Hup Collection of Renato Athias

Colección Hup de Renato Athias

Object Details

Collection LanguageHup
Language PIDailla:119685
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleHup Collection of Renato Athias
Country(ies)Brazil
Collector(s)Athias, Renato
Depositor(s)Athias, Renato
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection includes materials pertaining to Renato Athias's fieldwork and research on the Hupd'äh people of the Upper Rio Negro region and other peoples of the region. Most of these materials were created by Athias during visits to Hupd'äh communities between 1974 and 1985. Other materials were created by Athias in collaboration with others in the 1990s through the 2010s, and a very small amount of materials were created by others and given to Athias.

The materials include scanned images of notebooks containing ethnographic notes and transcriptions, scanned images of color slides, analytical documents written by Athias, including his theses written in Paris, and born-digital videos depicting dabucuri exchange ceremonies, meetings about cultural practices and reenactments of myths. A collection of audio cassettes recorded by Athias has been digitized and will be added to this collection.

Most of the materials in this collection are public, however a small amount of materials in folders "Restricted Media" is not publicly available.

A guide for this collection is available in English, Spanish, and Portuguese.

The preservation of this collection was supported by the grant PD-260978 Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwest South America from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.
References
Alfonso Casasnovas materials
Two stories in the language of the "Doe-ya" (Hup) of the Traíra igarapé and the left bank of the Tiquié river collected in 1974 by Alfonso Casasnovas. The text "Boraró story" is presented in three lines: the first in Hup, the second in Tucano, and the third in Portuguese. The "Dog story" similarly translates the text into Tucano and Portuguese, with the original Hup presented in two lines, one representing running speech and the other with "separation into monosyllables for study". Casasnovas gave these two stories to Renato Athias., Dos cuentos en la lengua de los "Doe-ya" (hup) del caño Traíra igarapé y el banco izquierdo del río Tiquié recopilados en 1974 por Alfonso Casasnovas. El texo "Cuento Boraró" se presenta en tres líneas: la primera en hup, la segunda en tukano y la tercera en portugués. El "Cuento del Perro" también traduce el texto a tukano y portugués, con el hup presentada en dos líneas, una que representa el habla corrida y otra con "separación en monosílabos para estudiar". Casasnovas le dio estos cuentos a Renato Athias., Doe-ya of the Traíra igarapé and left bank of the Tiquié river.
Black and White Prints
Black and white scans of prints of color photographs taken by Renato Athias during his visits to Hupdë communities of the Upper Rio Negro. These images accompanied the 2014 photoessay "Os caminhos dos Hupd’äh – Memórias e Documentação" [The Paths of the Huhpdë: Rememberance and Documentation] by Daniel Pereira and Renato Athias, published on Renato Athias's blog in April 2017 (http://renatoathias.blogspot.com/2017/04/#6818405961827457673). The Portuguese text of the photoessay is included within this collection. Some of the photos reproduced here also exist as color slides elsewhere in this collection. However, damage to the color slides may make these images preferable despite lacking color and having a fairly low resolution (96 dpi)., Digitalizaciones en blanco y negro de fotos en color tomadas por Renato Athias durante sus visitas a comunidades Hupdë del Alto Río Negro. Estas imágenes acompañaron el ensayo fotográfico de 2014 "Os caminhos dos Hupd’äh – Memórias e Documentação" [Los Caminos de los Huhpdë: Memorias y Documentación] por Daniel Pereira y Renato Athias. Se publicó en el sitio de Renato Athias en abril de 2017 (http://renatoathias.blogspot.com/2017/04/#6818405961827457673). El texto portugués del ensayo fotográfico está incluido en otra parte de esta colección. Algunas de las fotos aquí también existen como diaspositivas en color en otras partes de esta colección. Dado al daño que algunas diapositivas en color sufrieron, es posible que estas imágenes en una resolución baja (96 dpi) y en blanco y negro serían preferibles.
Childrens Drawings
Collection of colorful drawings made by Hupdë children on the backs of scrap paper.
Color Slides 1972-1978
Color slides made from photographs taken between 1972 and 1978 by Renato Athias during his visits to the Hupdë communities of the Upper Rio Negro. By the time these slides were scanned in 2020, the color of many of these slides had faded and most had a strong red cast over the images. These images have been color corrected by adjusting white balance with Adobe Lightroom, however, some discoloration remains in many images. Some of these images also exist as lower resolution black and white reproduction elsewhere in this collection., Diapositivas en color hechas de fotografías tomados entre 1972 y 1978 por Renato Athias durante sus visitas a comunidades hupdë del Alto Río Negro. Cuando se digitalizaron en 2020, ya se había desvanecido el color de muchas diapositivas y se había apareció una descolorización roja en las imágenes. Se aplicó una corrección de color de balance de blancos con Adobe Lightroom, sin embargo, una descolorización permanece en muchas imágenes. Algunas imágenes también existen en reproducciones en blanco y negro y una resolución más baja en otras partes de la colección.
Color Slides 1984
Color slides made from photographs taken in 1984 by Renato Athias during a visit to the Hupdë communities of the Upper Rio Negro. By the time these slides were scanned in 2020, some of these slides were damaged and portions of the images cannot be recovered. In a few cases, images have been color corrected by adjusting white balance with Adobe Lightroom. Some of these images also exist as lower resolution black and white reproduction elsewhere in this collection., Diapositivas en color de fotografías tomadas en 1984 por Renato Athias durante una visita a las comunidades hupdë del Alto Río Negro. Cuando las diapositivas se digitalizaron en 2020, algunas ya se habían dañado y hay porciones de las imágenes que no se pudo recuperar. En algunos casos, se aplicó una corrección de balance de blancos con Adobe Lightroom. Algunas fotos también aparecen en otras partes de esta colección como reproducciones en blanco y negro.
