Tucanoan Languages Collection of Elsa Gomez-Imbert

Colección de Idiomas Tucanos de Elsa Gomez-Imbert

Object Details

Collection LanguageTatuyo
Barasana
Language PIDailla:119770
ailla:119786
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleTucanoan Languages Collection of Elsa Gomez-Imbert
Country(ies)Colombia
Collector(s)Gomez-Imbert, Elsa
Depositor(s)Gomez-Imbert, Elsa
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection contains materials pertaining to Elsa Gomez-Imbert's fieldwork and research on the Tucanoan languages of Colombia, chief among them Barasana and Tatuyo, and to a lesser extent other Indigenous languages of Colombia. Most of these materials were created by Gomez-Imbert during visits to Tucanoan communities along Caño Colorado in Colombia's Amazonas state between 1976 and 1994. Other materials were created by participants in a linguistics workshop held in Mitú, Colombia between 1988 and 1990. A very small amount of materials were created by others and given to Gomez-Imbert.

The materials include digitized audio recordings and scanned images of photographs taken by Gomez-Imbert. A collection of negative filmstrips taken by Gomez-Imbert has been digitized and will be added to this collection.

All materials in this collection are public.

A guide for this collection is available in English and Spanish.

The preservation of this collection was supported by the grant PD-260978 Archiving Significant Collections of Endangered Languages: Two Multilingual Regions of Northwest South America from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.
References
~watí stories
EGI-002-a_2.wav Barasana 1987-11-05 -- ~Cóo hejóo ~watí ‘’The ghost of her co-wife’. (Hilda Marín). EGI-100-a.wav Barasana 1983-02 -- ~Watí ketí ‘Duende story’; ~Watí ketí ‘Duende story’; ~Tudú jáí. (Pasiku). EGI-107-b.wav Tatuyo 1973-09-10 -- Stealing children's spirits: ~Watíá ká-~wíba~ra-re ká-hée-rúti-Vjá-jú-pá-~ra; Spirits used to steal children; ká-wai-púá-í The fish poisoner; ~Watí ~kéti Duende story ""Close the door""; ~Ubáti & Waibókí (missing the end). EGI-110-b.wav Tatuyo 1973-09-06 -- ‘Tomorrow we'll go to the field’; ~Watíá ‘Duendes’. (Hortensia)., EGI-002-a_2.wav Barasana 1987-11-05 -- ~Cóo hejóo ~watí ‘’El fantasma de la co-esposa de ella’ (Hilda Marín). EGI-100-a.wav Barasana 1983-02 -- ~Watí ketí ‘Historia de duende’; ~Watí ketí ‘Historia de duende’; ~Tudú jáí. (Pasiku). EGI-107-b.wav Tatuyo 1973-09-10 -- Espíritus ladrones de niños : ~Watíá ká-~wíba~ra-re ká-hée-rúti-Vjá-jú-pá-~ra; Los espíritus robaban a los niños antes; ká-wai-púá-í El barbasqueador; ~Watí ~kéti Historia de duende « Cierra la puerta ».; ~Ubáti & Waibókí (falta el final). EGI-110-b.wav Tatuyo 1973-09-06 -- ‘Mañana iremos a la chagra’; Historia de ~watíá ‘Duendes’. (Hortensia)., Barasana & Tatuyo, BAS_v10_2, BAS_v6_III, TAT_v1_C, TAT_v1_F
~Watí story from Lucila
Tatuyo, TAT_v2_13
AILLA Administrative Documents - Gómez-Imbert
Administrative documents. Contains signed Depositor License Agreement and metadata spreadsheets in CSV format., Documentos administrativos. Contiene un Acuerdo de Licencia de Depositante firmado y hojas de cálculo de metadatos en formato CSV.
Baniwa lexicon and phrases
Baniwa del Río Negro, KUB_v91_0
Bará lexicon and phrases
Bará lexical sample., Muestra léxica bará., Bará, BAR_v10_I
Barasana grammatical elicitation
EGI-001-a_2.wav 1987-11-05 -- ~Jábíká ‘yesterday’; Bucíjɨ́ ‘tomorrow’. (Hilda Marín). EGI-046-b.wav San Miguel del Pirá 1990? -- Tones: verbal minimal pairs in different conjugated forms. (Hilda Marín). EGI-073-a.wav Sonaña 1994-02 -- Tonal copy from pronoun to noun. (Hilda Marín). EGI-073-b.wav Sonaña 1994-02 -- Tonal copy from pronoun to noun. (Hilda Marín). EGI-075-a.wav Sonaña 1994-03 -- Verbal determiners. (Jesús Sánchez). EGI-076-a.wav Sonaña 1994-03 -- Conjugation: -boá- ‘frustrative’ with héo-re ‘put’ and kóé-ré ‘wash’ -goda- ‘qualitative’ -~koa- ‘emphatic’ with ~bací-re ‘know’, ~icí-ré ‘give’ Notebook 94.III. (Jesús Sánchez). EGI-076-b.wav Sonaña 1994-03 -- Complex verb stems (serial verbs); ~kedóó-~kúu-re ‘fix, arrange’; baá-roti-re ‘invite to eat’; ~jagó-~hedi-re ‘chat’; ~cedí-~ía-re ‘ask’; ~júu-huti-re ‘blow a blowgun’, Notebook 94.III. (Jesús Sánchez). EGI-077-a.wav Sonaña 1994-03 -- Nominal lexicon (document from the field march 1994). (Juan Carlos Giraldo). EGI-077-b.wav Sonaña 1994-03 -- (Juan Carlos Giraldo). EGI-078-a.wav Sonaña 1994-03 -- Nominal morphology, classifiers; Tonal variations. (Juan Carlos Giraldo). EGI-079-a.wav Sonaña 1994-03 -- Nominal morphology: suffixes and postpositions. (Juan Carlos Giraldo). EGI-080-a.wav Sonaña 1994-03 -- Noun-noun constructions. (Juan Carlos Giraldo). EGI-081-a.wav Sonaña 1994-03 -- Nominal classifiers. (Juan Carlos Giraldo). EGI-081-b.wav Sonaña 1994-03 -- Nominal classifiers. (Juan Carlos Giraldo). EGI-082-a.wav Sonaña 1994-03 -- Vowel assimilation; nominal classifiers. (Juan Carlos Giraldo). EGI-082-b.wav Sonaña 1994-03 -- Nominal classifiers. (Juan Carlos Giraldo). EGI-084-a.wav Mitú 1996 -- Plural in -a and diminutive -áka of animate nouns that end in a. See file: NOM.PL.DIM. (Hilda Marín). EGI-085-a.wav Mitú 1996 -- Diminutive -áka of inanimate nouns. See file: BAS quest.2. (Hilda Marín). EGI-085-b.wav Mitú 1996 -- Compound nouns: tone spreading. See: BAS/quest.2. (Hilda Marín). EGI-086-a.wav Mitú 1996 -- Nouns for parts of space + STAB. (Hilda Marín). EGI-086-b.wav Mitú 1996 -- Nouns for parts of space + STAB. (Hilda Marín). EGI-087-a.wav Mitú 1996 -- Serial verbs: idí-~ía-re ‘try a drink’ drink-see-INF; hií-~ía-re ‘call to see’ call-see-INF; ahí-~ía-re ‘sound’ hear-see-INF. (Hilda Marín). EGI-100-b.wav Caño Colorado 1983-02 -- Conjugación. (Pasiku). EGI-101-a.wav Caño Colorado 1983-02 -- Conjugación; Pares mínimos verbales. (Pasiku). EGI-101-b.wav Caño Colorado 1983-02 -- Verb lexicon: follows the alphabetical order of the 1977 Tatuyo lexicon up to item number 506 (see Amalia Skilton's google sheet from 2016). (Pasiku). EGI-102-a.wav Caño Colorado 1983-03 -- Continuation of the verb lexicon from Tatuyo lexicon item number 507. (Pasiku). EGI-102-b.wav Caño Colorado 1983-03 -- End of verb lexicon. (Pasiku). EGI-103-a.wav Caño Colorado 1983-02 -- Nominal classifiers., EGI-001-a_2.wav 1987-11-05 -- ~Jábíká ‘Ayer’; Bucíjɨ́ ‘Mañana’. (Hilda Marín). EGI-046-b.wav San Miguel del Pirá 1990? -- Tonos: pares mínimos verbales en distintas formas de conjugación. (Hilda Marín). EGI-073-a.wav Sonaña 1994-02 -- Copia tonal de pronombre a nombre. (Hilda Marín). EGI-073-b.wav Sonaña 1994-02 -- Copia tonal de pronombre a nombre. (Hilda Marín). EGI-075-a.wav Sonaña 1994-03 -- Determinantes verbales. (Jesús Sánchez). EGI-076-a.wav Sonaña 1994-03 -- Conjugación: -boá- ‘frustrativo’ con héo-re ‘poner’ y kóé-ré ‘lavar’ -goda- ‘cualitativo’ -~koa- ‘enfático’ con ~bací-re ‘saber’, ~icí-ré ‘dar’ Cuaderno 94.III. (Jesús Sánchez). EGI-076-b.wav Sonaña 1994-03 -- Bases verbales complejas (series verbales); ~kedóó-~kúu-re ‘arreglar, ordenar’; baá-roti-re ‘invitar a comer’; ~jagó-~hedi-re ‘charlar’; ~cedí-~ía-re ‘preguntar’; ~júu-huti-re ‘soplar cerbatana’, Cuaderno 94.III. (Jesús Sánchez). EGI-077-a.wav Sonaña 1994-03 -- Léxico nominal (documento de campo de marzo 1994). (Juan Carlos Giraldo). EGI-077-b.wav Sonaña 1994-03 -- (Juan Carlos Giraldo). EGI-078-a.wav Sonaña 1994-03 -- Morfología nominal, clasificadores; Variaciones tonales. (Juan Carlos Giraldo). EGI-079-a.wav Sonaña 1994-03 -- Morfología nominal: sufijos y posposiciones. (Juan Carlos Giraldo). EGI-080-a.wav Sonaña 1994-03 -- Construcciones Nombre + Nombre. (Juan Carlos Giraldo). EGI-081-a.wav Sonaña 1994-03 -- Clasificadores nominales. (Juan Carlos Giraldo). EGI-081-b.wav Sonaña 1994-03 -- Clasificadores nominales. (Juan Carlos Giraldo). EGI-082-a.wav Sonaña 1994-03 -- Asimilación vocálica; Clasificadores nominales. (Juan Carlos Giraldo). EGI-082-b.wav Sonaña 1994-03 -- Clasificadores nominales. (Juan Carlos Giraldo). EGI-084-a.wav Mitú 1996 -- Plural en -a y Diminutivo -áka de nombres animados que terminan en a. Ver archivo: NOM.PL.DIM. (Hilda Marín). EGI-085-a.wav Mitú 1996 -- Diminutivo -áka de nombres inanimados. Ver archivo: BAS quest.2. (Hilda Marín). EGI-085-b.wav Mitú 1996 -- Nombres compuestos: propagación tonal. Ver: BAS/quest.2. (Hilda Marín). EGI-086-a.wav Mitú 1996 -- Nombres de partes del espacio + STAB. (Hilda Marín). EGI-086-b.wav Mitú 1996 -- Nombres de partes del espacio + STAB. (Hilda Marín). EGI-087-a.wav Mitú 1996 -- Series verbales: idí-~ía-re ‘probar bebida’ beber-ver-INF; hií-~ía-re ‘llamar para ver’ llamar-ver-INF; ahí-~ía-re ‘auscultar’ oir-ver-INF. (Hilda Marín). EGI-100-b.wav Caño Colorado 1983-02 -- Conjugación. (Pasiku). EGI-101-a.wav Caño Colorado 1983-02 -- Conjugación; Pares mínimos verbales. (Pasiku). EGI-101-b.wav Caño Colorado 1983-02 -- Léxico verbal: sigue el orden alfabético del léxico Tatuyo de 1977 hasta el item N° 506 (ver hoja google elaborada por Amalia Skilton en 2016). (Pasiku). EGI-102-a.wav Caño Colorado 1983-03 -- Continuación del léxico verbal a partir del item N° 507 del Léxico Tatuyo. (Pasiku). EGI-102-b.wav Caño Colorado 1983-03 -- Fin del léxico verbal. (Pasiku). EGI-103-a.wav Caño Colorado 1983-02 -- Clasificadores nominales., Barasana, BAS_v10_1, TAT_v3_10, BAS_v94_1, BAS_v94_3, BAS_v94_4, BAS_v94_5, BAS_v94_6, BAS_v94_7, BAS_v94_8, BAS_v94_9, BAS_v94_10, BAS_V9
Barasana lexicon and phrases
EGI-030-a.wav List of verbs in the infinitive; Notebook 90.H p.1; See Quest.3. -- Jesús Sánchez EGI-030-b.wav Conjugation; Notebook 90.H p. 15. -- Jesús Sánchez EGI-031-a.wav Conjugation; Notebook 90.H. -- Jesús Sánchez EGI-031-b.wav Conjugation; Notebook 90.H. -- Jesús Sánchez EGI-032-a.wav Conjugation; Notebook 90.H. -- Jesús Sánchez EGI-032-b.wav Conjugation; Notebook 90.H, 90.I. -- Jesús Sánchez EGI-033-a.wav Basic conjugation; Notebook 90.H. -- Roberto Marín EGI-033-b.wav List of infinitives. -- Roberto Marín, EGI-030-a.wav Lista de verbos en infinitivo; Cuaderno 90.H p.1; Ver Quest.3. -- Jesús Sánchez EGI-030-b.wav Conjugación; Cuaderno 90.H p. 15. -- Jesús Sánchez EGI-031-a.wav Conjugación; Cuaderno 90.H. -- Jesús Sánchez EGI-031-b.wav Conjugación; Cuaderno 90.H. -- Jesús Sánchez EGI-032-a.wav Conjugación; Cuaderno 90.H. -- Jesús Sánchez EGI-032-b.wav Conjugación; Cuaderno 90.H, 90.I. -- Jesús Sánchez EGI-033-a.wav Conjugación básica; Cuaderno 90.H. -- Roberto Marín EGI-033-b.wav Lista de infinitivos. -- Roberto Marín, Barasana, BAS_v90_10, BAS_v90_11, BAS_v90_12, BAS_v90_13
Bará, Tuyuka and Makuna lexicon and phrases
EGI-013-b.mp3 1985-05 -- Bará. (Luisa). EGI-014-a.mp3 1985-05 -- Barasana → Bará lexicon. (Jacinta; María). EGI-014-b.mp3 1985-05 -- Barasana → Bará lexicon. EGI-015-a.mp3 1985-05-02 -- Tuyuka and Makuna lexicon. (Maria; Ligia). EGI-015-b.mp3 1985-05-02 -- Tuyuka and Makuna lexicon. (Ligia). EGI-016-a.mp3 1985-05-04 -- Tuyuka and Makuna lexicon. (Ligia). EGI-016-b.mp3 1985-05-04 -- Tuyuka and Makuna lexicon; Tuyuka, Makuna and Bará lexicon. (Ligia). EGI-017-a.mp3 1985-05-04 -- Tuyuka, Makuna and Bará lexicon. (Ligia). EGI-017-b.mp3 1985-05-04 -- Tuyuka, Makuna and Bará lexicon. (Ligia)., EGI-013-b.mp3 1985-05 -- Bará. (Luisa). EGI-014-a.mp3 1985-05 -- Léxico barasana → bará (Jacinta; María). EGI-014-b.mp3 1985-05 -- Léxico barasana → bará (). EGI-015-a.mp3 1985-05-02 -- Léxico en tuyuka y makuna. (Maria; Ligia). EGI-015-b.mp3 1985-05-02 -- Léxico en tuyuka y makuna. (Ligia). EGI-016-a.mp3 1985-05-04 -- Léxico en tuyuka y makuna. (Ligia). EGI-016-b.mp3 1985-05-04 -- Léxico en tuyuka y makuna; léxico en tuyuca, makuna y bará. (Ligia). EGI-017-a.mp3 1985-05-04 -- Léxico en tuyuca, makuna y bará. (Ligia). EGI-017-b.mp3 1985-05-04 -- Léxico en tuyuca, makuna y bará. (Ligia)., Bará, Tuyuka & Makuna, BAS_v7_2, BAS_v7_3, BAS_v7_4, BAS_v7_5, BAS_v7_6
