, un candidato a la Maestría en la Escuela de Información de la Universidad de Texas en Austin. Completó el proyecto como un estudio individual a través del departamento de antropología.
Latin American Languages Collection of Terrence Kaufman
This collection contains materials collected, compiled, or created by Terrence Kaufman during his career researching the languages of Latin America. This collection does not contain materials that were collected under the auspices of an organized project (such as the Francisco Marroquín Linguistic Project or the Project for the Documentation of the Languages of MesoAmerica) nor does it contain materials for languages that were part of Kaufman's sustained independent research (which can be found in collections such as his Mayan Languages and Huasteca Nawa collections). In total, there are 43 folders containing 80 text documents, 202 files containing scanned images of file slips, one image and one video. The folders in this collection either contain analytical documents written by Kaufman about one or more Latin American languages or contain scanned images of file slips that were prepared by Kaufman. The data on these file slips either derives from elicitation conducted by Kaufman himself (as in the Suruí and Dení file slips) or were compiled from published sources by Kaufman, who grouped together perceived cognates and often made annotations on the file slips themselves (as with the Hokan file slips). The following sets of file slips are found in this collection:
  • Comparative Hokan file slips
  • Comparative Pomoan file slips
  • Yuman etymologies file slips
  • Uto-Aztecan Numic branch file slips
  • Dení ethnobiology file slips
  • Suruí ethnobiology file slips
Many of the languages represented in this collection are found only in one resource in it. The languages and language group which appear multiple times are listed below:
  • Otomanguean --- 14 folders, 16 documents, 1 video recording
  • Hokan --- 13 folders, 5 documents, 73 file slip files
  • Mixe-Zoque --- 9 folders, 14 documents, 1 video recording
  • Zapotec --- 8 folders
  • Tlapanec --- 8 folders, 10 documents
  • Zapotecan --- 7 folders, 8 documents
  • Uto-Aztecan --- 7 folders, 4 documents, 16 file slip files, 1 video recording
  • Nahuatl --- 6 folders
  • Subtiaba --- 6 folders, 6 documents
  • Chiapanec --- 6 folders, 9 documents
  • Mangue --- 6 folders
  • Xinca --- 5 folders, 4 documents, 1 video recording
  • Lenca --- 5 folders, 4 documents, 1 video recording
  • Mixtec --- 5 folders
  • Popolocan --- 5 folders, 7 documents
  • Suruí --- 5 folders, 3 documents, 44 file slip files
  • Mixtecan --- 5 folders, 7 documents
  • Amuzgo --- 5 folders, 7 documents
  • Ch'ol --- 4 folders, 4 documents
  • Mixe --- 4 folders
  • Mayan --- 4 folders, 4 documents, 1 video recording
  • Otomí --- 4 folders
  • Huave, San Dionisio del Mar --- 4 folders, 2 documents, 1 video recording
  • Dení --- 4 folders, 1 documents, 60 file slip files
  • Chinantecan --- 3 folders, 3 documents
  • Huasteco --- 2 folders, 2 documents
  • Arawakan --- 3 folders, 3 documents
  • Zoque --- 3 folders
  • Totonac --- 3 folders
  • Chorotega --- 3 folders, 4 documents
  • Matagalpa --- 3 folders, 3 documents
  • Huave, San Mateo del Mar --- 2 folders, 2 documents
  • Oto-Pamean --- 2 folders, 2 documents
  • Chibchan --- 2 folders, 2 documents
  • Tlahuica --- 2 folders, 3 documents
  • Comanche --- 2 folders, 1 document, 16 file slip files
  • Tzeltal --- 2 folders, 2 documents
  • Tzotzil --- 2 folders, 2 documents
  • Totonacan --- 2 folders, 2 documents, 1 video recording
  • Pipil --- 2 folders, 2 documents
  • Popoluca, Sayula --- 2 folders, 8 documents
  • Zoque, Copainalá --- 2 folders, 8 documents
  • Matlatzinca --- 2 folders, 2 documents
  • Chichimeco-Jonaz --- 2 folders, 3 documents
  • Yuman-Cochimí --- 1 folder, 17 file slip files