Dabucuri Thuropona Desana
Dabucuri ceremony between Thuroponã, a Tukano clan of Barreira, and Desana da Boca do Castanho. Filmed in 2003 in Barreira on the Tiquié river by Renato Athias and edited by Manuel Ferreira Lima from Visual Anthropology Lab at the Federal University of Pernambuco., Ceremonia de dabucuri entre Thuroponã, un clan tukano de Barreira, y los desano de Boca do Castanho. Grabado en 2003 en Barreira en el río Tiquié river por Renato Athias y editado por Manuel Ferreira Lima del Laboratorio de Antropología Visual de la Universidad Federal de Pernambuco.
Defending our Knowledge
Defendendo nossos Saberes [Defending our Knowledge] is a film produced by the students of the Tunui Center of the Intercultural Indigenous Degree at the Federal University of Amazonas, with the Laboratory of Visual Anthropology at Federal University of Pernambuco. The film shows how the health services of DSEI-RN [Special Indigenous Health District-Rio Negro] deal with the case of an Indigenous patient who was bitten by a snake. It shows how the Indigenous knowledge of this region of the Upper Rio Negro is seen by health care protocols. Film made in 2016., Defendendo nossos Saberes [Defendiendo nuestros Saberes] es una película realizada por los estudiantes del Centro Tunui del Grado Intercultural Indígena de la Universidad Federal de Amazonas, con el Laboratorio de Antropología Visual de la Universidad Federal de Pernambuco. Muestra como los servicios de salud del DSEI-RN [Distrito de Salud Indígena Especial - Río Negro] atiendan a un paciente indígena quien fue mordido por una culebra. Demuestra como los saberes indígenas de esta región son vistos por los protocolos de salud. Grabado en 2016.
Demographic and Genealogical Information
A collection of notes, graphs, and writings about the demography of Hupdë communities of the Upper Rio Negro circa 1968-2002. Some of these documents are notes and observations directly made by Renato Athias whereas others were collected by Athias from various sources in the region. Recurring themes within these materials are sketches of village plans, detailed lists of the inhabitants of each house, genealogical charts of prominent families, kinship terminology, and the distribution and prevalence of clans across Hupdë villages., Una colección de apuntes tablas, y escrituras acerca de la demografía de poblaciones hupdë del Alto Río Negro entre aproximadamente 1968 y 2002. Algunos de los documentos son apuntes y observaciones hechos directamente por Renato Athias mientras otros fueron recopilados por Athias de diversas fuentes de la región. Unos temas recurrentes son planes de las poblaciones, listas detalladas de los inquilinos de cada casa, árboles genealógicos de familias prominentes, términos de parentesco, y la distribución y prevalencia de clanes a través de las poblaciones hupdë.
Hãwäg and b’atìb : The Balance between Health and Disease among the Hupd’äh in the Upper Rio Negro Region, Brazil
This paper addresses recent debates about body formation and the process of health and illness among the Hupd'ah of the Uaupés, Papuri and Tiquié rivers. The ethnographic data presented here evinces the relationship between the main substances existing in the body (hãwäg and b’atìb) and manifest in the Hup physiology as well as the potential ways of understanding the processes of health and illness for this people of the Northwest Amazon. (Adapted from the article's abstract), Este papel contibuye a debates recientes sobre al formación del cuerpo y el proceso de salud y enfermedad entre los Hupd'ah de los ríos Vaupés, Papurí y Tiquié. Los datos etnográficos presentados aquí manifiesta la relación entre las sustancias principales del cuerpo (hãwäg y b’atìb) y la fisiología Hup y las maneras de entender los procesos de salud y enfermedad para este pueblo de la Amazonía noroccidental. (Adaptado del resumen del artículo), Athias, Renato (2015). "Hãwäg and b’atìb: The Balance between Health and Disease among the Hupd’äh in the Upper Rio Negro Region, Brazil," Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America: Vol. 13: Iss. 2, Article 5, 61-73. Available at: http://digitalcommons.trinity.edu/tipiti/vol13/iss2/5
Looking for Sleep
Film made about a Kuripako and Baniwa narrative that describes how night appeared in our world. Made in collaboration with students of the intercultural degree at Federal University of Amazonas in the village of Tunuí do Rio Içana in the Alto Rio Negro region. 2011-2012, Película sobre una narrativa kurripako y baniwa que describe como apareció la noche en nuestro mundo. Hecho en colaboración con estudiantes del grado intercultural de la Universidad Federal de Amazonas en el pueblo Tunuí do Rio Içana del región del Alto Río Negro. 2011-2012
Maps
A collection of maps made or collected by Renato Athias during his research on the Hupdë communities of the Upper Rio Negro. Most of the maps are detailed sketches of the Tiquié and Papuri rivers and their tributary streams (igarapés) along which many Hupdë villages can be found., Una colección de mapas hechos o recopilados por Renato Athias a lo largo de sus investigaciones de las comunidades hupdë del Alto Río Negro. La mayoría de los mapas con esbozos detallados de los ríos Tiquié y Papurí y sus igarapés (arroyos afluyentes) donde se encuentran muchos poblados Hupdë.