Carrizo music
EGI-105-a.wav 1973-09-09 -- Fiesta in San Pedro del Ti; Casava bread dance ~daú baha. EGI-105-b.wav 1973-09-09 -- Fiesta continues. EGI-106-b.wav 1973-09 -- Reed music. EGI-109-a.wav 1973-09 -- Reed music., EGI-105-a.wav 1973-09-09 -- Fiesta en San Pedro del Ti; Baile de cazabe ~daú baha. EGI-105-b.wav 1973-09-09 -- Fiesta continúa. EGI-106-b.wav 1973-09 -- Música de carrizo. EGI-109-a.wav 1973-09 -- Música de carrizo., Tatuyo, TAT_v1_A, TAT_v1_B, TAT_v1_E
Eduria lexicon and phrases
EGI-018-a.wav -- Words and utterances (2nd trip to the Pirá with Stephen Hugh-Jones). (Alejandro). EGI-018-b.wav -- Words and utterances. (Alejandro). EGI-025-a.wav -- Kinship terms; body parts. (Siku). EGI-026-a.wav -- Verbs in the infinitive; See notebook 90.C. (Siku). EGI-026-b.wav -- (Siku). EGI-027-a.wav -- Conjugation; Notebook 90.C p.61. (Siku). EGI-027-b.wav -- Conjugation; Notebook 90.C p.67. (Siku). EGI-028-a.wav -- The four conjugation groups; Notebook 90.C p.75. (Siku). EGI-028-b.wav -- Conjugation; Notebook 90.G pp.10-22. (Siku)., EGI-018-a.wav -- Palabras y enunciados (2° viaje al Pirá con Stephen Hugh-Jones). (Alejandro). EGI-018-b.wav -- Palabras y enunciados. (Alejandro). EGI-025-a.wav -- Términos de parentesco; Partes del cuerpo. (Siku). EGI-026-a.wav -- Verbos en infinitivo; Ver cuaderno 90.C. (Siku). EGI-026-b.wav -- (Siku). EGI-027-a.wav -- Conjugación; Cuaderno 90.C p.61. (Siku). EGI-027-b.wav -- Conjugación; Cuaderno 90.C p.67. (Siku). EGI-028-a.wav -- Los 4 grupos de conjugación; Cuaderno 90.C p.75 (Siku). EGI-028-b.wav -- Conjugación; Cuaderno 90.G pp.10-22. (Siku)., Eduria, BAS_v7_7, BAS_v90_5, BAS_v90_6, BAS_v90_7, BAS_v90_8
Ethnolinguistic workshop in Center for Pilot Experiments 1989
Wanano/Kotiria (others?), TAL_v89_2, TAL_v89_3, TAL_v89_4
Ethnolinguistic workshop in Center for Pilot Experiments 1990
Tukano;Bará; Desano; Kurripako, TAL_v90_5, TAL_v90_6, TAL_v90_7
Fauna lexicon
EGI-049-a.wav 1991-03-11 Kubeo; Baniwa -- Kubeo - Baniwa (transcribed on Mac). (Simón Valencia). EGI-049-b.wav 1991-03-11 Kubeo; Baniwa -- (Simón Valencia). EGI-050-a.wav 1991-03-11 Kubeo; Baniwa -- Kubeo - Baniwa (transcribed on Mac). (Simón Valencia). EGI-050-b.wav 1991-03-11 Kubeo; Baniwa -- (Simón Valencia). EGI-051-a.wav 1991-03-13 Kubeo; Baniwa -- Kubeo - Baniwa. Names of fishes. (Simón Valencia). EGI-051-b.wav 1991-03-13 Kubeo; Baniwa -- Baniwa - Kubeo: imperative; Names of fishes and birds (continuation). (Simón Valencia). EGI-052-a.wav 1991-03-13 Kubeo; Baniwa -- Kubeo - Baniwa; Names of animals (continuation). (Simón Valencia). EGI-052-b.wav 1991-03-13 Kubeo; Baniwa -- (Simón Valencia). EGI-053-a.wav 1991-03-11 Kubeo; Kurripako -- Kurripako of the Guainía River (Cejal). (Simón Valencia, Severiano). EGI-053-b.wav 1991-03-11 Kubeo; Kurripako -- (Simón Valencia, Severiano)., EGI-049-a.wav 1991-03-11 Kubeo; Baniwa -- Kubeo - Baniwa (transcrito en Mac). (Simón Valencia). EGI-049-b.wav 1991-03-11 Kubeo; Baniwa -- (Simón Valencia). EGI-050-a.wav 1991-03-11 Kubeo; Baniwa -- Kubeo - Baniwa (transcrito en Mac). (Simón Valencia). EGI-050-b.wav 1991-03-11 Kubeo; Baniwa -- (Simón Valencia). EGI-051-a.wav 1991-03-13 Kubeo; Baniwa -- Kubeo - Baniwa. Nombres de peces. (Simón Valencia). EGI-051-b.wav 1991-03-13 Kubeo; Baniwa -- Baniwa - Kubeo: imperativo; Nombres de peces y de aves (continuación). (Simón Valencia). EGI-052-a.wav 1991-03-13 Kubeo; Baniwa -- Kubeo - Baniwa; Nombres de animales (continuación). (Simón Valencia). EGI-052-b.wav 1991-03-13 Kubeo; Baniwa -- (Simón Valencia). EGI-053-a.wav 1991-03-11 Kubeo; Kurripako -- Kurripako del río Guainía (Cejal). (Simón Valencia, Severiano). EGI-053-b.wav 1991-03-11 Kubeo; Kurripako -- (Simón Valencia, Severiano)., Kubeo, Baniwa, Kurripako, KUB_v91_1, KUB_v91_2, KUB_v91_3, KUB_v91_4, KUB_v91_5
Francisco
EGI-099-a_2.wav -- A day like any other; Greetings when arriving, waking up, leaving; Pasiku's trip upriver last Friday and Saturday (today is Wednesday). EGI-099-b.wav -- Continuation; How to tell Stephen (Hugh-Jones) about my trip to the Pirá; The arrival of the whites., EGI-099-a_2.wav -- Un día como otros; Salutaciones a llegar, al despertarse, al irse; Ida de Pasiku río abajo viernes y sábado pasado (hoy es miércoles). EGI-099-b.wav -- Continuación; Cómo contar a Esteban (Hugh-Jones) mi viaje al Pirá; Llegada de los Blancos., Barasana, BAS_v6_II
Gomez-Imbert Negatives
This collection of images were digitized from negatives taken by Elsa Gómez-Imbert during her research activities in Colombia. See file egi_negatives_00_image_descriptions.csv for captions of each images. The negatives were digitized by Digitization Services at the University of Texas Libraries in 2019. Some images were excluded from this collection due to their poor quality or not pertaining to Gómez-Imbert's research activities, and therefore there are gaps in the numeration of the images. Contents: egi_negatives_01_strip01_0001_am.tif -- Bosco's maloca in Rekó-yá, tributary of Okó-~suá-ya= Caño Colorado [Barasana]: toasting ants. 1983-02. egi_negatives_01_strip01_0002_am.tif -- Bosco's maloca in Rekó-yá, tributary of Okó-~suá-ya= Caño Colorado. 1983-02. egi_negatives_01_strip01_0003_am.tif -- Bosco (Barasana) and his second wife Ligia (Bará). Maloca on Rekó-yá, tributary of Okó-~suá-ya= Caño Colorado. 1983-02. egi_negatives_01_strip01_0004_am.tif -- Making traps for ants. 1983-02. egi_negatives_01_strip02_0003_am.tif -- The product of the ant hunt. 1983-02. egi_negatives_01_strip02_0004_am.tif -- Landing strip in Sonaña. 1983-02. egi_negatives_01_strip03_0001_am.tif -- Golden eagle. Snake-Eagle. ~hídó-gaá [Barasana]. ~pídó-aá [Tatuyo]. 1983-02. egi_negatives_01_strip03_0002_am.tif -- Golden eagle. Snake-Eagle. ~hídó-gaá [Barasana]. ~pídó-aá [Tatuyo]. 1983-02. egi_negatives_01_strip03_0003_am.tif -- Golden eagle. Snake-Eagle. ~hídó-gaá [Barasana]. ~pídó-aá [Tatuyo]. 1983-02. egi_negatives_01_strip03_0004_am.tif -- A peach palm (Guilielma sp.) is always planted near a maloca. 1983-02. egi_negatives_01_strip04_0001_am.tif -- Preparing peach palm. 1983-02. egi_negatives_01_strip04_0002_am.tif -- Woman making manioc bread. 1983-02. egi_negatives_01_strip04_0003_am.tif -- Making traps for ants. 1983-02. egi_negatives_01_strip04_0004_am.tif -- Magnificent ceramic pots alongside aluminum pots. 1983-02. egi_negatives_01_strip05_0001_am.tif -- A pot and a stand with the balay of manioc bread. 1983-02. egi_negatives_01_strip05_0002_am.tif -- Bosco doing a shamanic blowing with his first wife María [Bará]. 1983-02. egi_negatives_01_strip05_0004_am.tif -- Returning from the hunt with a peccary in the canoe. 1983-02. egi_negatives_01_strip06_0001_am.tif -- Children carrying the peccary toward the maloca. 1983-02. egi_negatives_01_strip06_0002_am.tif -- The hunter Bosco with his prey. 1983-02. egi_negatives_01_strip07_0002_am.tif -- Bosco's son Rafael drawing in the sand near the maloca's patio. 1983-02. egi_negatives_01_strip07_0003_am.tif -- Making baskets in front of the maloca. 1983-02. egi_negatives_01_strip07_0004_am.tif -- Ligia [Bará] in the principal port of the maloca. 1983-02. egi_negatives_02_strip01_0001_am.tif -- Preparing peach palm. 1983-02. egi_negatives_02_strip01_0002_am.tif -- Woman painting her daughter with carayurú. Maloca of Joaquín [Tatuyo] midway on the path between Sonaña and Rekóyá. 1983-02. egi_negatives_02_strip01_0003_am.tif -- A woman and her daughter. 1983-02. egi_negatives_02_strip01_0004_am.tif -- Girl in the chagra field. 1983-02. egi_negatives_02_strip02_0001_am.tif -- Bosco's elder brother Francisco wearing ceremonial attire. Bosco's maloca. 1983-02. egi_negatives_02_strip02_0002_am.tif -- Bosco's elder brother Francisco wearing ceremonial attire. Bosco's maloca. 1983-02. egi_negatives_02_strip02_0003_am.tif -- Bosco's wife María with her puppies. 1983-02. egi_negatives_02_strip02_0004_am.tif -- Bosco's wife María with her puppies. 1983-02. egi_negatives_02_strip03_0001_am.tif -- Man making baskets. Maloca of Joaquín [Tatuyo] midway on the path between Sonaña and Rekoya. 1983-02. egi_negatives_02_strip03_0002_am.tif -- Boy in the river. 1983-02. egi_negatives_02_strip03_0003_am.tif -- Unknown youth. 1983-02. egi_negatives_02_strip04_0002_am.tif -- Coral snake. Bosco's maloca. 1983-02. egi_negatives_02_strip04_0003_am.tif -- Francisco and his puppy. 1983-02. egi_negatives_02_strip04_0004_am.tif -- Rafael in the maloca's patio. 1983-02. egi_negatives_02_strip05_0001_am.tif -- Weaving baskets. 1983-02. egi_negatives_02_strip05_0003_am.tif -- María feeding a pigeon. 1983-02. egi_negatives_02_strip06_0001_am.tif -- Rafael with blowgun. 1983-02. egi_negatives_02_strip06_0002_am.tif -- Rafael with blowgun. 1983-02. egi_negatives_02_strip06_0003_am.tif -- Barasana youth with blowgun. 1983-02. egi_negatives_02_strip07_0001_am.tif -- Bosco. 1983-02. egi_negatives_02_strip07_0002_am.tif -- Elsa Gómez-Imbert painted with carayurú. 1983-02. egi_negatives_02_strip07_0003_am.tif -- María with manioc shoots to plant. 1983-02. egi_negatives_02_strip07_0004_am.tif -- Ligia with manioc shoots to plant. 1983-02. egi_negatives_02_strip08_0001_am.tif -- Bosco painted with carayurú. 1983-02. egi_negatives_02_strip08_0002_am.tif -- Woman with a bunch of delicious edible frogs. 1983-02. egi_negatives_02_strip08_0003_am.tif -- Crocodile. 1983-02. egi_negatives_02_strip08_0004_am.tif -- Francisco and an unidentified woman. 1983-02. egi_negatives_02_strip09_0002_am.tif -- Bosco and his wife returning from the hunt. 1983-02. egi_negatives_02_strip09_0003_am.tif -- Bosco and his wife returning from the hunt. 1983-02. egi_negatives_02_strip09_0004_am.tif -- A puppy in its hammock. 1983-02. egi_negatives_02_strip10_0001_am.tif -- Bosco winnowing coca. 1983-02. egi_negatives_02_strip10_0002_am.tif -- María. 1983-02. egi_negatives_02_strip10_0003_am.tif -- Chagra field. 1983-02. egi_negatives_02_strip10_0004_am.tif -- The maloca. 1983-02. egi_negatives_03_strip01_0001_am.tif -- Dance poles in San Miguel del Pirá. 1987-11. egi_negatives_03_strip01_0002_am.tif -- Vitalino Marín [Barasana] the chief of San Miguel doig preparations for the feast. 1987-11. egi_negatives_03_strip02_0001_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip03_0001_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip03_0002_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip04_0001_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip04_0002_am.tif -- Río Vaupés. 1987-10. egi_negatives_03_strip04_0003_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip04_0004_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip05_0001_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip05_0002_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip05_0003_am.tif egi_negatives_03_strip05_0004_am.tif egi_negatives_03_strip06_0002_am.tif -- Making dance poles. San Miguel del Pirá. 1987-11. egi_negatives_03_strip06_0003_am.tif -- Making dance poles. San Miguel del Pirá. 1987-11. egi_negatives_03_strip06_0004_am.tif -- Making dance poles. San Miguel del Pirá. 1987-11. egi_negatives_04_strip01_0002_am.tif -- Jaybird. egi_negatives_04_strip01_0003_am.tif -- Tintín. egi_negatives_04_strip01_0004_am.tif -- Tintín. egi_negatives_04_strip03_0001_am.tif -- Parrot. egi_negatives_04_strip11_0001_am.tif -- Elsa Gómez-Imbert with an Edúuria family. This photo and many of the following photographs were taken in Sonaña (~sóda-ya), an Edúuria (or Taiwano) village. 