The bulk of the materials were given to AILLA by Terrence Kaufman for digitization and preservation in 2012. Some born-digital materials were given to AILLA beginning at that time. After processing, physical media was returned to Kaufman beginning in May 2018. Interactive Google maps showing locations of languages present in this and other Terrence Kaufman collections in AILLA are available Many items in this collection are Public Access, whereas others are Restricted. Refer to AILLA's Access Levels and Conditions of Use for more information. The digitization and preservation of this collection was supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1157867. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., La presente colección contiene materiales agrupados, recompilados o creados por Terrence Kaufman durante su carerra como investigador de idiomas latinoamericanos. La colección no contiene los materiales que fueron recopilados mediante un proyecto organizado (como el Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín o el Proyecto para la Documentación de las Lenguas de MesoAmérica) y tampoco contiene los materiales de idiomas que fueron el objeto de investigación prolongada independiente. Se pueden encontrar ellos en otras colecciones de AILLA como las colecciones de Kaufman que se centran en los idiomas mayas o el nawa de la Huasteca. En total son 43 carpetas con 80 documentos, 202 archivos con imágenes escaneados de fichas con datos lingüísticos, un imagen y un video. Las carpetas de la colección o contienen documentos analíticos escritos por Kaufman sobre uno o más idiomas latinoamericanos o contienen imágenes escaneados de fichas preparadas por Kaufman. Los datos en las fichas o derivan de elicitaciones hechas por Kaufman mismo (como en las fichas del suruí y dení) o de datos publicados que Kaufman organizó y a veces anotó para agrupar aparente cognados (como en las fichas del hokano). Las siguientes agrupaciones de fichas están en esta colección:
  • Hokano comparativo
  • Pomo comparativo
  • Etimologías yumanas
  • Fichas del grupo numico de yutoaztecano
  • Etnobiología dení
  • Etnobiología suruí
La mayoría de los idiomas de esta colección son representado únicamente por un recurso. Los idiomas y grupos lingüísticos que aparecen varias veces son los siguientes:
  • Otomangue --- 14 carpetas, 16 documentos, 1 video
  • Hokano --- 13 carpetas, 5 documentos, 73 archivos de fichas
  • Mixezoque --- 9 carpetas, 14 documentos, 1 video
  • Zapoteco --- 8 carpetas
  • Tlapaneco --- 8 carpetas, 10 documentos
  • Zapotecano --- 7 carpetas, 8 documentos
  • Yutoaztecano --- 7 carpetas, 4 documentos, 16 archivos de fichas, 1 video
  • Nahuatl --- 6 carpetas
  • Subtiaba --- 6 carpetas, 6 documentos
  • Chiapaneco --- 6 carpetas, 9 documentos
  • Mangue --- 6 carpetas
  • Xinca --- 5 carpetas, 4 documentos, 1 video
  • Lenca --- 5 carpetas, 4 documentos, 1 video
  • Mixteco --- 5 carpetas
  • Popolocano --- 5 carpetas, 7 documentos
  • Suruí --- 5 carpetas, 3 documentos, 44 archivos de fichas
  • Mixtecano --- 5 carpetas, 7 documentos
  • Amuzgo --- 5 carpetas, 7 documentos
  • Ch'ol --- 4 carpetas, 4 documentos
  • Mixe --- 4 carpetas
  • Maya (familia)--- 4 carpetas, 4 documentos, 1 video
  • Otomí --- 4 carpetas
  • Huave de San Dionisio del Mar --- 4 carpetas, 2 documentos, 1 video
  • Dení --- 4 carpetas, 1 documentos, 60 archivos de fichas
  • Chinantecano --- 3 carpetas, 3 documentos
  • Huasteco --- 2 carpetas, 2 documentos
  • Arawakano --- 3 carpetas, 3 documentos
  • Zoque --- 3 carpetas
  • Totonaco --- 3 carpetas
  • Chorotega --- 3 carpetas, 4 documentos
  • Matagalpa --- 3 carpetas, 3 documentos
  • Huave de San Mateo del Mar --- 2 carpetas, 2 documentos
  • Otopameano --- 2 carpetas, 2 documentos
  • Chibcha --- 2 carpetas, 2 documentos
  • Tlahuica --- 2 carpetas, 3 documentos
  • Comanche --- 2 carpetas, 1 documento, 16 archivos de fichas
  • Tseltal --- 2 carpetas, 2 documentos
  • Tsotsil --- 2 carpetas, 2 documentos
  • Totonacano --- 2 carpetas, 2 documentos, 1 video
  • Pipil --- 2 carpetas, 2 documentos
  • Popoluca de Sayula --- 2 carpetas, 8 documentos
  • Zoque de Copainalá --- 2 carpetas, 8 documentos
  • Matlatzinca --- 2 carpetas, 2 documentos
  • Chichimeco-Jónaz --- 2 carpetas, 3 documentos
  • Yumano-Cochimí --- 1 carpeta, 17 archivos de fichas
Terrence Kaufman entregó estos materiales a AILLA para su digitalización y preservación en 2012. A partir de entonces se empezó a entregar unos archivos nacidos digitales también. Después del procesamiento, los materiales físicos se devolvieron a Kaufman a partir de mayo del 2018. Mapas interactivas de Google mostrando las localidades e idiomas presentes en ésta y otras colecciones de Terrence Kaufman en AILLA son disponibles Muchos archivos de esta colección son de Acceso Público y otros son Restringidos. Refiérese a losNiveles de Acceso y las Condiciones de Uso para más información. La digitalización y preservación de esta colección fue apoyado por la Beca No. BCS-1157867 de la National Science Foundation. Cualquier opinión, hallazgos, conclusión o recomendación expresado en estos materiales son de los autores y no reflejan necesariamente los de la National Science Foundation.