Notebook 1
Notebook carried by Renato Athias during his 1976 trip through Hupdë communities. The pages of the notebook contain information about each community visited: names in Hup and Portuguese, names of nearby streams [igarapés] or rivers, names of chief [capitão], clan names, the number of houses and inhabitants, and comments about distances between communities or their founding. Households are sometimes numbered, and may refer to numbered locations on village maps. The communities appear in the order in which Athias visited them on his trip from Iauareté up the Papuri river then down the Tiquié river back to Iauareté (see Athias-mapa-recto.png). Some pages have notes referencing other pages in this notebook. Athias revisited some of these communities in 1984 (see Notebook 2), and information from that later visit, including genealogy charts, has been added to some pages, sometimes in pencil on the facing page. Other pages in this notebook contain notes on Howard Reid's tripartite regional division of Hup language, sketch maps of villages and streams, a map of the community of Pin Deh (Cabari) giving the names of the people in each house, and some vocabulary notes. Found within the notebook were a vowel chart and a set of stapled notebook papers containing more genealogical charts with kin terms and a diagram of Hupdë cosmology as presented by Peter Silverwood. This notebook was water damaged after falling into a river, and can be seen in the image Athias-1984-Slides-0024.tif laid out to dry in the sun., El cuaderno que Renato Athias usaba durante su viaje por las comunidades hupdë en 1976. Las páginas contienen información de cada comunidad visitada: sus nombres en hup y portugués, los nombres de arroyos [igarapés] o ríos, el nombre del jefe [capitão], nombres de clanes, la cantidad de las casas y sus habitantes, y comentarios acerca de las distancias entre las comunidades y las fundaciones de las mismas. A veces se puso un número a una casa, y estos números pueden corresponder a lugares marcados en los planes de los pueblos. Las comunidades aparecen en el orden en que Athias las visitó en su viaje de ida y vuelta de Yavareté por los ríos Papuri y Tiquié (véase Athias-mapa-recto.png). En algunas páginas hay apuntes que refieren a otras páginas de este cuaderno. En 1984 Athias visitó algunas de estas comunidades (véase Cuaderno 2), y información de aquella visita, incluyendo datos genealógicos, se había agregado a las hojas, a veces en lápiz en la página opuesta. Otras páginas contienen apuntes de la división tripartita del idioma hup por Howard Reid, esbozos de mapas de aldeas y arroyos, un mapa de la comunidad de Pin Deh (Cabari) con los nombres de los habitantes de cada casa, y notas de vocabulario. Entre las páginas se halló una diagrama de vocales y unas hojas grapadas con más datos genealógicos, términos de parentesco, y una diagrama de la cosmología hupdë según Peter Silverwood. El cuaderno se dañó al mojarse en un río. En la imagen Athias-1984-Slides-0024.tif aparece asoleándose.
Notebook 2
Notebook carried by Renato Athias during a 1984 trip through Hupdë communities. The pages of the notebook contain information about each community visited: names in Hup and Portuguese, names of nearby streams [igarapés] or rivers, names of chief [capitão], clan names, the number of houses and inhabitants, and comments about distances between communities or their founding. Households are sometimes numbered, and may refer to numbered locations on village maps. The communities appear in the order in which Athias visited them on his trip from Pari Cachoeira down the Tiquié river to Iauareté the back up the Papuri river (see Athias-mapa-recto.png). Athias revisited some of these communities in 1988, and information from that later visit has been added to some pages. Some pages are mostly blank--for example, some pages name Pan Kokot, a town mentioned by Howard Reid's thesis that Athias failed to find. At the end of the notebook was found a few pages with names of clans, a partial set of vocabulary and phrases to elicit, some vocabulary terms for geographic concepts, and a sketch of the town of Nova Fundação., El cuaderno que Renato Athias usaba durante su viaje por las comunidades hupdë en 1984. Las páginas contienen información de cada comunidad visitada: sus nombres en hup y portugués, los nombres de arroyos [igarapés] o ríos, el nombre del jefe [capitão], nombres de clanes, la cantidad de las casas y sus habitantes, y comentarios acerca de las distancias entre las comunidades y las fundaciones de las mismas. A veces se puso un número a una casa, y estos números pueden corresponder a lugares marcados en los planes de los pueblos. Las comunidades aparecen en el orden en que Athias las visitó en su viaje de ida y vuelta de Pari-Cachoeira hasta Yavareté por los ríos Tiquié y Papuri (véase Athias-mapa-recto.png). En 1988 Athias visitó algunas de estas comunidades (SEE TRIP NOTEBOOK), y información de aquella visita, incluyendo datos genealógicos, se había agregado a las hojas, a veces en lápiz en la página opuesta. Algunas hojas son casi vacías--por ejemplo, las páginas de Pan Kokot, una población que aparece en la tesis de Howard Reid que Athias no logró localizar. Al final del cuaderno se hallan algunas hojas con los nombres de clanes, una lista parcial de vocabulario y frases para buscar, unos términos para conceptos geográficos, y un plan del pueblo de Nova Fundação., Hupd'ë
Notebook 3
Notebook from Renato Athias's 1985 trip to Hupd'ë communities in the Upper Rio Negro region. Contains a transcription and translation of a creation myth offered by Chico of Boide and a draft of a letter Athias prepared to send to the bishop of the Rio Negro diocese., Cuaderno del viaje de Renato Athias a las poblaciones hupd'ë del Alto Rio Negro en 1985. Contiene una transcripción y traducción a portugués de un mito de creación ofrecido por Chico de Boide y un borrador de una carta que Athias le envió al obispo del diócesis del Río Negro.