1990-11. egi_negatives_04_strip11_0002_am.tif -- The younger son of Francisco (or Siku) the Edúuria chief of Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip11_0003_am.tif -- Elsa Gómez-Imbert in Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip11_0004_am.tif -- Sonaña children. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip12_0001_am.tif -- Sonaña children. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip12_0002_am.tif -- Sonaña children. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip12_0003_am.tif -- Sonaña children. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip12_0004_am.tif -- Jesús Sánchez, Barasana [clan ~kadá-dária], the husband of Estela, Edúuria the daughter of the chief Francisco. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip13_0001_am.tif -- Fred, Edúuria, son of the chief Francisco. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip13_0002_am.tif -- Blue-billed currasow. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip13_0003_am.tif -- Mother with her baby. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip13_0004_am.tif -- Mother with her baby. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip14_0002_am.tif -- Fred the odontologist. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip14_0003_am.tif -- Fred the odontologist. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip14_0004_am.tif -- Unknown man and bird. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip15_0001_am.tif -- Blue-billed currasow. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip15_0003_am.tif -- Macaw. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip15_0004_am.tif -- Sonaña children. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip16_0002_am.tif -- The wife of the chief Francisco with her macaw, Elsa Gómez-Imbert and a teenager. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip17_0001_am.tif -- Macaw. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip18_0001_am.tif -- Evening on the Pirá. egi_negatives_04_strip18_0002_am.tif -- Evening on the Pirá. egi_negatives_04_strip20_0002_am.tif -- Blue-billed currasow. egi_negatives_07_strip01_0002_am.tif egi_negatives_07_strip02_0001_am.tif egi_negatives_07_strip02_0002_am.tif egi_negatives_07_strip02_0003_am.tif egi_negatives_07_strip02_0004_am.tif egi_negatives_07_strip03_0001_am.tif egi_negatives_07_strip03_0002_am.tif egi_negatives_07_strip03_0003_am.tif egi_negatives_07_strip03_0004_am.tif egi_negatives_07_strip04_0001_am.tif egi_negatives_07_strip04_0002_am.tif egi_negatives_07_strip04_0003_am.tif egi_negatives_07_strip04_0004_am.tif egi_negatives_07_strip05_0003_am.tif -- Chinchon: rohé [Tatuyo]. egi_negatives_07_strip06_0002_am.tif -- Periqueet. kuyári. egi_negatives_07_strip06_0003_am.tif -- Chinchon: rohé [Tatuyo]. egi_negatives_08_strip01_0001_am.tif -- Manuel Valencia [Karapana], the older son of Julio Valencia, the chief of San Pedro del Ti. This and the rest of the black and white photos that follow are from Gómez-Imbert's first trip to San Pedro del Ti, a Karapana village on the Ti river. egi_negatives_08_strip01_0002_am.tif -- Manuel Valencia's children. egi_negatives_08_strip01_0004_am.tif -- Cristina Rodríguez [Tatuyo] making manioc bread. egi_negatives_08_strip01_0005_am.tif -- Manuel Valencia's children. egi_negatives_08_strip03_0002_am.tif -- Julio Valencia [Karapana], the chief of San Pedro del Ti, weaving a basket. egi_negatives_08_strip04_0001_am.tif -- Elsa Gómez-Imbert at chief Julio Valencia's house. egi_negatives_08_strip04_0002_am.tif -- Julio Valencia [Karapana], the chief of San Pedro del Ti, weaving a basket. egi_negatives_08_strip05_0001_am.tif -- Cristina Rodríguez [Tatuyo] making rope. egi_negatives_08_strip06_0001_am.tif -- Making a canoe. egi_negatives_08_strip06_0002_am.tif -- Making a canoe. egi_negatives_08_strip07_0005_am.tif -- Cristina Rodríguez [Tatuyo] rowing. egi_negatives_08_strip08_0003_am.tif -- A woman stands by the doorway of a house next to two young children. egi_negatives_08_strip08_0004_am.tif -- A man wearing rubber boots poses for a photo. egi_negatives_08_strip08_0005_am.tif -- A man wearing rubber boots and a woman pose for a photo., Esta colección de imágenes fue digitalizada desde negativas que Elsa Gómez-Imbert tomó durante sus investigaciones en Colombia. Véase el archivo egi_negatives_00_image_descriptions.csv para los títulos de cada imagen. Las negativas fueron digitalizadas por Digitization Services en University of Texas Libraries en 2019. Algunas imágenes fueron excluídas debido a la calidad de la imagen o por no tener una relación con las investigaciones de Gómez-Imbert, y por eso hay la intérvalos en la secuencia de los números de ellas. Contenido: egi_negatives_01_strip01_0001_am.tif -- Maloca de Bosco [Barasana]: tostando hormigas. Maloca situada en Rekó-yá, afluente de Okó-~suá-ya= Caño Colorado. 1983-02. egi_negatives_01_strip01_0002_am.tif -- Caño Colorado: maloca de Bosco. Maloca situada en Rekó-yá, afluente de Okó-~suá-ya= Caño Colorado. 1983-02. egi_negatives_01_strip01_0003_am.tif -- Bosco (Barasana) y su segunda esposa Ligia (Bará). Maloca situada en Rekó-yá, afluente de Okó-~suá-ya= Caño Colorado. 1983-02. egi_negatives_01_strip01_0004_am.tif -- Construyendo trampas para cazar hormigas. 1983-02. egi_negatives_01_strip02_0003_am.tif -- Producto de la caza de hormigas. 1983-02. egi_negatives_01_strip02_0004_am.tif -- Pista de aterrizaje en Sonaña. 1983-02. egi_negatives_01_strip03_0001_am.tif -- Aguila real. Anaconda-águila. ~hídó-gaá [Barasana]. ~pídó-aá [Tatuyo]. 1983-02. egi_negatives_01_strip03_0002_am.tif -- Aguila real. Anaconda-águila. ~hídó-gaá [Barasana]. ~pídó-aá [Tatuyo]. 1983-02. egi_negatives_01_strip03_0003_am.tif -- Aguila real. Anaconda-águila. ~hídó-gaá [Barasana]. ~pídó-aá [Tatuyo]. 1983-02. egi_negatives_01_strip03_0004_am.tif -- Palma de pupuña (Guilielma sp.) plantada siempre cerca a la maloca. 1983-02. egi_negatives_01_strip04_0001_am.tif -- Preparando pupuña. 1983-02. egi_negatives_01_strip04_0002_am.tif -- Mujer preparando el cazabe. 1983-02. egi_negatives_01_strip04_0003_am.tif -- Construyendo trampas para cazar hormigas. 1983-02. egi_negatives_01_strip04_0004_am.tif -- Magníficas ollas de cerámica conviven con olla de aluminio. 1983-02. egi_negatives_01_strip05_0001_am.tif -- Olla y soporte con el balay del cazabe. 1983-02. egi_negatives_01_strip05_0002_am.tif -- Bosco haciendo soplo chamánico con su primera esposa María [Bará]. 1983-02. egi_negatives_01_strip05_0004_am.tif -- Volviendo de cacería con un cerrillo en la canoa. 1983-02. egi_negatives_01_strip06_0001_am.tif -- Muchachos cargando el cerrillo hacia la maloca. 1983-02. egi_negatives_01_strip06_0002_am.tif -- El cazador Bosco con su presa. 1983-02. egi_negatives_01_strip07_0002_am.tif -- Rafael, hijo de Bosco, dibujando en la arena del patio de la maloca. 1983-02. egi_negatives_01_strip07_0003_am.tif -- Haciendo cestería frente a la maloca. 1983-02. egi_negatives_01_strip07_0004_am.tif -- Ligia [Bará] en la puerta principal de la maloca. 1983-02. egi_negatives_02_strip01_0001_am.tif -- Preparando pupuña. 1983-02. egi_negatives_02_strip01_0002_am.tif -- Madre pintando a su hija con carayurú. Maloca de Joaquín [Tatuyo] a mitad de camino entre Sonaña y Rekóyá. 1983-02. egi_negatives_02_strip01_0003_am.tif -- Madre e hija. 1983-02. egi_negatives_02_strip01_0004_am.tif -- Niña en la chagra. 1983-02. egi_negatives_02_strip02_0001_am.tif -- Francisco, hermano mayor de Bosco, vistiendo atuendo ceremnial. Maloca de Bosco. 1983-02. egi_negatives_02_strip02_0002_am.tif -- Francisco, hermano mayor de Bosco, vistiendo atuendo ceremnial. Maloca de Bosco. 1983-02. egi_negatives_02_strip02_0003_am.tif -- María, esposa de Bosco, con sus perritos. 1983-02. egi_negatives_02_strip02_0004_am.tif -- María, esposa de Bosco, con sus perritos. 1983-02. egi_negatives_02_strip03_0001_am.tif -- Hombre haciendo cestería. Maloca de Joaquín [Tatuyo] a mitad de camino entre Sonaña y Rekóyá. 1983-02. egi_negatives_02_strip03_0002_am.tif -- Niño en el río. 1983-02. egi_negatives_02_strip03_0003_am.tif -- Joven no identificado. 1983-02. egi_negatives_02_strip04_0002_am.tif -- Serpiente coral. Maloca de Bosco. 1983-02. egi_negatives_02_strip04_0003_am.tif -- Francisco acariciando a su perro. 1983-02. egi_negatives_02_strip04_0004_am.tif -- Rafael en el patio de la maloca. 1983-02. egi_negatives_02_strip05_0001_am.tif -- Tejiendo cestería. 1983-02. egi_negatives_02_strip05_0003_am.tif -- María alimentando a un pichoncito. 1983-02. egi_negatives_02_strip06_0001_am.tif -- Rafael con cerbatana. 1983-02. egi_negatives_02_strip06_0002_am.tif -- Rafael con cerbatana. 1983-02. egi_negatives_02_strip06_0003_am.tif -- Joven Barasana con cerbatana. 1983-02. egi_negatives_02_strip07_0001_am.tif -- Bosco. 1983-02. egi_negatives_02_strip07_0002_am.tif -- Elsa Gómez-Imbert pintada con carayurú. 1983-02. egi_negatives_02_strip07_0003_am.tif -- María con esquejes de yuca para sembrar. 1983-02. egi_negatives_02_strip07_0004_am.tif -- Ligia con esquejes de yuca para sembrar. 1983-02. egi_negatives_02_strip08_0001_am.tif -- Bosco pintado con carayurú. 1983-02. egi_negatives_02_strip08_0002_am.tif -- Mujer con racimo de deliciosas ranas comestibles. 1983-02. egi_negatives_02_strip08_0003_am.tif -- Yacaré. 1983-02. egi_negatives_02_strip08_0004_am.tif -- Francisco y mujer no identificada. 1983-02. egi_negatives_02_strip09_0002_am.tif -- Bosco y su esposa volviendo de cacería. 1983-02. egi_negatives_02_strip09_0003_am.tif -- Bosco y su esposa volviendo de cacería. 1983-02. egi_negatives_02_strip09_0004_am.tif -- El perrito en su hamaca. 1983-02. egi_negatives_02_strip10_0001_am.tif -- Bosco cirniendo coca. 1983-02. egi_negatives_02_strip10_0002_am.tif -- María. 1983-02. egi_negatives_02_strip10_0003_am.tif -- La chagra. 1983-02. egi_negatives_02_strip10_0004_am.tif -- La maloca. 1983-02. egi_negatives_03_strip01_0001_am.tif -- Bastones para danza San Miguel del Pirá. 1987-11. egi_negatives_03_strip01_0002_am.tif -- Vitalino Marín [Barasana] capitán de San Miguel, preparando fiesta. 1987-11. egi_negatives_03_strip02_0001_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip03_0001_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip03_0002_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip04_0001_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip04_0002_am.tif -- Río Vaupés. 1987-10. egi_negatives_03_strip04_0003_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip04_0004_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip05_0001_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip05_0002_am.tif -- Mitú. 1987-10. egi_negatives_03_strip05_0003_am.tif egi_negatives_03_strip05_0004_am.tif egi_negatives_03_strip06_0002_am.tif -- Fabricando bastones de danza. San Miguel del Pirá. 1987-11. egi_negatives_03_strip06_0003_am.tif -- Fabricando bastones de danza. San Miguel del Pirá. 1987-11. egi_negatives_03_strip06_0004_am.tif -- Fabricando bastones de danza. San Miguel del Pirá. 1987-11. egi_negatives_04_strip01_0002_am.tif -- Arrendajo. egi_negatives_04_strip01_0003_am.tif -- Tintín. egi_negatives_04_strip01_0004_am.tif -- Tintín. egi_negatives_04_strip03_0001_am.tif -- Loro. egi_negatives_04_strip11_0001_am.tif -- Elsa con una familia Edúuria cuyo nombre no recuerdo. Las 30 fotos siguientes fueron tomadas en Sonaña (~sóda-ya), poblado Edúuria (o Taiwano). 