Linguistic Data Curation Tutorials
This collection contains materials produced as part the NSF grant Transforming Access and Archiving for Endangered Language Data Through Exploratory Methodologies of Curation (Grant No. BCS-1653380), 2016-2019 with Anthony C. Woodbury and Susan S. Kung as Principal Investigators. The materials include slides and short video tutorials explaining concepts and procedures critical to language data curation. These slides and videos were used for the course How to Organize your Materials & Data for a Language Archive, which was given at the Institute for Collaborative Language Documentation (CoLANG) at the University of Florida in Gainesville, Florida, June 18 - July 20, 2018. This collection contains English- and Spanish-language versions of these materials. All these materials in this collection are Public Access. This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1653380. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation., Esta colección contiene materiales producidos por el proyecto Transforming Access and Archiving for Endangered Language Data Through Exploratory Methodologies of Curation (No. BCS-1653380) de 2016 a 2019, con Anthony C. Woodbury y Susan S. Kung como Investigadores Principales. Consta de los diapositivas cortometrajes de animación que explican conceptos críticos para la curación de datos lingüísticos. Las diapositivas y cortometrajes fueron utilizadas para el curso Cómo Organizar sus Materiales y Datos para un Archivo de Lenguaje, impartido en el Institute for Collaborative Language Documentation (CoLANG) en la University of Florida en Gainesville, Florida el 18 de junio al 20 de julio, 2018. Esta colección contiene las versiones de estos materiales en inglés en español. Todos los materiales de esta colección son de Acceso Público. Este material se basa en trabajo apoyado por la National Science Foundation bajo subvención BCS-1653380. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado en este material son de los autores y no necesariamente reflejan los de la National Science Foundation.
The Livingston Garifuna Collection
The materials from this collection capture natural Garifuna speech and accounts that contain information that members of the Garifuna community of Livingston, Guatemala deemed important to preserve. The primary texts entitled "Damaris Interview" and "Catatu Interview" center on midwifery and how the trade is being passed down. "US Voyages" offers two descriptions of the experience of migrating to the US. "Our Grandmother" is primarily an informal conversation among women seventy and older about motherhood and the past. Recordings from this collection were made in 2015. This material is based upon work supported by the National Science Foundation Documenting Endangered Languages Grant under award number BCS-1500811. Materials were created to support the anthropological doctoral dissertation research of Alison Broach. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation. Collection published in 2018, updated in 2019., Los materiales de esta colección se centran en la platica informal de Garifuna, y contienen cuentas con información que los miembros de la comunidad Garífuna de Livingston, Guatemala consideraron importante de preservar. Los textos principales de "Entrevista con Damaris" y "Entrevista con Catatu" se enfocan en la partería y como se transmite tras las generaciones. "Viajes a EU" ofrece dos descripciones de la experiencia de migrar a Estados Unidos. "Nuestra Abuela" es principalmente una plática informal entre mujeres de setenta años y más acerca de la maternidad y el pasado. Las grabaciones de esta colección fueron creados en 2015. Este material se basa en trabajo apoyado por la National Science Foundation Documenting Endangered Languages Grant bajo subvención No. BCS-1500811. Las materiales fueron creados para apoyar la investigación de tesis doctoral antropológica de Alison Broach. Cualquier opinión, hallazgo, conclusión o recomendación expresado en este material son del autor y no necesariamente reflejan los de la National Science Foundation. Colección publicada en 2018, actualizada en 2019.
Marine Conservation without Borders
https://marinefrontiers.org/, This collection contains educational materials in the languages of the Caribbean about marine science and conservation and traditional ecological knowledge., Esta colección contiene materiales educativos en los idiomas del Caribe sobre ciencia marina y conservación y conocimiento ecológico tradicional.
Mayan Languages Collection of Jaime Pérez González
Do not cite, curation in progress., No citar, en proceso de curacion.

Pages