The Origin of the World
Pa'mɨra-Masa: A origem do nosso mundo [The origin of our world] is a compilation of traditional knowledge and tales from various people of the Uaupés and Papuri rivers. The chapters of this volume are listed below. The text is accompanied by a number of MP3 audio recordings of the tales themselves. 1. Benzimentos e conhecimentos tradicionais [Traditional blessings and knowledges] 2. Ba'asé-Boo e a origem dos alimentos e benzimentos [Ba'asé-Boo and the origin of food and blessings] 3. A oriem das etnias e dos clãs [The origin of ethnicities and clans] 4. Enfeites e instrumentos musicais [Ornaments and musical instruments] 5. Os benzimentos e as plantas [Blessings and plants] Copyright: 2004, Centro de Estudos e Revitalização da Cultura Indígena, Pa'mɨra-Masa: A origem do nosso mundo [The origin of our world] is a compilation of traditional knowledge and tales from various people of the Uaupés and Papuri rivers. The chapters of this volume are listed below. The text is accompanied by a number of MP3 audio recordings of the tales themselves. 1. Benzimentos e conhecimentos tradicionais [Traditional blessings and knowledges] 2. Ba'asé-Boo e a origem dos alimentos e benzimentos [Ba'asé-Boo and the origin of food and blessings] 3. A oriem das etnias e dos clãs [The origin of ethnicities and clans] 4. Enfeites e instrumentos musicais [Ornaments and musical instruments] 5. Os benzimentos e as plantas [Blessings and plants] Derechos de autor: 2004, Centro de Estudos e Revitalização da Cultura Indígena
Paah Sak Teg Indigenous Teaching Course for Hupdah Yuhup and Daw Instructors
This video was made with the Hupd'äh people during a Teaching Course held in January/February 2006., Este video fue realizado con el pueblo Hupd'äh durante el Curso de Enseñanza en enero y febrero de 2006.
Renato Athias audio cassettes
This is a collection of digitized audio cassettes recorded by Renato Athias during his fieldwork in the Upper Río Negro region, primarily among Hup-speaking communities. Also included are photographs of the sides of each cassette and scans of any insert cards. The numbers of the cassettes were given by Athias himself. Contents: RA-01-A_1.wav. A) Joaquim + João vocabulário/ Joaquim músicas 26-28/6 / João (voc) / Kori ñama / B) Joaquim - cauças 28/6 / músicos. 1) Bihit clan's presentation and location. 2) K'eg teh presentation 3) First vocabulary list Portuguese-Hup 4) Tones, harmonies of jurupari of the Bihit clan. Bihit (Joaquim) and Bihit's grandson Avelino. Hup. Pig'deh, old location, near Tah dah. 1984-06-26 RA-01-A_2.wav. A) Joaquim + João vocabulário/ Joaquim músicas 26-28/6 / João (voc) / Kori ñama / B) Joaquim - cauças 28/6 / músicos. A complete sequence of kahpivaia song of Bihit's clan. Bihit (Joaquim). Hup. Pig'deh, old location, near Tah dah. 1984-06-26 RA-01-B_1.wav. A) Joaquim + João vocabulário/ Joaquim músicas 26-28/6 / João (voc) / Kori ñama / B) Joaquim - cauças 28/6 / músicos. A complete sequence of kahpivaia song of Bihit's clan. Bihit (Joaquim). Hup. Pig'deh, old location, near Tah dah. 1984-06-26 RA-01-B_2.wav. A) Joaquim + João vocabulário/ Joaquim músicas 26-28/6 / João (voc) / Kori ñama / B) Joaquim - cauças 28/6 / músicos. A complete sequence of kahpivaia song of Bihit's clan. Bihit (Joaquim). Hup. Pig'deh, old location, near Tah dah. 1984-06-26 RA-02-A.wav. Bihit / Maria bo'y pong / Apiricio. Bihit's kahpivaia songs. Mariano Kahpivaia song, Apricio Yamido in tukano. Bihit, Maria, and Apricio. Hup. Pig'deh, old location, near Tah dah. 1984 RA-02-B.wav. Joaquim (bihit) / Mariano. Bihit's kahpivaia songs. Mariano Kahpivaia song, Apricio Yamido in tukano. Bihit and Mariano. Hup. Pig'deh, old location, near Tah dah. 1984 RA-03-A.wav. 3-7 / Luis [Baba' de] / Mariano + Duiz [NF] / João tetšao [NF]. Hup. 1984-07-03 RA-03-B.wav. 5-7-84 / Mulheres / Filomena [NF] / Nazaria [NF] / Herminia [Esteia]. Hup. 1984-07-05 RA-04-A.wav. João te'šaw. Hup. RA-04-B.wav. Met