1990-11. egi_negatives_04_strip11_0002_am.tif -- Hijo menor del capitán Edúuria Francisco (o Siku) de Sonaña Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip11_0003_am.tif -- Elsa Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip11_0004_am.tif -- Niños de Sonaña. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip12_0001_am.tif -- Niños de Sonaña. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip12_0002_am.tif -- Niños de Sonaña. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip12_0003_am.tif -- Niños de Sonaña. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip12_0004_am.tif -- Jesús Sánchez, Barasana [clan ~kadá-dária], esposo de Estela, Edúuria hija del capitán Francisco. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip13_0001_am.tif -- Fred, Edúuria, hijo del capitán Francisco. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip13_0002_am.tif -- Paujil. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip13_0003_am.tif -- Madre y bebé. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip13_0004_am.tif -- Madre y bebé. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip14_0002_am.tif -- Fred de odontólogo. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip14_0003_am.tif -- Fred de odontólogo. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip14_0004_am.tif -- Hombre y pájaro no identificados. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip15_0001_am.tif -- Paujil. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip15_0003_am.tif -- Guacamayo Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip15_0004_am.tif -- Niños de Sonaña. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip16_0002_am.tif -- Esposa del capitán Francisco, con su guacamayo, Elsa y adolescente. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip17_0001_am.tif -- Guacamayo. Sonaña (~sóda-ya). 1990-11. egi_negatives_04_strip18_0001_am.tif -- Atardeceres del Pirá. egi_negatives_04_strip18_0002_am.tif -- Atardeceres del Pirá. egi_negatives_04_strip20_0002_am.tif -- Paujil. egi_negatives_07_strip01_0002_am.tif egi_negatives_07_strip02_0001_am.tif egi_negatives_07_strip02_0002_am.tif egi_negatives_07_strip02_0003_am.tif egi_negatives_07_strip02_0004_am.tif egi_negatives_07_strip03_0001_am.tif egi_negatives_07_strip03_0002_am.tif egi_negatives_07_strip03_0003_am.tif egi_negatives_07_strip03_0004_am.tif egi_negatives_07_strip04_0001_am.tif egi_negatives_07_strip04_0002_am.tif egi_negatives_07_strip04_0003_am.tif egi_negatives_07_strip04_0004_am.tif egi_negatives_07_strip05_0003_am.tif -- Quinaquina: rohé [Tatuyo]. egi_negatives_07_strip06_0002_am.tif -- Lorito kuyári. egi_negatives_07_strip06_0003_am.tif -- Quinaquina: rohé [Tatuyo]. egi_negatives_08_strip01_0001_am.tif -- Manuel Valencia [Karapana] hijo mayor del capitán de San Pedro del Ti, Julio Valencia. Las 40 fotos en blanco y negro que siguen son del primer trabajo de campo de Gómez-Imbert en San Pedro del Ti, poblado Karapana situado en el Caño Ti. egi_negatives_08_strip01_0002_am.tif -- Hijos de Manuel Valencia. egi_negatives_08_strip01_0004_am.tif -- Cristina Rodríguez [Tatuyo] preparando cazabe. egi_negatives_08_strip01_0005_am.tif -- Hijos de Manuel Valencia. egi_negatives_08_strip03_0002_am.tif -- Julio Valencia [Karapana], capitán de San Pedro del Ti, tejiendo cestería. egi_negatives_08_strip04_0001_am.tif -- Elsa Gómez-Imbert en la casa del capitán Julio Valencia. egi_negatives_08_strip04_0002_am.tif -- Julio Valencia [Karapana], capitán de San Pedro del Ti, tejiendo cestería. egi_negatives_08_strip05_0001_am.tif -- Cristina Rodríguez [Tatuyo] fabricando cuerda. egi_negatives_08_strip06_0001_am.tif -- Fabricando canoa. egi_negatives_08_strip06_0002_am.tif -- Fabricando canoa. egi_negatives_08_strip07_0005_am.tif -- Cristina Rodríguez [Tatuyo] remando. egi_negatives_08_strip08_0003_am.tif -- Una mujer está parada junto a la puerta de una casa al lado de dos niñas. egi_negatives_08_strip08_0004_am.tif -- Un hombre de botas de goma posa para una foto. egi_negatives_08_strip08_0005_am.tif -- Un hombre de botas de goma y una mujer posan para una foto., Tatuyo & Barasana
Greetings and Farewells
0 → 105 Making baskets cf. K7 v6_1a. → 250 ~bedí ~kubu ~bakó and basketry. → end Greetings, 0 → 105 Fabricación de cestería. cf. K7 v6_1a. → 250 ~bedí ~kubu ~bakó y la cestería. → fin Salutaciones, Barasana, BAS_v6_I
Hostilities between the Karapana and the Tatuyo
EGI-066-a_4.wav -- Úwá-~bɨ ‘The brave one’. EGI-066-b_1.wav -- End of the battle between the Karapana and the Tatuyo., EGI-066-a_4.wav -- Úwá-~bɨ ‘Valiente’. EGI-066-b_1.wav -- Fin de batalla entre los karapana y los tatuyo., Tatuyo, TAT_v5_Di
How things used to be
Barasana, BAS_v10_B
Ice-cream-bean face
Barasana, BAS_v10_B
Illnesses
Childhood illnesses., Enfermedades infantiles., Tatuyo, TAT_v5_Di
In the time of our grandparents
Ha-~jikɨ-~háa-pɨ. In the time of our grandparents., Ha-~jikɨ-~háa-pɨ. En los tiempos de nuestros abuelos., Tatuyo, TAT_v90_17
Jebá and Jáwíra in Bará
Wai~bahá jéé: jebá bahárik(a)e. The Bará's own Jebá dance/chant., Wai~bahá jéé: jebá bahárik(a)e. Danza/canto de jebá propio de los bará., Bará, BAR_v90_4
Jebá and Jáwíra in Karapana
Karapana, KAR_v90_3
Jebá in Barasana
EGI-001-a_4.wav 1987-11-05 -- Jebá ‘The jaguar Jebá (ancestor of the Barasana)’. (Hilda Marín). EGI-001-b.wav 1987-11-05 -- Jebá continuation. (Hilda Marín). EGI-002-a_1.wav 1987-11-05 -- Jebá continuation and end. (Hilda Marín). EGI-008-a.wav 1987 -- Jebá. (Rufino)., EGI-001-a_4.wav 1987-11-05 -- Jebá ‘El jaguar Jebá (ancestro de los barasana)’. (Hilda Marín). EGI-001-b.wav 1987-11-05 -- Jebá continuación. (Hilda Marín). EGI-002-a_1.wav 1987-11-05 -- Jebá continuación y fin. (Hilda Marín). EGI-008-a.wav 1987 -- Jebá. (Rufino)., Barasana, BAS_v10_1, BAS_v10_2, BAS_v10_F
Jebá in Tatuyo
Jebá. ‘The jaguar Jebá the ancestor of the Barasana., Jebá. ‘El jaguar Jebá, ancestro de los barasana., Tatuyo, TAT_v90_2
Jebá song
Wai~bahá jéé: jebá bahárik(a)e. The Bará's own Jebá dance/chant. Kaapivaya ritual language which draws on Arawakan vocabulary can be heard in these songs., Wai~bahá jéé: jebá bahárik(a)e. La danza/canto de jebá propio de los bará. En estas canciones se puede escuchar el lenguaje ritual del kaapivaya que incluye mucho vocabulario arahuaco., Bará, BAR_v90_4, BAR_v90_5
Jebá song translated in Tatuyo (Luisa)
Translation of wai~bahá jéé: jebá bahárik(a)e. The Bará's own Jebá dance/chant., Tatuyo, BAR_v90_6
Josefa
Wekɨ́ ~cíá-ré ‘Killing a tapir’; Cotɨ́ weá-ré ‘making pots’, rií-rahe weá-ré ‘making a stand for the hearth’, gatá-ró weá-ré ‘making flowerpots’., Wekɨ́ ~cíá-ré ‘Matar tapir’; Cotɨ́ weá-ré ‘hacer ollas’, rií-rahe weá-ré ‘hacer soportes del fogón’, gatá-ró weá-ré ‘hacer tiesto’., Barasana, BAS_v6_II
Juré~ba songs
Juré~ba chants. Yapurutú chants. Kaapivaya ritual language which draws on Arawakan vocabulary can be heard in these songs., Cantos juré~ba. Cantos de yapurutú. En estas canciones se puede escuchar el lenguaje ritual del kaapivaya que incluye mucho vocabulario arahuaco., Kubeo, KUB_v90_16
The kidnapping of Lucila
EGI-066-b_2.wav -- Lucila's kidnapping. See notebooks 5_IV, 5_V. EGI-067-a.wav -- When Cristina was kidnapped as an adolescent. Continuation of v5_D_2., EGI-066-b_2.wav -- Rapto de Lucila. Ver cuadernos 5_IV, 5_V. EGI-067-a.wav -- Rapto de Cristina adolescente (fin) continuación de v5_D_2., Tatuyo, TAT_v5_Di, TAT_v5_Dii
Making bowls and baskets
→ 315 Fabricación de cuyas (cf. indefinición de sujeto. Cuaderno 5_IV 445 → 493 Fabricación de cestería, Fabricación de cuyas (cf. indefinición de sujeto. Cuaderno 5_IV). Fabricación de cestería., Tatuyo, TAT_v5_Di
Making bowls and pots
Koáa ~kedóó-ré. Making bowls. Cotɨ́ weá-ré. Making pots., Koáa ~kedóó-ré. Fabricación de cuyas. Cotɨ́ weá-ré. Fabricación de ollas., Barasana, BAS_v10_1
Making pots
EGI-012-a.wav Barasana 1985-04-31 -- Cotɨ́ weá-ré ‘making pots’. (Jacinta). EGI-013-a.wav Bará 1985-05 -- Hotɨ́ jɨ-wéé-~ha-wɨ́ ‘I made a pot’. (Luisa)., EGI-012-a.wav Barasana 1985-04-31 -- Cotɨ́ weá-ré ‘fabricar ollas’. (Jacinta). EGI-013-a.wav Bará 1985-05 -- Hotɨ́ jɨ-wéé-~ha-wɨ́ ‘Fabriqué olla’. (Luisa)., Barasana & Bará, BAS_v7_1, BAS_v7_2
Makuna lexicon and phrases
EGI-009-a.wav 1987 Mitú -- Words and phrases in Makuna. (Rufino Valencia). EGI-009-b.wav 1987 Mitú -- Words and phrases in Makuna. (Rufino Valencia). EGI-034-a.wav 1990-12-09 -- Verbs. EGI-034-b.wav 1990-12-09 -- Verbs. EGI-035-a.wav -- See notebook EDU., EGI-009-a.wav 1987 Mitú -- Palabras y frases en makuna. (Rufino Valencia). EGI-009-b.wav 1987 Mitú -- Palabras y frases en makuna. (Rufino Valencia). EGI-034-a.wav 1990-12-09 -- Verbos. EGI-034-b.wav 1990-12-09 -- Verbos. EGI-035-a.wav -- Ver cuaderno EDU., Makuna, MAK_v10_G, MAK_v90_14, MAK_v90_15
Names of Tatuyo clans and reasons for true names and nicknames
Names of Tatuyo clans and motivations for their real names and nicknames. The birth of the Tatuyo., Nombres de clanes tatuyos y motivación para nombres verdaderos y apodos. Nacimiento de los tatuyo., Tatuyo, TAT_v90_1
Nheengatú lexicon
Lexical sample of Lengua Geral. Lexical elicitation. A story of how Claudio Gameña arrived in Brazil begins at 21:50. Demographic information begins around 24:00., Muestra léxica de la lengua geral. Elicitación lexical. Relato de cómo fue la venida de Claudio Gameña a Brasil comienza en 21:50. Preguntas demográficas en 24:00., Nheengatú, OTRO_2
Noctural Currasow
Ikáá~rá. Nocturnal Currasow: The story of the children that turned into nocturnal currasows because their mother didn't want them., Ikáá~rá. Coconucos: la historia de los niños que se transformaron en pájaros coconucos porque su madre no los quería., Barasana, BAS_v10_2
Panflutes
Wéwó hudí-re. Play reeds., Wéwó hudí-re. Tocar carrizo., Eduria, BAS_v90_X
People and Clans of the Pirá
Names of the people on the Pirá. Names of Tatuyo clans., Nombre de la gente del Pirá. Nombres de clanes tatuyos., Tatuyo, TAT_v4_A
Photographs
