The Ka'apor Collection of Gustavo Godoy

La Colección del Ka'apor por Gustavo Godoy

Object Details

Collection LanguageKa’apor
Ka’apor Sign Language
Language PIDailla:283450
ailla:283451
Title [Indigenous]Awa je'ẽha ke hendu. Pe, pyhyk. Gustavo je'ẽ mupytame'ẽ ke. I'ã ke jo'ok tĩ.
Language of Indigenous Titleurb
TitleThe Ka'apor Collection of Gustavo Godoy
Country(ies)Brazil
Collector(s)de Godoy e Silva, Gustavo
Depositor(s)de Godoy e Silva, Gustavo
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionPrimary data in Ka'apor language of Maranhão, Brazil. Linguistic and ethnographic recordings of Gustavo Godoy's research. The material were collected during trips carried out in 2014, 2015, 2016 and 2018. This material is based upon work supported by the Brazilian National Council for Scientific and Technological Development (CNPq) during Godoy master and doctoral dissertation researches on ritual, mythology, sign language and gesture in the Federal University of Rio de Janeiro.
ReferencesGodoy, Gustavo. 2015. Dos modos de beber e cozinhar cauim: ritos e narrativas dos ka’apores. Ph.D. dissertation, The Federal University of Rio de Janeiro.
Godoy, Gustavo. 2020. Os Ka'apor, os gestos e os sinais. Ph.D. dissertation, The Federal University of Rio de Janeiro.
AILLA Administrative Documents - Godoy Ka'apor
Signed Depositor License Agreement and Self-Depositor Agreement. Metadata spreadsheets., Acuerdo de Licencia de Depositante y Acuerdo de Autodepositante firmados. Hojas de cálculo de metadatos.
Elicitation-text IPA wind
North Wind and the Sun
The ghost abducted the little child
The ghost abducted the little child. Then the shaman indicates how to attract the phantoms to rescue the child., Paraku'y renda
Narrative-Ae the jaguar
The story of a magical jaguar., La historia de un jaguar mágico., Terra Indígena Alto Turiaçu
Narrative - Alligator lost his tongue
The origin of the caiman., El origen del caimán., Ka'apor, GODOY, Gustavo. 2015. Dos modos de beber e cozinhar cauim: ritos e narrativas dos ka’apores. [On the manners of drinking and cooking beer: rites and narratives of the Ka’apor.] MA thesis.
Narrative-Farting woman
Yman a'i ambyr amõ ta'ynuhu ke rehe pynu, pe tawa a'e ixo. Xupe koty a'e jyngo xape kwa rupi. Ame’ẽ rehe har. Yman amõ ke je. Ta'ynuhu ukwer ou, pytun rahã pamẽ katute ame'ẽ a'i pynũ ehe. Pe, pytun oho tĩ, pe pynũ ehe tĩ. Ta’ynuhu ukwer ou tĩ, pe, a'i ihai ke pirok hũ ehe tĩ. Pe i'ar ngi pynũ hũ ehe tĩ. Pynũpynũ ehe tĩ, pe oho ngi tĩ. Ta’ynuhu ke tawa te’e oho ixo. Pe, imũ parahy ahy ‘y. -“Ma'e wã pe nde erexo tĩ, nde erejyty’ym te nde ai ke! Nde tawa te nde ai ke, nde jyty’ym te nde ai ke”. Pandu ‘ym ta’ynuhu. Pe, pytun oho tĩ. Pe, pytun pyter pe, a'i ihon ixo tĩ ta’ynuhu koty. Pe, ihái ke musyryk tĩ. Pe, ta’ynuhu ukwer katu te ou. PŨŨŨ! jãpũi rehe katu te pynũ tĩ. Pe, wera uwyr tĩ, pe imũ pandu ipe: -“Myja nde rexoha tĩ? Epandu ihẽ pe rahã!” Pe, imũ pandu: -“Se a'i ihẽ ke rehe pynũ ixo tĩ. Pytun rahã pamẽ katu te ihẽ ke rehe pynũ ixo. A’erehe ihẽ ke ihẽ tawa tái.” Pe, imũ u'y ra’yr mujã ipe. U'y sepetu yrapar ra’yr: -“Kome'ẽ pe ejyngõ kỹ” aja ipe. Pe, ta'ynuhu ukwer ou tĩ, pytun rahã. A'i ai tur tĩ. Ihái ke pirok hũ tĩ. xarape ai ke pirar katu te tĩ. Pe, ta’ynuhu u'y ke hykýi katu te ou. SÕÕÕ xarape kwar rupi katu te jyngõ indo. A'i ai ahem katu te oho u’am! A'i ai pynũ ‘ym te ehe ‘y. Amõ wera rahã. Pe pytun oho tĩ. A'i jywyr ‘ym oho, pytun rahã. U'y pi'a kwar rupi upen oho u'am. Amõ wera rahã, a'i ke ima'e ahy. Peme'ẽ ta'ynuhu ukwa: -“Peme'ẽ a'i ihẽ rehe pynũ ixo, pytun rahã” Pe, a'i ke manõ ‘y. Pe, ame'ẽ ta'ynuhu tuxa pe pandu oho: -“Ihẽ ame'ẽ a'i ke ajukwa”, ta’ynuhu pandu tuxa pe Pe, tuxa pandu ipe: -“Kawĩ ja’u rahã, ta'yn ta jahupir rahã, epandu hetaha ta pe kỹ. Apo kapy pe te'e eju rĩ.” Pe, ta’ynuhu kapy pe túi ‘y. Akaju rykwer ngã u'u 'y, ta’ynuhu uhem oho 'y; kapy ngi uhem oho. Kujã ta ke upa ngã mupinim. Arahã, ta’ynuhu uhem oho. Upa tymã ke mu’i huwy ke upa muhem. Upa muhem rahã, upa a’i ruwy ke ta’ynuhu muhem. a'i ruwy ahyha ke upa muhem. Pe, katu. Soroka rupi wata katu ixo tĩ., Terra Indígena Alto Turiaçu, GODOY, Gustavo; Ka'apor, Wyrapitang pinin. 2017. Chapter 13: Ka'apor. In: STENZEL, Kristine; FRANCHETTO, Bruna. On this and other worlds: voices from Amazonia. Berlin: Language science press. https://langsci-press.org/catalog/book/167
Narrative- The King Vulture was the master of fire (Origin of fire)
The myth about the origin of the fire. In the past, the King-Vulture was the owner of fire. He cooked meat worms to eat. To him, worms were small fish., El mito del origen del fuego. En el pasado, el condór de la selva era el dueño del fuego. Cocinó gusanos de carne para comer. Para él, los gusanos eran peces pequeños., Yrapuimbor ramũi tata jar yman ixo. Tajy tatapũi keruhũ panderuhu pe reko. Tapuru ke mujy, ame'ẽ u'u katu., Terra Indígena Alto Turiaçu