põg (Mariano). Hup. RA-05-A.wav. Caxiri party. Hup. Pig deh. 1984 RA-05-B.wav. Caxiri Party. Hup. RA-06-A.wav. Yuyu' ře / Hehe / ooo. Hup. RA-06-B.wav. Hup. RA-07-A.wav. Komket ñamãi / Teng nama / Kom ñam 27 / Tehi dup ñ 140 / Isai ñam 160 / Tai ñam 260+460 / Hõp ñam 301. Hup. RA-07-B.wav. Hup. RA-08-A.wav. Tai ñama (dep. h.) / Teng hõ / Pẽndap 100 / Tšibeb tsuk. Hup. RA-08-B.wav. Hup. RA-09-A.wav. Iamindo'o / Maria Yuyuře. Hup. RA-10-A.wav. Serra dos Porcos. Dog. Their own songs for the opening of the kahpivaia. Creation myth, Dogmeh the version. Dog, Joanico, Antonio. Hup. Ton-Haiã/Serra dos Porcos. 1984 RA-10-B.wav. Kahpihvaia song, creation history, relato em português da formação de Serra dos Porcos. Dogmeh the chants. Creation story. Story of the arrival of the missionaries in Serra dos Porcos, Antonio speaks in Portuguese. Dog, Joanico, Antonio. Hup. Ton-Haiã/Serra dos Porcos. 1984 RA-12-A.wav. Serra dos Porcos. Dogmeh the chants. Continuation of creation myths. How Serra dos Porcos began. Antonio speaks in Portuguese. After, Hibahtenre narratives version Dogmeh teh. Dog, Joanico, Antonio. Hup. Ton-Haiã/Serra dos Porcos. 1984 RA-12-B.wav. Serra dos Porcos. Antonio tells about Serra dos Porcos and the relation with the mission. He says that there are no more Jurupary parties. Creation narratives (Dogmeh the). Dog, Joanico, Antonio. Hup. Ton-Haiã/Serra dos Porcos. 1984 RA-14-A-moldy Iamindo'o - Graci / Adai / mõt / adão. Hup. 1984 RA-14-B-moldy Iamindo'o - M. Hup'tok - Met pĩn / Iamĩndo'ó. Hup. RA-15-A.wav. Serra dos Porcos. Yamido of the Mohoy k'eg dah. Tell about the women Dogmeh teh'ai. Marcelino. Hup. Other side of Ton-Haiã, side of Mohoy k'eg clan. 1984 RA-15-B.wav. Ton haiã /Serra dos Porcos [label torn, only ""N"" visible]. Yamido - Mohoy k'eg teh. Hup. Other side of Ton-Haiã, side of Mohoy k'eg clan. 1984 RA-16-A.wav. Pig'dah /Bihit. Several subjects. Various nyam, songs, stories, and comments. Bihit. Hup. Pig dah/Nova Fundação. 1984 RA-16-B.wav. Pig'dah /Bihit tšimtšo (cont). Kahpivaia song. Bihit. Hup. Pig dah/Nova Fundação. 1984 RA-17-A.wav. NF/9/1984 / Met ñamai / Pĩn (Mandú) / Nyam ñam -265 / Tšak deh ñam -373 / -(Tabó ñam). Met Nyam. Mih-po songs. Bihit plays pih flute. Ya'am yam and bit of creation myths. Bihit. Hup. Pig dah/Nova Fundação. 1984-09-XX RA-17-B.wav. Pig dah/Bihit. Bihit, tells a few myths and lists the names of clans that he knows and has relations, he list some music and list of caxiris. Amburu takes over and sings a Yamindo, then Bihit starts again with Baktup Kahpivaia songs. Bihit. Hup. Pig dah/Nova Fundação, Bihit moi. 1984 RA-18-A.wav. Bihit k'eg teh stories. Bihit tells myths of Ke'g the, bit of hunt creation am muh teg. Then he tells about places of ke'g the have been in this period of creation and the kaik teg. Then João Tsaw takes over with some stories of ke'g the. Bihit and João tsaw. Hup. Pig deh. 1984 RA-18-B.wav. Bihit Udn (con't) / Pĩn. João Tsaw plays song with pin flute, and Bihit starts to sing kahpivaia songs of hop (fish) yam. Bihit. Hup. Pig deh. 1984 RA-19-A.wav. Bihit. Various diferents bits of myths of creation related to eating and drinking, wahnaw teh, kokaw, and strophes of kahpivaia songs, buhpu story, songs. Bihit. Hup. Pig deh. 1984 RA-19-B.wav. Bihit. Continuation of various diferents bits of myths of creation related to eating and drinking, wahnaw teh, kokaw, and strophes of kahpivaia songs, buhpu story, songs. Bihit. Hup. Pig deh. 1984 RA-20-A.wav. Mi kk teng / Nde buru / Matu niô uin. Continuation, k'eg teh narratives. Bihit. Hup. Pig deh. 1984 RA-20-B.wav. Bihit & João tetšaw. Bihit (ko k'eg teh in) tells k'eg teh stories, then locates them in the region and tells the names of streams. Bihit and João tsaw. Hup. Pig deh. 1984 RA-21-A.wav. João Tetsaw(Con't20). K'eg teh stories in the house of Bihit. João comes to visit. João Tetsaw. Hup. Pig deh. 1984 RA-21-B.wav. Mariano & João Tesaw. Mariano starts one k'eg