EGI-E1B1-001.tif -- Weaving balay, a woven tray. EGI-E1B1-002.tif -- Weaving balay, a woven tray. EGI-E1B1-003.tif -- Gustavo Rodríguez at Victor's Maloca EGI-E1B1-004.tif -- Landscape around a planted field. Manioc leaves are seen in the foreground. To the right can be seen some smoke. Women bring embers to field to start small fires to keep away insects and to brun weeds. EGI-E1B1-005.tif -- Unknown women in a planted field, near the coca plants. EGI-E1B1-006.tif -- The river Caño Ti near the port of San Pedro, with the dark tea-colored water typical of the blackwater rivers of the Amazon. The children may be daughters of Mandú Valencia, the son of Julio Velancia. EGI-E1B1-007.tif -- A Caño Ti schoool teacher (center) with students in a pool above a small waterfall on the river during a paseo. EGI-E1B1-008.tif -- An unknown woman from San Pedro. EGI-E1B1-010.tif -- An unknown woman washing clothes on a piece of sheet metal with soap, which was a precious commodity at the time in San Pedro del Ti. EGI-E1B1-011.tif -- The beach on the Caño Ti river. EGI-E1B1-012.tif -- Unknown people harvesting coca leaves. EGI-E1B1-013.tif -- Perhaps the grandson of Julio Valencia. EGI-E1B1-014.tif -- Men in Caño Ti. Behind them is an elevated house, which may have been the house of Ronald Metzger who worked with the Karapana. The man on the right is holding a mirror. EGI-E1B1-015.tif -- Unknown child, probably Karapana, in San Pedro del Ti. Laundry can be seen hanging in the background. EGI-E1B1-016.tif -- Field with manioc plants and banana trees, In the forground are esquejes, manioc shoots for planting EGI-E1B1-017.tif -- A Caño Ti schoool teacher (sitting) with students and a dog in a pool above a small waterfall on the river during a paseo. EGI-E1B1-018.tif -- A young girl in Caño Ti. Traditional maloca longhouses can be seen in the background. EGI-E1B1-019.tif -- A young boy in Caño Ti. Traditional maloca longhouses with painted facades can be seen in the background. The boy's jaguar face paint is made of carayuru, a red vegetable pigment. The paint serves to protect from the sun as well as spirits. EGI-E1B1-022.tif -- A boy in San Pedro Caño Ti EGI-E1B1-023.tif -- Possibly the youngest daughter of Julio Valencia in San Pedro Caño Ti. EGI-E1B1-024.tif -- Children playing basketball, the school can be seen to the right. EGI-E1B1-025.tif -- A house in San Pedro del Ti. Possibly the house of Mandú Valencia. EGI-E1B1-026.tif -- Children playing basketball, the school can be seen to the right. EGI-E1B1-027.tif -- A man wearing regalia at night, facing away from the camera. Yellow toucan feathers can be seen. Possibly a Yurutí man named Matías. EGI-E1B1-028.tif -- Making carved stools. The man is painting the stools, perhaps with carayuru. Later the stools will be painted with a design. EGI-E1B1-029.tif -- 1978. ~bíyó and Leticia in the maloca de Victor in Alto Ca;o Ti. They are holding chunks of a type of clay called éwá, a yellow pigment that can be eaten for intestinal issues and is used by women in making ties worn by men during ceremonies. EGI-E1B1-030.tif -- Berta Peña, the daughter of Cristina Rodriguez and Ismael Peña. She is holding some birds. Behind her is a hearth for roasting cassava. Guarumo leaves are spread on the floor. To the left is a basket with manioc. In the background are hammocks and Elsa Gomez-Imbert's trunk. This longhouse is under construction, which is why no walls are present. EGI-E1B1-031.tif -- San Pedro del Ti. Mandú Valencia, Elsa Gómez-Imbert, and two children. EGI-E1B1-032.tif -- A manioc field. A woman carried a basket with a tumpline. EGI-E1B1-033.tif -- Cristina Rodríguez making ceramics. In the background is a canoe and the river in Alto Caño Ti in 1978. EGI-E1B1-035.tif -- Children in San Pedro. Behind them is a temporary shelter. Some have jaguar face paint. EGI-E1B1-036.tif -- Children in San Pedro. Behind them is a temporary shelter. Some have jaguar face paint. EGI-E1B1-042.tif -- The road to the port of San Pedro. Yellow specks near the water are butterflies. EGI-E1B1-043.tif -- A man loads a canoe in the port of Caño Ti. On the right are three drums of fuel for the outboard motor. The Caño Ti river is in the background. EGI-E1B1-046.tif -- ~bíyó, the youngest Child of Cristina. He is wearing a jaguar tooth necklace and a metallic panel behind his ears. EGI-E1B1-047.tif -- The maloca in San Pedro (tall structure on the right), other houses are visible around. EGI-E1B1-048.tif -- A Caño Ti schoolteacher and her students play in a pool above a waterfall during an excursion. EGI-E1B1-049.tif -- Caño Ti schoolchildren play in the river. EGI-E1B1-050.tif -- Mandú Valencia, the oldest son of Capitán Julio Valencia. EGI-E1B2-002.tif -- The forest of the Vaupés seen from a plane. EGI-E1B2-003.tif -- A small town between Mitú and Caño Ti, a basketball court in the central. EGI-E1B2-004.tif -- Arriving at Villavicencio by land from Bogotá, where Elsa Gomez took a plane to Mitú. EGI-E1B2-005.tif -- On a boat on the Vaupés River. EGI-E1B2-006.tif -- Elsa Gómez in a hammock in Mitú. EGI-E1B2-007.tif -- A planted field seen from above. EGI-E1B2-008.tif -- A river near Villavicencio. EGI-E1B2-009.tif -- Elsa Gómez during a transfer en route to Villavicencio. A swollen river kept busses from passing, so passengers had to make the connection on foot. EGI-E1B2-010.tif -- Elsa Gómez during a transfer en route to Villavicencio. A swollen river kept busses from passing, so passengers had to make the connection on foot. EGI-E1B2-011.tif -- Elsa Gómez above Villavicencio. EGI-E1B2-012.tif -- Elsa Gómez above Villavicencio. EGI-E1B2-013.tif -- Villavicencio from above. EGI-E1B2-014.tif -- The forest and the clouds. EGI-E1B2-015.tif -- A river, most likely the Vaupés, seen from above. EGI-E1B2-016.tif -- On a boat on the Vaupés River. EGI-E1B2-017.tif -- Hammocks in a house by the river in Mitú. EGI-E1B2-018.tif -- Forested hills near alto Pirá from a plane. Possibly 1984. EGI-E1B2-019.tif -- In a canoe on the Caño Ti EGI-E1B2-020.tif -- Arriving in the port of San Pedro Caño Ti. EGI-E1B2-021.tif -- Excursion on the Caño Ti to a pool above the waterfalls. 1973. EGI-E1B2-022.tif -- Elsa Gómez in Mitú. EGI-E1B2-023.tif -- Elsa Gómez in a hammock in Mitú. EGI-E1B2-024.tif -- Elsa Gómez in a hammock in Mitú. EGI-E1B2-025.tif -- Elsa Gómez in a town between Mitú and Caño Ti. EGI-E1B2-026.tif -- Elsa Gómez in Mitú. EGI-E1B2-027.tif -- Elsa Gómez in Mitú. EGI-E1B2-028.tif -- The forest and river between Villavicencio and Mitú, perhaps around San José el Guaviare. EGI-E1B2-029.tif -- The port of Caño Ti. 1973. EGI-E1B2-030.tif -- Children sweeping in front of a maloca in Caño Ti. EGI-E1B2-032.tif -- Children bathing and yellow butterflies in the port of Caño Ti. EGI-E1B2-033.tif -- The jungle. EGI-E1B2-034.tif -- San Pedro del Ti longhouse. EGI-E1B2-035.tif -- A temporary kitchen roasting meat or smoking fish on a hearth. The woman is perhaps Hortensia, a Tatuyo woman who married a Karapana man. EGI-E1B2-036.tif -- Andean cock-of-the-rock (Rupicola peruvianus). EGI-E1B2-037.tif -- ~bíyó and Cristina Rodríguez. The child is holding a metal plate worn as jewlry, hung from the cord in his hand. EGI-E1B2-038.tif -- Elsa Gómez in San Pedro.This photo was taken by a Karapana woman, the wife of Miguel who noted that Gómez always took photos of other people, and she wanted to take a photo of her. EGI-E1B2-039.tif -- ~bíyó wearing a jaguar tooth necklace and metal plate ear jewelry. EGI-E1B2-042.tif -- A young man in San Pedro. He may have been named Jesús. EGI-E1B2-043.tif -- A young woman in a cultivated field. EGI-E1B2-045.tif -- César León, son of Umeru building a maloca in Caño Utuya. Photo by Patrice Bidou. EGI-E1B2-046.tif -- César León (left) and another man heading out to hunt. His face is painted with carayuru. Photo by Patrice Bidou. EGI-E2B1-001.tif -- Alto Caño Ti. Ramón Barreto is first in the canoe, part of the Port Clan of the Tatuyo people. Arriving at Victor's maloca. EGI-E2B1-002.tif -- A barefoot person stands in front of two pacas given to Elsa Gómez by Ramón Barreto, and a balay woven tray. EGI-E2B1-003.tif -- Ramón Barreto (left) with his wife Kirí, holding their child Patricio. Behind them is a trapiche. EGI-E2B1-004.tif -- Ramón Barreto and wife Kirí holding child Patricio in front of a trapiche. EGI-E2B1-005.tif -- Kirí and Patricio. San Pedro del Ti. EGI-E2B1-008.tif -- Carrying baskets to or from the river. EGI-E2B1-009.tif -- A young girl standing in a canoe in the port of Alto Caño Ti. EGI-E2B1-010.tif -- Two children. EGI-E2B1-012.tif -- A woman sifting manioc in a tripod, separating manioc fiber from the starch and manioc liquid. Hanging are a fish trap (kakurí o matapí) EGI-E2B1-013.tif -- Young girl with a bird. Third from the left is ~bíyó. EGI-E2B1-014.tif -- Kirí, the wife of Ramón, with a bird. EGI-E2B1-015.tif -- A man with three children. A trapiche is seen in the background. Caño Ti. EGI-E2B1-016.tif -- Caño Ti river. EGI-E2B1-017.tif -- Alto Caño Ti,Berta holding birds. To her right is her daughter, to her left is Patricio. EGI-E2B1-018.tif -- A woman grating manioc. The amount of ground manioc to the left is very large. It is not known why this much manioc is being prepared at once, perhaps for a feast. EGI-E2B1-019.tif -- Jungle EGI-E2B1-020.tif -- Peach-palm tree. EGI-E2B1-021.tif -- Crested oropendola nests in trees. EGI-E2B1-022.tif -- Berta Peña grating manioc with her daughter. In the background the tripo with manioc colander can be seen. Below the colander is a pot capturing the falling liquid. EGI-E2B1-023.tif -- River between Villavicencio and Mitú. EGI-E2B1-024.tif -- River between Villavicencio and Mitú. EGI-E2B1-025.tif -- Passing over rapids during the frist trip to Pirá 1978. Left to right Cristina Rodríguez, Víctor Rodrigúes, and a Tatuyo de Utuya. Possible the youngest brother of César León, Antonio. EGI-E2B1-027.tif -- Leticia in a canoe in Alto Caño Ti. EGI-E2B1-028.tif -- Caño Ti river. The white spot on a branch hanging over the river is some sort of animal. EGI-E2B1-029.tif -- Women bathing in the river. EGI-E2B1-031.tif -- Cristina with a balay fishing from shrimp in the river. Her daughter Leticia and son ~bíyó are in the canoe. EGI-E2B1-032.tif -- ~bíyó in his canoe. EGI-E2B1-033.tif -- ~bíyó in his canoe. EGI-E2B1-034.tif -- 1973 Christian Gros (with curly hair), César León (in rear), and others en route to San Pedro del Ti to retrieve Elsa Gómez. EGI-E2B1-036.tif -- Butterflies at the edge of the river. EGI-E2B1-037.tif -- The daughter of Berta. Manioc roots can be seen in the basket. EGI-E2B1-038.tif -- Women shaping clay cups. EGI-E2B2-001.tif -- Butterflies at the edge of the river. EGI-E2B2-002.tif -- Berta holds two birds while her husband Victor looks on. Behind is Leticia. The birds appear to be parrots. Berta's hands are white with manioc powder from grinding. EGI-E2B2-003.tif -- Víctor in his canoe. EGI-E2B2-004.tif -- Gustavo, the grandson of Cristina Rodríguez. EGI-E2B2-005.tif -- Child. EGI-E2B2-006.tif -- Child at the edge of the river. Possibly Gustavo. EGI-E2B2-007.tif -- Berta and her child. EGI-E2B2-008.tif -- Clothes hanging on a line in a house whose roof has not been completed. EGI-E2B2-010.tif -- Cristina Rodríguez gathering clay to make ceramics. EGI-E2B2-011.tif -- A woman, perhaps Leticia in the field, carrying a machete in the hand and carrying a basket with a tumpline. EGI-E2B2-012.tif -- Cristina with a balay tray. Leticia and ~bíyó. Elsa Gómez-Imbert's luggage is in the canoe. EGI-E2B2-013.tif -- Women bathing in the river. EGI-E2B2-014.tif -- Cristina Rodríguez gathering clay to make ceramics. EGI-E2B2-015.tif -- Crax EGI-E2B2-016.tif -- Port of Alto Caño Ti EGI-E2B2-019.tif -- A woman stands in front of Victor's house in Alto Caño Ti. A trapiche can be seen at the edge of the house. A dog sits in a canoe at the waters edge. A tree trunk has been carved to make a ladder to the house. EGI-E2B2-020.tif -- Two children with pieces of sugar cane. The smaller child is possibly the daughter of Berta. EGI-E2B2-021.tif -- Berta with her daughter, whose face, arms and legs are painted with jaguar paint. EGI-E2B2-026.tif -- Ismael Peña preparing cane for weaving. EGI-E2B2-027.tif -- Going up the Caño Ti from Mitú. The man was working as a nurse who was visiting the communities to tend to any sick people htere. EGI-E2B2-028.tif -- Leticia smoking a clay pot. Possibly 1973. The pot is resting on three supports for the hearth. EGI-E2B2-030.tif -- Berta's daughter with face paint and a hammock EGI-E2B2-031.tif -- Cristina making ceramics EGI-E2B2-032.tif -- Two boys in a canoe. Possibly Gustavo and ~bíyó. EGI-E2B2-033.tif -- Cristina making ceramics EGI-E2B2-034.tif -- Canoe with butterflies. EGI-E2B2-035.tif -- A man stands in a house. EGI-E2B2-036.tif -- A man, possibly Ismael, making a basket. EGI-E2B2-037.tif -- Ismael Peña weaving, possibly to make a balay tray. EGI-E2B2-038.tif -- Three people weaving. EGI-E2B2-039.tif -- Bathing in the river. EGI-E3B1-001.tif -- Cacuri fish trap, a standing fish weir. EGI-E3B1-002.tif -- gelao above the hearth with smoked fish and chillies (in the baskets), to the left is a typical Amazonian stands with a balay and casave. EGI-E3B1-003.tif -- The cachivera Piña rapids on the Pirá river EGI-E3B1-004.tif -- Gustavo, the grandson of Cristina Rodríguez. EGI-E3B1-005.tif -- Making casave in the maloca of Victor. EGI-E3B1-006.tif -- Cristina making ceramics EGI-E3B1-007.tif -- Elsa Gómez-Imbert peeling manioc. EGI-E3B1-008.tif -- A fallen tree makes an obstacle on a river passage. EGI-E3B1-009.tif -- Cristina making ceramics. EGI-E3B1-010.tif -- A river, either the Caño Ti or the Pirá EGI-E3B1-011.tif -- A boy in a canoe. EGI-E3B1-012.tif -- In the manioc shoots in the field, Cristina and ~bíyó. EGI-E3B1-015.tif -- César León, Hilda Marín and children in Mitú. EGI-E3B1-016.tif -- Elsa Gómez-Imbert and ~bíyó carrying baskets with a tumpline in the field. EGI-E3B1-017.tif -- Cristina and Elsa pounding toasted coca leaves, Leticia grating manioc in the background. Pounding coca is typically men's work. Elsa's file slip boxes are seen on the right. EGI-E3B1-018.tif -- Cristina making a pot. EGI-E3B1-019.tif -- Cristina pounding coca with ~bíyó and other children EGI-E3B1-020.tif -- Leticia smoking a clay pot. Possiby 1973. EGI-E3B1-021.tif -- A woman sifting manioc in a tripod. Berta is in the foreground. EGI-E3B1-022.tif -- Elsa in the port of Mitú. 1973 EGI-E3B1-023.tif -- A boy in a canoe. EGI-E3B1-024.tif -- A woman, girl, and dog in a canoe on Caño Pirá. EGI-E3B1-025.tif -- Caño Pirá. EGI-E3B1-026.tif -- Cristina making a pot. EGI-E3B1-027.tif -- Straining manioc dough. EGI-E3B1-028.tif -- Rapids on the Vaupés river EGI-E3B1-029.tif -- A manioc strainer with a parrot in San Pedro del Ti. EGI-E3B1-030.tif -- San Pedro del Ti. Butterflies and canoes in the port. 1973. EGI-E3B1-032.tif -- Smoking fish and chilies in Victor's house. Berta grates manioc. EGI-E3B1-033.tif -- Berta and her daughter making casave. EGI-E3B2-001.tif -- Falls on the Pirá river EGI-E3B2-002.tif -- Mitasava temporary shelter during a portage between the Caño Ti and Caño Pirá EGI-E3B2-003.tif -- Two cranes in trees on the Pirá EGI-E3B2-004.tif -- ~bíyó with a guacamayo in Caño Ti. The boy called the macaw (maa) a ""parrot"" (weko) so that he wouldn't leave with other macaws EGI-E3B2-005.tif -- Caño Pirá. EGI-E3B2-006.tif -- Fish given to Elsa at the first maloca on the Pirá. Victor could not eat the fish because he had recently seen yuruparí, so Elsa and Cristina ate them. EGI-E3B2-007.tif -- Elsa Gómez-Imbert EGI-E3B2-008.tif -- Bathing at the port of Caño Ti EGI-E3B2-009.tif -- Cachivera colorada Rapids on the Pirá EGI-E3B2-010.tif -- Victor shaking a bag of coca within the special tube used to separate the fine powder (in the bowl) from the larger pieces of coca EGI-E3B2-011.tif -- A woman grating manioc, possibly in San Pedro del Ti. EGI-E3B2-012.tif -- Caño Pirá. EGI-E3B2-013.tif -- Berta making casave. EGI-E3B2-014.tif -- Berta with child wearing a necklace with teeth (possibly peccary). 1978. EGI-E3B2-015.tif -- ~Bíyó. 1978 EGI-E3B2-016.tif -- Victor paddling towards the port. EGI-E3B2-017.tif -- Cristina and Elsa with a painted face and painted red and yellow bands on her legs. EGI-E3B2-018.tif -- Victor in a canoe in the port of his house in Pirá EGI-E3B2-019.tif -- Ramón and his family arriving at Victor's house EGI-E3B2-020.tif -- The plains and river between Villavicencio and Mitú EGI-E3B2-021.tif -- Peach-palm tree with fruit EGI-E3B2-022.tif -- ~bíyó collecting yellow ewa clay EGI-E3B2-023.tif -- Cristina making a plate EGI-E3B2-024.tif -- Piña Cachivera passing an empty canoe over the rapids. EGI-E3B2-025.tif -- River below a rapids EGI-E3B2-026.tif -- Cristina recording stories on a beach. She and Elsa Gomez would often record on the beach since it was quieter there than in the houses and malocas that were full of activity. EGI-E3B2-027.tif -- Loading the canoe after passing over rapids. EGI-E3B2-028.tif -- A clearing for a chagra field seen from a plane EGI-E3B2-029.tif -- 1978. Berta, her daughter, ~bíyó, Leticia, and a dog in a canoe EGI-E3B2-030.tif -- Oropendola nests EGI-E3B2-031.tif -- A tree EGI-E3B2-032.tif -- Berta with her child, Alto Caño Ti. EGI-E3B2-033.tif -- Victor in a canoe on the Pirá. Flying cranes over the river. EGI-E3B2-034.tif -- Berta with her child, Alto Caño Ti. EGI-E3B2-035.tif -- The jungle from above. EGI-E3B2-036.tif -- Craxes and children at Victor's house EGI-E3B2-038.tif -- The roof and woven wall of a house EGI-E3B2-039.tif -- The jungle EGI-E3B2-041.tif -- ~biyo with two nieces, daughters of Lucila EGI-E3B2-042.tif -- Daughter of Lucila EGI-E3B2-043.tif -- Pirá river EGI-E3B2-044.tif -- Banks of the Alto Pirá EGI-E3B2-045.tif -- Cachivera Piña rapids, the scene of the mythic origins of the Tatuyo EGI-E3B2-047.tif -- Alto Pirá, a paca killed during the hunt EGI-E3B2-048.tif -- Cachivera Piña rapids, the scene of the mythic origins of the Tatuyo EGI-E3B2-049.tif -- Men in a canoe on the Pirá EGI-E3B2-050.tif -- Cachivera Piña rapids, the scene of the mythic origins of the Tatuyo EGI-E3B2-051.tif -- Two cranes in flight. EGI-E3B2-052.tif -- Arriving at Cachivera Piñá EGI-E3B2-053.tif -- Cachivera Piña rapids, the scene of the mythic origins of the Tatuyo EGI-E3B3-001.tif -- Elsa with Desana pilot Tomasito EGI-E3B3-002.tif -- Toucan in the hotel Vorágine in Mitú EGI-E3B3-003.tif -- Tintín EGI-E3B3-004.tif -- Tintín EGI-E3B3-005.tif -- Andean cock-of-the-rock in a hotel in Mitú EGI-E3B3-006.tif -- Toucan eating caimarón (uva de monte) EGI-E3B3-007.tif -- Crax in a hotel EGI-E3B3-008.tif -- Bird in hotel. Caimarón (uvilla) in a bowl EGI-E3B3-009.tif -- Andean cock-of-the-rock in a hotel in Mitú EGI-E3B3-010.tif -- Crax in a hotel EGI-E3B3-011.tif -- Tapir in the garden of a hospital in Mitú EGI-E3B3-012.tif -- Pair of tapirs in the garden of a hospital in Mitú EGI-E3B3-013.tif -- Hospital nurse with a cerrillo EGI-E3B3-014.tif -- Hilda Marín with her daughter and Elsa Gómez-Imbert in Mitú EGI-E3B3-015.tif -- Nutria. EGI-E3B3-016.tif -- Nutria. EGI-E3B3-017.tif -- Nutria. EGI-E3B3-018.tif -- Tapir in the garden of a hospital in Mitú EGI-E3B3-020.tif -- Tapir in the garden of a hospital in Mitú EGI-E3B3-021.tif -- Indigenous man in a plaza in Mitú EGI-E3B3-022.tif -- Toucan seen from the front EGI-E3B3-023.tif -- Andean cock-of-the-rock in a hotel in Mitú EGI-E3B3-024.tif -- Tapir in the garden of a hospital in Mitú, EGI-E1B1-001.tif -- Tejiendo un balay, una bandeja tejida. EGI-E1B1-002.tif -- Tejiendo un balay, una bandeja tejida. EGI-E1B1-003.tif -- Gustavo Rodríguez en la maloca de Víctor. EGI-E1B1-004.tif -- Paisaje alrededor de un terreno sebrado. Se ven hojas de yuca en el primer plano. A la derecha se ve humo. Las mujeres traen brasas a los terrenos para prender fuegos pequeños para sacar insectos y quemar malahierba. EGI-E1B1-005.tif -- Mujeres desconocidas en un terreno sembrado, cerca de las matas de coca. EGI-E1B1-006.tif -- El río Caño Ti cerca del puerto de San Pedro, con el agua de color de té que es típica de los ríos de agua negra del Amazonia. Las chicas posiblemente son las hijas de Mandú Valencia, el hijo de Julio Velancia. EGI-E1B1-007.tif -- Una maestra de Caño Ti (centro) con estudiantes en una hondura arriba de una cachivera pequeña en el río durante un paseo. EGI-E1B1-008.tif -- Una mujer desconocida de San Pedro. EGI-E1B1-010.tif -- Una mujer desconocida lava ropa en una lámina con jabón, que en aquellos tiempos era valioso en San Pedro del Ti. EGI-E1B1-011.tif -- La playa en el río Caño Ti. EGI-E1B1-012.tif -- Gente desconocida cosechan hojas de coca. EGI-E1B1-013.tif -- Posiblemente el nieto de Julio Valencia. EGI-E1B1-014.tif -- Hombre en Caño Ti. Detrás de ellos hay una casa elevada, que posiblemente fue la casa de Ronald Metzger que trabajaba con los karapana. El hombre de la derecha sostiene un espejo. EGI-E1B1-015.tif -- Niño desconocido, posiblemente karapana, en San Pedro del Ti. Se ve ropa tendida al fondo. EGI-E1B1-016.tif -- Terreno con matas de coca y bananos, en el primer plano se ve esquejes para plantar yuca. EGI-E1B1-017.tif -- Una maestra de Caño Ti (sentada) con estudiantes y un perro en una hondura arriba de una cachivera en el río durante un paseo. EGI-E1B1-018.tif -- Una joven de Caño Ti. Malocas tradicionales se ven al fondo. EGI-E1B1-019.tif -- Una joven de Caño Ti. Malocas tradicionales con fachadas pintadas se ven al fondo. La cara del niño está pintada con carayuru, un pigmento rojo de origen vegetal. La pinta sirve para proteger del sol y espíritus. EGI-E1B1-022.tif -- Un niño de San Pedro Caño Ti. EGI-E1B1-023.tif -- Posiblemente la hija menor de Julio Valencia en San Pedro Caño Ti. EGI-E1B1-024.tif -- Niños juegan a baloncesto, la escuela se ve a la derecha. EGI-E1B1-025.tif -- Una casa de San Pedro del Ti. Posiblemente la casa de Mandú Valencia. EGI-E1B1-026.tif -- Niños juegan a baloncesto, la escuela se ve a la derecha. EGI-E1B1-027.tif -- Un hombre lleva regalia de noche, con la espalda a la cámara. Se ve las plumas amarillas del tucán. Posiblemente un hombre yurutí de Matías. EGI-E1B1-028.tif -- Haciendo banquetas grabadas. El hombre las pinta, posiblemente con carayuru. Después serán pintadas con un diseño. EGI-E1B1-029.tif -- 1978. ~Bíyó y Leticia en la maloca de Victor en Alto Caño Ti. Sostienen pedazos de una clase de arcilla llamada éwá, que tiene un pigmento amarillo que se puede comer para problemas intestinales está utilizada por mujeres en la fabricación de las ligaduras que los hombres llevan en ceremonias. EGI-E1B1-030.tif -- Berta Peña, la hija de Cristina Rodriguez e Ismael Peña. Tiene unos pájaros. Atrás de ella hay un fogón para asar yuca. En el suelo hay hojas de guarumo. A la izquierda hay una cesta con yuca. Al fondo hay las hamacas y el baúl de Elsa Gomez-Imbert. Como la maloca estaba construyéndose, y por eso no tiene paredes. EGI-E1B1-031.tif -- San Pedro del Ti. Mandú Valencia, Elsa Gómez-Imbert, con dos niños. EGI-E1B1-032.tif -- Un terreno de yuca. Una mujer acarrea una cesta con una cargadera. EGI-E1B1-033.tif -- Cristina Rodríguez haciendo cerámica. Al fondo hay una canoa y el río Alto Caño Ti en 1978. EGI-E1B1-035.tif -- Niños en San Pedro. Atrás hay un refugio temporal. Unos tienen las caras pintadas con diseños de jaguar. EGI-E1B1-036.tif -- Niños en San Pedro. Atrás hay un refugio temporal. Unos tienen las caras pintadas con diseños de jaguar. EGI-E1B1-042.tif -- El camino al puerto de San Pedro. Las flecas amarillas son mariposas. EGI-E1B1-043.tif -- Un hombre carga una canoa en el puerto de Caño Ti. A la derecha hay tres barriles de combustible para el motor fueraborda. El río de Caño Ti hay al