teh story and João finishes it and sings a kahpivaia song. Bihit comes and talks about ""kurupa"" and then they sing more songs. Mariano and João Tetsaw. Hup. Pig deh. 1984 RA-22-A.wav. Mandú. Mandú tells another version of hibah'teh're creation myth. Mandú. Hup. B'oy deh. 1985 RA-22-B.wav. Mandú/Chico (M'eh tiw). Continuation. K'eg teh stories and clan affinities. Mandu and M'eh tiw. Hup. B'oy deh. 1985 RA-23-A.wav. Hehe / yuyu'ře. Caxiri party. Hup. Yuyu'deh. 1985 RA-24-A.wav. Chico M'eh tiw and Ago / Boidehe/. M'eh tiw and his son Ago start a seriea of k'eg teh stories. M'eh tiw and Ago. Hup. B'oy deh. 1985 RA-24-B.wav. Cont. Lado A 045- História de um dia de Tinguijar 20.1.85. Hup. RA-25-A.wav. 11/84 / Iamindó Adão / Américo / Pedro Pahiamtenire. Hup. RA-25-B.wav. Flauta / Ricardo Moreira / 2. Pi Poss Moderna / 3. Pifano Caruaru / O Barquinho / Maria Maria / Refazendo / Tigresa / Maria de você. Hup. RA-26-A.wav. Chico/Ago Boi deh. Hup. RA-26-B.wav. Hup. RA-27-A.wav. Hibahtenire. Hup. RA-27-B.wav. Hup. RA-28-A.wav. Ago. Hup. RA-29-A.wav. Hõp Udn / Wairo hutênire. Hup. RA-29-B.wav. Tengdu agu / Ago / José / Chico. Hup. RA-30-A.wav. Hõp. Hup. RA-30-B.wav. Hõp/tẽg. Hup. RA-31-A.wav. Tšo kwot nokohnoh (kuru). Hup. RA-31-B.wav. Ago / Mensagens / Tat Deh. Hup. RA-32-A.wav. Hup. RA-32-B.wav. Tat Deh. Hup. RA-33-A.wav. Baba deh. Hup. RA-33-B.wav. Hup. RA-34-A.wav. Baba Deh / Duiz - / KK Udn. Hup. RA-34-B.wav. Hup. RA-35-A.wav. José - Pent tši deh. Hup. RA-36-A.wav. Doop'deh Hehe / (boi nõ). Hup. RA-36-B.wav. Hup. RA-37-A.wav. Hup. RA-37-B.wav. Hup. RA-38-A.wav. Casi I. Hup. RA-38-B.wav. Hup. RA-39-A.wav. Casi - Boi-Nõ cont. Hup. RA-39-B.wav. Hup. RA-40-A.wav. Yohup Pedro. Yuhup. RA-40-B.wav. Hup. RA-41-A_hi.wav. Ricardo Peixoto. Portuguese. RA-41-B.wav. Ricardo Peixoto. Portuguese. RA-42-A_hi.wav. Ricardo Peixoto. Hup. RA-42-B_hi.wav. Ricardo Peixoto. Hup. RA-43-A.wav. hehe. Hup. RA-43-B.wav. Hup. RA-44-A.wav. Boca da Estrada. Hup. RA-45-A.wav. Capivaia (Maloca 1). Hup. RA-45-B.wav. Hup. RA-46-A.wav. Capivaia 11/1/98. Hup. RA-46-B.wav. Hup. RA-47-A.wav. Hup. RA-47-B.wav. Hup. RA-48-A.wav. Hup. RA-49-A.wav. Hup. RA-49-B.wav. Hup. RA-50-A.wav. Hup., Esta es una colección de casetes de audio digitalizados que fueron grabados por Renato Athias durante su trabajo de campo en la región del Alto Río Negro, principalmente en comunidades Hupd'äh. Se incluye también fotos de los lados de los casetes e imágenes digitalizadas de las cajas. Los números de los casetes fueron puestos por Athias. Contenido: RA-01-A_1.wav. A) Joaquim + João vocabulário/ Joaquim músicas 26-28/6 / João (voc) / Kori ñama / B) Joaquim - cauças 28/6 / músicos. 1) Presentación y ubicación del clan de Bihit. 2) Presentación de K'eg teh 3) Primera lista de vocabulario portugués-hup 4) Tonos, armonías del jurupari del clan de Bihit. Bihit (Joaquim) y su nieto Avelino. Hup. Pig'deh, el viejo lugar cerca de Tah dah. 1984-06-26 RA-01-A_2.wav. A) Joaquim + João vocabulário/ Joaquim músicas 26-28/6 / João (voc) / Kori ñama / B) Joaquim - cauças 28/6 / músicos. Una secuencia completa de la canción de kahpivaia del clan de Bihit. Bihit (Joaquim). Hup. Pig'deh, el viejo lugar cerca de Tah dah. 1984-06-26 RA-01-B_1.wav. A) Joaquim + João vocabulário/ Joaquim músicas 26-28/6 / João (voc) / Kori ñama / B) Joaquim - cauças 28/6 / músicos. Una secuencia completa de la canción de kahpivaia del clan de Bihit. Bihit (Joaquim). Hup. Pig'deh, el viejo lugar cerca de Tah dah. 1984-06-26 RA-01-B_2.wav. A) Joaquim + João vocabulário/ Joaquim músicas 26-28/6 / João (voc) / Kori ñama / B) Joaquim - cauças 28/6 / músicos. Una secuencia completa de la canción de kahpivaia del clan de Bihit. Bihit (Joaquim). Hup. Pig'deh, el viejo lugar cerca de Tah dah. 1984-06-26 RA-02-A.wav. Bihit / Maria bo'y pong / Apiricio. Canciones de kahpivaia de Bihit. Maria Yamido (boi pong) c) Apricio, Yamido en tukano. Bihit, Maria, y Apricio. Hup. Pig'deh, el viejo lugar cerca de