fondo. EGI-E1B1-046.tif -- ~bíyó,el hijo menor de Cristina. Lleva un collar de dientes de jaguar y una pieza metálica detrás de la oreja. EGI-E1B1-047.tif -- La maloca de San Pedro (a la derecha), hay otras casas visibles. EGI-E1B1-048.tif -- Una maestra de Caño Ti y sus estudiantes juegan en una hondura arriba de una cachivera durante una excursión. EGI-E1B1-049.tif -- Niños de la escual de Caño Ti juegan en el río. EGI-E1B1-050.tif -- Mandú Valencia, el hijo mayor de Capitán Julio Valencia. EGI-E1B2-002.tif -- La selva del Vaupés vista desde un avión. EGI-E1B2-003.tif -- Un pueblo pequeño entre Mitú y Caño Ti, una cancha de baloncesto está en medio. EGI-E1B2-004.tif -- Llegando a Villavicencio de Bogotá por terracería, de allí Elsa Gómez tomó un avión hasta Mitú. EGI-E1B2-005.tif -- En un barco en el Río Vaupés. EGI-E1B2-006.tif -- Elsa Gómez en una hamaca en Mitú. EGI-E1B2-007.tif -- Un terreno sembrado visto desde arriba. EGI-E1B2-008.tif -- Un río cerca de Villavicencio. EGI-E1B2-009.tif -- Elsa Gómez durante una trasferencia en el camino hasta Villavicencio. El río crecido detuvo los autobuses, y por eso los pasajeros realizó la transferencia a pie. EGI-E1B2-010.tif -- Elsa Gómez durante una trasferencia en el camino hasta Villavicencio. El río crecido detuvo los autobuses, y por eso los pasajeros realizó la transferencia a pie. EGI-E1B2-011.tif -- Elsa Gómez arriba Villavicencio. EGI-E1B2-012.tif -- Elsa Gómez arriba Villavicencio. EGI-E1B2-013.tif -- Villavicencio desde arriba. EGI-E1B2-014.tif -- La selva y los nubes. EGI-E1B2-015.tif -- Un río, probablemente el Vaupés, visto de arriba. EGI-E1B2-016.tif -- En un barco en el río Vaupés. EGI-E1B2-017.tif -- Hamacas en una casa cerca al río en Mitú. EGI-E1B2-018.tif -- Colinas arboladas cerca del alto Pirá vistas desde un avión. Posiblemente 1984. EGI-E1B2-019.tif -- En una canoa en el Caño Ti . EGI-E1B2-020.tif -- Llegando al puerto de San Pedro Caño Ti. EGI-E1B2-021.tif -- Excursión en el Caño Ti a una hondura arriba de la cascada. 1973. EGI-E1B2-022.tif -- Elsa Gómez en Mitú. EGI-E1B2-023.tif -- Elsa Gómez en una hamaca en Mitú. EGI-E1B2-024.tif -- Elsa Gómez en una hamaca en Mitú. EGI-E1B2-025.tif -- Elsa Gómez en un pueblo entre Mitú y Caño Ti. EGI-E1B2-026.tif -- Elsa Gómez en Mitú. EGI-E1B2-027.tif -- Elsa Gómez en Mitú. EGI-E1B2-028.tif -- La selva y el río entre Villavicencio y Mitú, posiblemente alrededor de San José el Guaviare. EGI-E1B2-029.tif -- El puerto de Caño Ti. 1973. EGI-E1B2-030.tif -- Niños barren en frente de una maloca en Caño Ti. EGI-E1B2-032.tif -- Niños bañándo y mariposas amarillas en el puerto de Caño Ti. EGI-E1B2-033.tif -- La selva. EGI-E1B2-034.tif -- Maloca de San Pedro del Ti. EGI-E1B2-035.tif -- Una cocina temporal para asar carne o ahumar pescado en el fogón. La mujer es posiblemente Hortensia, una mujer tatuyo quien se casó con un hombre karapana. EGI-E1B2-036.tif -- Gallito de roca (Rupicola peruvianus). EGI-E1B2-037.tif -- ~bíyó y Cristina Rodríguez. El niño tiene una placa de metal que se lleva como un colgante con la cuerda que tiene en la mano. EGI-E1B2-038.tif -- Elsa Gómez en San Pedro. Esta foto fue tomada por una mujer karapana, la esposa de Miguel. Lo hizo porque notpo que Gómez siempre tomaba fotos de otros, y quería que alguien sacara una fota de ella. EGI-E1B2-039.tif -- ~bíyó lleva un collar de dientes de jaguar y un adorno de una placa metálica en la oreja. EGI-E1B2-042.tif -- Un joven de San Pedro. Es posible que se llamaba Jesús. EGI-E1B2-043.tif -- Una joven en un terreno cultivado. EGI-E1B2-045.tif -- César León, hijo de Umeru, construye una maloca en Caño Utuya. Foto de Patrice Bidou. EGI-E1B2-046.tif -- César León (izquierda) y otro hombre salen a cazar. Tiene la cara pintada con carayuru. Foto de Patrice Bidou. EGI-E2B1-001.tif -- Alto Caño Ti. Ramón Barreto está sentado al frente de la canoa, parte del clan del puerto del pueblo tatuyo. Llegando a la maloca de Víctor. EGI-E2B1-002.tif -- Una persona descalza en frente de dos pacas que Ramón Barreto le dio a Elsa Gómez con un balay, una bandeja tejida. EGI-E2B1-003.tif -- Ramón Barreto (izquierda) con su esposa Kirí, con su hijo Patricio. Detrás de ellos hay un trapiche. EGI-E2B1-004.tif -- Ramón Barreto y su esposa Kirí con su hijo Patricio en frente de un trapiche. EGI-E2B1-005.tif -- Kirí y Patricio. San Pedro del Ti. EGI-E2B1-008.tif -- Acarreando cesta del río o hasta el río. EGI-E2B1-009.tif -- Una joven se para en una canoa en el puerto de Alto Caño Ti. EGI-E2B1-010.tif -- Dos niños. EGI-E2B1-012.tif -- Una mujer tamiza yuca con trípode, separando la fibra de yuca del almidón y líquido. Se ve una trampa de pescado (kakurí o matapí) colgada. EGI-E2B1-013.tif -- Niña con un pájaro. ~Bíyó está el tercero de la izquierda. EGI-E2B1-014.tif -- Kirí, la esposa de Ramón, con un pájaro. EGI-E2B1-015.tif -- Un hombre con tres niños. Se ve un trapiche al fondo. Caño Ti. EGI-E2B1-016.tif -- Río Caño Ti. EGI-E2B1-017.tif -- Alto Caño Ti, Berta sostiene pájaros. A la derecha hay su hija, a la izquierda hay Patricio. EGI-E2B1-018.tif -- Una mujer raspa yuca. La cantidad de yuca a la izquierda es grande. No se sabe porque se preparó tanto a la vez. Es posible que estaban preparando para una fiesta. EGI-E2B1-019.tif -- Selva. EGI-E2B1-020.tif -- Pupuña EGI-E2B1-021.tif -- Nidos de pájaro mochilero EGI-E2B1-022.tif -- Berta Peña raspa yuca con su hija. Al fondo hay el trípode con la colador de yuca. Abajo del colador hay una olla para colectar el líquido que cae. EGI-E2B1-023.tif -- El río entre Villavicencio y Mitú. EGI-E2B1-024.tif -- El río entre Villavicencio y Mitú. EGI-E2B1-025.tif -- Pasando por las rápidas durante el primer viaje al Pirá en 1978. De izquierda a derecha: Cristina Rodríguez, Víctor Rodrigúes, y un tatuyo de Utuya, posiblemente el hermano menor de César León, Antonio. EGI-E2B1-027.tif -- Leticia en una canoa en Alto Caño Ti. EGI-E2B1-028.tif -- Río Caño Ti. La mancha blanca arriba del río es un animal. EGI-E2B1-029.tif -- Mujeres bañando en el río. EGI-E2B1-031.tif -- Cristina con un balay agarrando camarones del río. Su hija Leticia e hijo ~Bíyó en la canoa. EGI-E2B1-032.tif -- ~Bíyó en su canoa. EGI-E2B1-033.tif -- ~Bíyó en su canoa. EGI-E2B1-034.tif -- 1973 Christian Gros (de pelo rizado), César León (al fondo), y otros en camino a San Pedro del Ti para recoger a Elsa Gómez. EGI-E2B1-036.tif -- Mariposas a la orilla del río. EGI-E2B1-037.tif -- La hija de Berta. Raíces de yuca se ven en la cesta. EGI-E2B1-038.tif -- Mujeres formando tazas de arcilla. EGI-E2B2-001.tif -- Mariposas a la orilla del río. EGI-E2B2-002.tif -- Berta tiene dos pájaros mientras su esposo Víctor la mira. Atrás hay Leticia. Parece que los pájaros son loros. Las manos de Berta se ven blancas por la harina de yuca raspada. EGI-E2B2-003.tif -- Víctor en su canoa. EGI-E2B2-004.tif -- Gustavo, el nieto de Cristina Rodríguez. EGI-E2B2-005.tif -- Niño. EGI-E2B2-006.tif -- Niño a la orilla del río. Posiblemente Gustavo. EGI-E2B2-007.tif -- Berta con su niño. EGI-E2B2-008.tif -- Ropa tendida en una casa con un techo en construcción. EGI-E2B2-010.tif -- Cristina Rodríguez recoge arcilla para hacer cerámicas. EGI-E2B2-011.tif -- Una mujer, posiblemente Leticia, en un terreno cargando un machete. EGI-E2B2-012.tif -- Cristina con una bandeja balay. Leticia y ~Bíyó. En la canoa se ve las maletas de Elsa Gómez-Imbert. EGI-E2B2-013.tif -- Mujeres bañando en el río. EGI-E2B2-014.tif -- Cristina Rodríguez recoge arcilla para hacer cerámicas. EGI-E2B2-015.tif -- Paujil EGI-E2B2-016.tif -- El puerto de Alto Caño Ti. EGI-E2B2-019.tif -- Una mujer en frente de la casa de Víctor en Alto Caño Ti. Se ve un trapiche al lado de la casa. Un perro sienta en una canoa a la orilla del río. El tronco de un árbol fue grabado para hacer una escalera a la casa. EGI-E2B2-020.tif -- Dos niños con pedazos de caña de azúcar. La niña más pequeño es posiblemente la hija de Berta. EGI-E2B2-021.tif -- Berta con su hija cuyos cara, brazos y piernas están pintadas con diseños de jaguar. EGI-E2B2-026.tif -- Ismael Peña prepara caña para tejer. EGI-E2B2-027.tif -- Subiendo el Caño Ti de Mitú. El hombre trabajaba de enfermero y visitaba las comunidades para atender a los enfermos de allí. EGI-E2B2-028.tif -- Leticia ahuma una olla de arcilla. Posiblemente 1973. La olla se sienta en los tres soportes del fogón. EGI-E2B2-030.tif -- La hija de Berta con la cara pintada y una hamaca. EGI-E2B2-031.tif -- Cristina hace cerámica. EGI-E2B2-032.tif -- Dos niños en una canoa. Posiblemente Gustavo y ~Bíyó. EGI-E2B2-033.tif -- Cristina hace cerámica. EGI-E2B2-034.tif -- Canoa con mariposas EGI-E2B2-035.tif -- Un hombre en una casa. EGI-E2B2-036.tif -- Un hombre, posiblemente Ismael, hace una canasta. EGI-E2B2-037.tif -- Ismael Peña teje algo, posiblemente una bandeja balay. EGI-E2B2-038.tif -- Tres personas tejen. EGI-E2B2-039.tif -- Bañando en el río. EGI-E3B1-001.tif -- Trampa de pescado cacuri, con una presa parada para pescado. EGI-E3B1-002.tif -- Gelao arriba del fogón con pescado ahumado y chiles (en la cesta), a la izquierda hay un estante con balay y casave. EGI-E3B1-003.tif -- La cachivera Piña en el río Pirá. EGI-E3B1-004.tif -- Gustavo, el nieto de Cristina Rodríguez. EGI-E3B1-005.tif -- Haciendo casave en la maloca de Víctor. EGI-E3B1-006.tif -- Cristina hace cerámica. EGI-E3B1-007.tif -- Elsa Gómez-Imbert pela yuca. EGI-E3B1-008.tif -- Un árbol caído estorba el paso en el río. EGI-E3B1-009.tif -- Cristina hace cerámica. EGI-E3B1-010.tif -- Un río, probablemente Caño Ti o el Pirá. EGI-E3B1-011.tif -- Un niño en una canoa. EGI-E3B1-012.tif -- Matas de yuca en el terreno, Cristina y ~Bíyó. EGI-E3B1-015.tif -- César León, Hilda Marín y niños en Mitú. EGI-E3B1-016.tif -- Elsa Gómez-Imbert y ~Bíyó carga canastas con una cargadera en un terreno. EGI-E3B1-017.tif -- Cristina y Elsa pilan coca tosatada, Leticia raspa yuca en el fondo. Pilando coca típicamente es el trabajo de los hombres. A la derecha, se ven las cajas con fichas de datos lingüísticos de Elsa. EGI-E3B1-018.tif -- Cristina hace una olla. EGI-E3B1-019.tif -- Cristina pila coca con ~Bíyó y otros niños. EGI-E3B1-020.tif -- Leticia ahuma una olla de arcilla. Posiblemente 1973. EGI-E3B1-021.tif -- Una mujer tamiza yuca con trípode, Berta está en el primer plano. EGI-E3B1-022.tif -- Elsa en el puerto de Mitú. 1973. EGI-E3B1-023.tif -- Un niño en una canoa. EGI-E3B1-024.tif -- Una mujer, niña y perro en una canoa en Caño Pirá. EGI-E3B1-025.tif -- Caño Pirá. EGI-E3B1-026.tif -- Cristina hace una olla. EGI-E3B1-027.tif -- Colando masa de yuca. EGI-E3B1-028.tif -- Una cachivera en el río Vaupés. EGI-E3B1-029.tif -- Una colador de yuca con loro en San Pedro del Ti. EGI-E3B1-030.tif -- San Pedro del Ti. Mariposas y canoas en el puerto. 1973. EGI-E3B1-032.tif -- Ahumando pescado y chiles en la casa de Víctor. Berta raspa yuca. EGI-E3B1-033.tif -- Berta y su hija hace casave. EGI-E3B2-001.tif -- Cachivera en el río Pirá. EGI-E3B2-002.tif -- Mitasava un refuguio temporal hecho durante un transborde entre el Caño Ti y el Caño Pirá. EGI-E3B2-003.tif -- Dos garzas en los árboles del Pirá. EGI-E3B2-004.tif -- ~Bíyó con guacamayo en Caño Ti. El niño le llamaba la guacamayo (maa) de loro (weko) para que el guacamayo no se fuera con los demás guacamayas. EGI-E3B2-005.tif -- Caño Pirá. EGI-E3B2-006.tif -- Pescado dado a Elsa en la primera maloca en el Pirá. Victor no podía comer el pescado porque hace poco que vio yuruparí, y por eso Elsa y Cristina lo comieron. EGI-E3B2-007.tif -- Elsa Gómez-Imbert EGI-E3B2-008.tif -- Bañando en el puerto de Caño Ti. EGI-E3B2-009.tif -- Cachivera colorada en el Pirá. EGI-E3B2-010.tif -- Victor sacude una bolsa de coca dentro del tubo para separar la pólvora fina (en la cazuela) de las piezas más grande de coca. EGI-E3B2-011.tif -- Una mujer raspa yuca, posiblemente en San Pedro del Ti. EGI-E3B2-012.tif -- Caño Pirá. EGI-E3B2-013.tif -- Berta prepara casave. EGI-E3B2-014.tif -- Berta con niño portando un collar de dientes (posiblemente de javalí). 