Tah dah. 1984 RA-02-B.wav. Joaquim (bihit) / Mariano. Canciones de kahpivaia de Bihit. Canción de kahpivaia de Mariano, Apricio Yamido en tukano. Bihit y Mariano. Hup. Pig'deh, el viejo lugar cerca de Tah dah. 1984 RA-03-A.wav. 3-7 / Luis [Baba' de] / Mariano + Duiz [NF] / João tetšao [NF]. Hup. 1984-07-03 RA-03-B.wav. 5-7-84 / Mulheres / Filomena [NF] / Nazaria [NF] / Herminia [Esteia]. Hup. 1984-07-05 RA-04-A.wav. João te'šaw. Hup. RA-04-B.wav. Met põg (Mariano). Hup. RA-05-A.wav. Fiesta de caxirí. Hup. Pig deh. 1984 RA-05-B.wav. Fiesta de caxirí. Hup. RA-06-A.wav. Yuyu' ře / Hehe / ooo. Hup. RA-06-B.wav. Hup. RA-07-A.wav. Komket ñamãi / Teng nama / Kom ñam 27 / Tehi dup ñ 140 / Isai ñam 160 / Tai ñam 260+460 / Hõp ñam 301. Hup. RA-07-B.wav. Hup. RA-08-A.wav. Tai ñama (dep. h.) / Teng hõ / Pẽndap 100 / Tšibeb tsuk. Hup. RA-08-B.wav. Hup. RA-09-A.wav. Iamindo'o / Maria Yuyuře. Hup. RA-10-A.wav. Serra dos Porcos. Dog. Cantos proprios de abertura de Kahpivaia… mito de creación, versión Dogmeh the. Dog, Joanico, Antonio. Hup. Ton-Haiã/Serra dos Porcos. 1984 RA-10-B.wav. Kahpihvaia song, creation history, relato em português da formação de Serra dos Porcos. Cantos Dogmeh the. Historia de creación. Historia de la llegada de los misionarios en Serra dos Porcos, Antonio habla en portugués. Dog, Joanico, Antonio. Hup. Ton-Haiã/Serra dos Porcos. 1984 RA-12-A.wav. Serra dos Porcos. Cantos Dogmeh the. Continuación de mitos de creación. Cómo empezó Serra dos Porcos. Antonio habla en portugués. A continuación, narrativas de Hibahtenre versión Dogmeh teh. Dog, Joanico, Antonio. Hup. Ton-Haiã/Serra dos Porcos. 1984 RA-12-B.wav. Serra dos Porcos. Antonio cuenta de Serra dos Porcos y la relación con la misión. Dice que ya no hay fiestas de Jurupary. Narrativas de creación (Dogmeh the). Dog, Joanico, Antonio. Hup. Ton-Haiã/Serra dos Porcos. 1984 RA-14-A-moldy Iamindo'o - Graci / Adai / mõt / adão. Hup. 1984 RA-14-B-moldy Iamindo'o - M. Hup'tok - Met pĩn / Iamĩndo'ó. Hup. RA-15-A.wav. Serra dos Porcos. Yamido de los Mohoy k'eg dah. Cuentan de la mujeres de Dogmeh teh'ai. Marcelino. Hup. El otro lado de Ton-Haiã, el lado del clan de Mohoy k'eg. 1984 RA-15-B.wav. Ton haiã /Serra dos Porcos [etiqueta rota, únicamente se ve ""N""]. Yamido - Mohoy k'eg teh. Hup. El otro lado de Ton-Haiã, el lado del clan de Mohoy k'eg. 1984 RA-16-A.wav. Pig'dah /Bihit. Diversos sujetos. Varios nyam, canciones, historias y comentarios. Bihit. Hup. Pig dah/Nova Fundação. 1984 RA-16-B.wav. Pig'dah /Bihit tšimtšo (cont). Canción de Kahpivaia. Bihit. Hup. Pig dah/Nova Fundação. 1984 RA-17-A.wav. NF/9/1984 / Met ñamai / Pĩn (Mandú) / Nyam ñam -265 / Tšak deh ñam -373 / -(Tabó ñam). Met Nyam. Canciones mih-po. Bihit toca la flauta de pih. Ya'am yam y un poco de mitos de creación. Bihit. Hup. Pig dah/Nova Fundação. 1984-09-XX RA-17-B.wav. Pig dah/Bihit. Bihit cuenta unos mitos, y da los nombres de los clanes que conozco y con quienes tiene relaciones. Luego Amburu canta un Yamindo, y a continuación Bihit canta una canción de kahpivaia de Baktup. Bihit. Hup. Pig dah/Nova Fundação, Bihit moi. 1984 RA-18-A.wav. Bihit k'eg teh stories. Bihit narra los mitos de Ke'g teh, un poco de creación de la caza am muh teg. Habla de los lugares de ke'g que habían en aquel periodo de creación. Y kaik teg. Luego João Tsaw narra unos cuentos de ke'g teh. Bihit and João tsaw. Hup. Pig deh. 1984 RA-18-B.wav. Bihit Udn (continuación) / Pĩn. João Tsaw toca canciones con la flauta de pin. Bihit comienza a cantar la canción hop (pescado) yam de kahpivaia. Bihit. Hup. Pig deh. 1984 RA-19-A.wav. Bihit. Varias porciones de mitos de creación de la comida y la bebida, wahnaw teh, kokaw, estrofas de canciones de kahpivaia, historia de buhpu, canciones. Bihit. Hup. Pig deh. 1984 RA-19-B.wav. Bihit. Continuación de varias porciones de mitos de creación de la comida y la bebida, wahnaw teh, kokaw, estrofas de canciones de kahpivaia, historia de buhpu, canciones. Bihit. Hup. Pig deh. 1984 RA-20-A.wav. Mi kk teng / Nde buru / Matu niô uin. Continuación de narrativas de k'eg teh. Bihit. Hup. Pig deh. 1984 RA-20-B.wav. Bihit & João tetšaw. Bihit (ko k'eg teh in) cuenta historias de k'eg teh, las localiza en la región, y da los nombres de los arroyos. Bihit y João tsaw. Hup. Pig deh. 1984 RA-21-A.wav. João Tetsaw(Con't20). Historias de K'eg teh en la casa de Bihit. João viene a visitar. João Tetsaw. Hup. Pig deh. 1984 RA-21-B.wav. Mariano & João Tesaw. Mariano empieza una historia de k'eg teh y João los termina y canta una canción de kahpivaia. Bihit viene y habla con ellos de ""kurupa"" y cantan más canciones. Mariano y João Tetsaw. Hup. Pig deh. 1984 RA-22-A.wav. Mandú. Mandú cuenta otra versión del mito de creación de hibah'teh're. Mandú. Hup. B'oy deh. 1985 RA-22-B.wav. Mandú/Chico (M'eh tiw). Continuación. Historias de k'eg teh y afinidades de clanes. Mandu y M'eh tiw. Hup. B'oy deh. 1985 RA-23-A.wav. Hehe / yuyu'ře. Fiesta de caxirí. Hup. Yuyu'deh. 1985 RA-24-A.wav. Chico M'eh tiw and Ago / Boidehe/. M'eh tiw y su hijo Ago empiezan una serie de historias de k'eg teh. M'eh tiw y Ago. Hup. B'oy deh. 1985 RA-24-B.wav. Cont. Lado A 045- História de um dia de Tinguijar 20.1.85. Hup. RA-25-A.wav. 11/84 / Iamindó Adão / Américo / Pedro Pahiamtenire. Hup. RA-25-B.wav. Flauta / Ricardo Moreira / 2. Pi Poss Moderna / 3. Pifano Caruaru / O Barquinho / Maria Maria / Refazendo / Tigresa / Maria de você. Hup. RA-26-A.wav. Chico/Ago Boi deh. Hup. RA-26-B.wav. Hup. RA-27-A.wav. Hibahtenire. Hup. RA-27-B.wav. Hup. RA-28-A.wav. Ago. Hup. RA-29-A.wav. Hõp Udn / Wairo hutênire. Hup. RA-29-B.wav. Tengdu agu / Ago / José / Chico. Hup. RA-30-A.wav. Hõp. Hup. RA-30-B.wav. Hõp/tẽg. Hup. RA-31-A.wav. Tšo kwot nokohnoh (kuru). Hup. RA-31-B.wav. Ago / Mensagens / Tat Deh. Hup. RA-32-A.wav. Hup. RA-32-B.wav. Tat Deh. Hup. RA-33-A.wav. Baba deh. Hup. RA-33-B.wav. Hup. RA-34-A.wav. Baba Deh / Duiz - / KK Udn. Hup. RA-34-B.wav. Hup. RA-35-A.wav. José - Pent tši deh. Hup. RA-36-A.wav. Doop'deh Hehe / (boi nõ). Hup. RA-36-B.wav. Hup. RA-37-A.wav. Hup. RA-37-B.wav. Hup. RA-38-A.wav. Casi I. Hup. RA-38-B.wav. Hup. RA-39-A.wav. Casi - Boi-Nõ cont. Hup. RA-39-B.wav. Hup. RA-40-A.wav. Yohup Pedro. Yuhup. RA-40-B.wav. Hup. RA-41-A_hi.wav. Ricardo Peixoto. Portuguese. RA-41-B.wav. Ricardo Peixoto. Portuguese. RA-42-A_hi.wav. Ricardo Peixoto. Hup. RA-42-B_hi.wav. Ricardo Peixoto. Hup. RA-43-A.wav. hehe. Hup. RA-43-B.wav. Hup. RA-44-A.wav. Boca da Estrada. Hup. RA-45-A.wav. Capivaia (Maloca 1). Hup. RA-45-B.wav. Hup. RA-46-A.wav. Capivaia 11/1/98. Hup. RA-46-B.wav. Hup. RA-47-A.wav. Hup. RA-47-B.wav. Hup. RA-48-A.wav. Hup. RA-49-A.wav. Hup. RA-49-B.wav. Hup. RA-50-A.wav. Hup.
Renato Athias DEA Thesis
This folder contains two documents, Renato Athias's 1983 paper submitted for his Diplôme d'études approfondies or DEA degree from the Unversité Paris X and a 2008 version of the same text., Esta carpeta contiene dos documentos, el papel que Renato Athias entregó para su Diplôme d'études approfondies o título DEA degree del 1983 de la Unversité Paris X y una versión del mismo texto de 2008., Hup’ äh / Tukano Les Relations Inégales entre deux Sociétés du Uaupés Amazonien (Brésil). Renato Athias. - LivroRápido, Recife, 2008
Territoriality and Space Among the Hupdah and Tukano
ATHIAS, R. M. . Territoriality and Space Among the Hupd'äh and Tukano of tue River Uaupés Basin. Estudios Latinoamericanos, Varsovia-Poznan, v. 23, p. 65-87, 2003.
Traditional Indigenous Medicine Meeting
Meetings of Traditional Indigenous Medicine held by the Health Without Limits [Saúde Sem Límites] in the Wanano-Kotiria village Santa Rosa on the Uaupés river near Yawareté, municipality of São Gabriel da Cachoeira., Reunión de Medicina Tradicional Indígena organizado por Salud sin Límites [Saúde Sem Límites] en el pueblo Wanano-Kotiria de Santa Rosa en el río Vaupés cerca de Yawareté, municipio de São Gabriel da Cachoeira.