1978. EGI-E3B2-015.tif -- ~Bíyó. 1978 EGI-E3B2-016.tif -- Victor rema hacia el puerto. EGI-E3B2-017.tif -- Cristina y Elsa con la cara pintada y bandas pintadas de rojo y amarillo en las piernas. EGI-E3B2-018.tif -- Victor en una canoa en el puerto de su casa en Pirá. EGI-E3B2-019.tif -- Ramón y su familia llegan a la casa de Víctor. EGI-E3B2-020.tif -- Los llanos y el río entre Villavicencio y Mitú. EGI-E3B2-021.tif -- Pupuña con fruta. EGI-E3B2-022.tif -- ~Bíyó recolecta la arcilla amarilla ewa. EGI-E3B2-023.tif -- Cristina hace un plato. EGI-E3B2-024.tif -- Pasando una canoa vacía sobre las rápidas de Piña Cachivera. EGI-E3B2-025.tif -- Río debajo de las rápidas. EGI-E3B2-026.tif -- Cristina graba narraciones en la playa. Grababa en la playa a menudo con Elsa Gómez porque había menos ruido allí que en las casas y malocas activas. EGI-E3B2-027.tif -- Cargando la canoa después de pasar por las rápidas. EGI-E3B2-028.tif -- Una chagra vista desde arriba. EGI-E3B2-029.tif -- 1978. Berta, su hija, ~Bíyó, Leticia, y un perro en una canoa. EGI-E3B2-030.tif -- Nidos de mochileros. EGI-E3B2-031.tif -- Un árbol. EGI-E3B2-032.tif -- Berta con su niña en Alto Caño Ti. EGI-E3B2-033.tif -- Víctor en una canoa en el Pirá. Unas garzas vuelan arriba del río. EGI-E3B2-034.tif -- Berta con su niña en Alto Caño Ti. EGI-E3B2-035.tif -- La selva desde arriba. EGI-E3B2-036.tif -- Pájaros crax y niños en la casa de Víctor. EGI-E3B2-038.tif -- El techo y la pared tejida de una casa. EGI-E3B2-039.tif -- La selva. EGI-E3B2-041.tif -- ~Biyo con sobrinas, las hijas de Lucila. EGI-E3B2-042.tif -- La hija de Lucila. EGI-E3B2-043.tif -- El río Pirá. EGI-E3B2-044.tif -- Las orillas del Alto Pirá. EGI-E3B2-045.tif -- Las rápidas de Cachivera Piña, el sitio de las orígenes míticas de los tatuyo. EGI-E3B2-047.tif -- Alto Pirá, una paca matada en la caza. EGI-E3B2-048.tif -- Las rápidas de Cachivera Piña, el sitio de las orígenes míticas de los tatuyo. EGI-E3B2-049.tif -- Hombres en una canoa en el río Pirá. EGI-E3B2-050.tif -- Las rápidas de Cachivera Piña, el sitio de las orígenes míticas de los tatuyo. EGI-E3B2-051.tif -- Dos garzas volando. EGI-E3B2-052.tif -- Llegando en Cachivera Pirá. EGI-E3B2-053.tif -- Las rápidas de Cachivera Piña, el sitio de las orígenes míticas de los tatuyo. EGI-E3B3-001.tif -- Elsa con Tomasito, un piloto desano. EGI-E3B3-002.tif -- Tucán en el Hotel Vorágine en Mitú. EGI-E3B3-003.tif -- Tintín EGI-E3B3-004.tif -- Tintín EGI-E3B3-005.tif -- Un gallito de las rocas en un hotel en Mitú. EGI-E3B3-006.tif -- Un tucán come caimarón (uva de monte). EGI-E3B3-007.tif -- Crax en un hotel. EGI-E3B3-008.tif -- Pájaro en un hotel. Caimarón (uvilla) en una cazuela. EGI-E3B3-009.tif -- Un gallito de las rocas en un hotel en Mitú. EGI-E3B3-010.tif -- Crax en un hotel. EGI-E3B3-011.tif -- Tapir en el jardín de un hospital de Mitú. EGI-E3B3-012.tif -- Un par de tapires en el jardín de un hospital de Mitú. EGI-E3B3-013.tif -- Enfermero con un cerrillo. EGI-E3B3-014.tif -- Hilda Marín con su hija y Elsa Gómez-Imbert en Mitú. EGI-E3B3-015.tif -- Nutria. EGI-E3B3-016.tif -- Nutria. EGI-E3B3-017.tif -- Nutria. EGI-E3B3-018.tif -- Tapir en el jardín de un hospital de Mitú. EGI-E3B3-020.tif -- Tapir en el jardín de un hospital de Mitú. EGI-E3B3-021.tif -- Hombre indígena en una plaza de Mitú. EGI-E3B3-022.tif -- Tucán vista de frente. EGI-E3B3-023.tif -- Un gallito de las rocas en un hotel en Mitú. EGI-E3B3-024.tif -- Tapir en el jardín de un hospital de Mitú.
Plant and animal taxonomy
EGI-059-b_3.wav -- Plant taxonomy: see notebook IV1. EGI-060-a.wav -- Plant taxonomy (continuation from v4A); Animal taxonomy. EGI-060-b.wav -- Animal taxonomy (continuation)., EGI-059-b_3.wav -- Taxonomía vegetal: ver cuaderno IV1. EGI-060-a.wav -- Taxonomía vegetal (continuación de v4A); Taxonomía animal. EGI-060-b.wav -- Taxonomía animal (continuación)., Tatuyo, TAT_v4_A, TAT_v4_B
Retuara lexicon and phrases
Retuarã lexical sample., Muestra léxica de retuarã., Retuarã, RET_v91_6, RET_v91_7
Reviewing the story of the nocturnal currasow
Ikáá~rá ketí. Revision of the story of the nocturnal currasow. Notebook 94.II., Ikáá~rá ketí. Revisión de Historia de los Coconucos. Cuaderno 94.II, Barasana, BAS_v94_2
Reviewing the story of the turtle
Gúú ketí. Reviewing the Turtle Story., Gúú ketí. Revisión de Historia de Tortuga., Barasana, BAS_v94_2
Reviewing transcriptions
EGI-088-a.wav -- Texts for the thesis (texts recorded in 1987 with Hilda (v10_1, v10_2). ‘Nocturnal currasow was erased at the beginning to record Hilda's message to her mother). EGI-088-b.wav -- Texts transcribed directly into the computer (see files)., EGI-088-a.wav -- Textos para la tesis (textos grabados en 1987 con Hilda (v10_1, v10_2). ‘Coconucos fue borrado al comienzo para grabar el mensaje de Hilda a su madre). EGI-088-b.wav -- Textos transcritos directamente en computador (ver archivos)., Barasana, BAS_V96_5
The shaman ~Bedí
~bedí ~kubu the shaman ~bedí. Rufino sometimes translates Barasana phrases to Tatuyo for Elsa Gómez-Imbert., ~Bedí ~kubu el chamán ~bedí. Rufino traduce a veces unas frases en barasana a tatuyo para Elsa Gómez-Imbert., Barasana, BAS_v10_C
Shamans blowing
EGI-070-a.wav -- Shamanic blowing for the Yuruparí póhe festival. EGI-070-b.wav -- Continuation of Shamanic blowing for the Yuruparí póhe festival. EGI-071-a.wav -- Shamanic blowing. EGI-071-b.wav -- Shamanic blowing. EGI-072-a.wav -- Continuation of Shamanic blowing. EGI-072-b.wav, EGI-070-a.wav -- Soplos chamánicos para la fiesta de póhe ‘Yuruparí’. EGI-070-b.wav -- Continuación de Soplos chamánicos para la fiesta de póhe ‘Yuruparí’. EGI-071-a.wav -- Soplos chamánicos. EGI-071-b.wav -- Soplos chamánicos. EGI-072-a.wav -- Continuación de Soplos chamánicos. EGI-072-b.wav, Karapana, KAR_v5_A, KAR_v5_B, KAR_v5_C
Song
Tatuyo, TAT_v2_13
The spirit of her husband
Tatuyo, TAT_v90_1
Stars
~jokóá. Stars., ~jokóá. Estrellas., Barasana, BAS_v6_I
Star woman and the bora bird
Tatuyo, TAT_v2_13
Stories and dialogs about ~watí
Stories. Dialogs., Historias. Diálogos., Tatuyo, TAT_v3_12
Story of the civilizing brothers
EGI-003-a.wav -- Ajáwaroa ketí, The story of the civilizing brothers. (Rufino Valencia, Uriel). EGI-003-b.wav -- Continuation of Ajáwaroa ketí, the story of the civilizing brothers. (Rufino Valencia, Uriel). EGI-004-a_1.wav -- Ajáwaroa ketí ends. (Rufino Valencia)., EGI-003-a.wav -- Ajáwaroa ketí, Historia de los hermanos civilizadores. (Rufino Valencia, Uriel). EGI-003-b.wav -- Continuación de Ajáwaroa ketí, Historia de los hermanos civilizadores. (Rufino Valencia, Uriel). EGI-004-a_1.wav -- Ajáwaroa ketí fin. (Rufino Valencia)., Barasana, BAS_v10_A, BAS_v10_B
Story of the civilizing hero Wárí~bi
Wárí~bí., Wárí~bí., Barasana, BAS_v10_B
Story of the Tapir Shaman
The story of wekɨ́á ~kubu ‘Tapir-shaman’., Historia de wekɨ́á ~kubu ‘Tapir-chamán’., Karapana, TAT_v4_3
The story of the woman shaman
~Róbí~kubu ‘the woman shaman’., ~Róbí~kubu ‘Mujer-chamán’., Barasana, BAS_v10_E
Story of the woman spirit ~ópe~ra jóó ~watí
~ópea-jóó ~watí., ~ópea-jóó ~watí., Barasana, BAS_v10_D
Tapir and the tortise
Tatuyo, TAT_v2_13
Tatuyo grammatical elicitation
EGI-043-a.wav -- Alto Caño Ti, 1977-05-15, Tones: minimal pairs; downstep. (Cristina Rodríguez). EGI-044-a.wav -- Alto Caño Ti, 1977-05, Nasalization of possesive and active prefixes; Interrogation: Where? Which? Why? What? (Cristina Rodríguez). EGI-044-b.wav -- Alto Caño Ti, 1977-05, Interrogation (continued). (Cristina Rodríguez). EGI-045-a.wav -- Alto Caño Ti, 1977-05, Tones: Verb roots. EGI-045-b.wav -- Alto Caño Ti, 1977-05. EGI-046-a.wav -- San Miguel del Pirá, 1990?, Tones: Tatuyo minimal verb pairs in different conjugated froms. (César León). EGI-063-a.wav -- alto Caño Ti, 1978-10-12, Verb conjugation ‘give’ ~dodí-; tense/aspect, evidentials; ‘want to give’ + verbal determinations; ~dodí-baú-, ~dodí-baá- ‘frustrative’; ~koá- ‘emphatic’; ‘guess’; ‘warning’. (Cristina Rodriguez). EGI-063-b.wav -- alto Caño Ti, 1978-10-12, Negative conjugation; imperative + directionals; notebook v5_I. (Cristina Rodriguez). EGI-064-a.wav -- alto Caño Ti, 1978-10-19, Periphrastic conjugation with auxiliaries. Irregular verbs: á(ti)- ‘do’; aá- ‘go’; a(tí)- ‘come’; ~á(dí)- ‘be’; Notebook v5_I. (Cristina Rodriguez). EGI-064-b.wav -- alto Caño Ti, 1978-10-19, Irregular verbs: kɨ́(tɨ́)- ‘have’, kɨ́gó- ‘possess’; Notebook v5_I, II. (Cristina Rodriguez). EGI-065-a.wav -- alto Caño Ti, 1978-10-24, Narratives in the past: what happened yesterday, the day before yesterday and the day before that, a week ago, Notebook v5_II: 31-100; What happened yesterday, the day before yesterday, last Monday, Notebook v5_II: 101-105. (Cristina Rodriguez). EGI-065-b.wav -- alto Caño Ti, 1978-10-28, Narratives of occurences in daily life: Fight with the child ~Bijo; Arrival of Ramón; What Alicia told Cris about Bibiano and María; Cris's dream last night; with ~Bijo Trip to San Pedro del Ti; Bibiano and María's story told to Lucila by Alicia. (Cristina Rodriguez). EGI-066-a_1.wav -- alto Caño Ti, 1978-11-09, Verbal determinations, distribution. Notebook 5_II:106-113. (Cristina Rodriguez). EGI-068-a.wav -- alto Caño Ti, 1978-11-02, Lexicon: verb roots from the beginning /p/. (Cristina Rodriguez). EGI-068-b.wav -- alto Caño Ti, 1978-11-02, Lexicon: verb roots continued. (Cristina Rodriguez). EGI-069-a.wav -- alto Caño Ti, 1978-11-03, Lexicon: verb roots. (Cristina Rodriguez). EGI-069-b.wav -- alto Caño Ti. EGI-111-a.wav -- , 1973-09, Existential utterances with copula 1: X ~áá-~bí ‘Is/exists X AN.M’ 2: X -~bée ~áá ‘Isn't/doesn't exist X AN.M’ (privative) 3: Deictic X ~áá-~bí ‘This is/exists X AN.M’ X ~áá-: It is a X; DEIC + XN; X-~bée ~áá- : It is not a X. (Cristina Rodríguez). EGI-111-b.wav -- , 1973-09, Existential utterances with 1: ~ádi/~hii/~ápai X ~áá-~bí ‘This/that/another is X=fauna’; 2: Verbs atí- come’, aá- ‘go’ 3: Possessive constructions with classifiers: jɨ-jáá-CL (flora) 4: Verbs. (Cristina Rodríguez). EGI-112-a.wav -- , 1973-09, Whistled phrases for tone identification. (Cristina Rodríguez). EGI-112-b.wav -- , 1973-09, Whistled phrases for tone identification. (Cristina Rodríguez). EGI-113-a.wav -- Bogotá, 1973-11, Elicitation of noun classes; Nominalizations; Conjugation; Tones of classifiers and nasality in nominalizations. (César León). EGI-113-b.wav -- Bogotá, 1973-11 (César León). EGI-114-a.wav -- Bogotá, 1973-11, Negative conjugation. (César León). EGI-114-b.wav -- Bogotá, 1973-11, Conjugation of the verbs ‘go’, ‘come’ ‘arrive’ (see notebook). (César León). EGI-115-a.wav -- Bogotá, 1973-11, Phrases, conjugation (see notebook). (César León). EGI-115-b.wav -- Bogotá, 1973-11, Only the beginning was recorded. (César León). EGI-116-a.wav -- Bogotá, 1973-11, Numeration. (César León). EGI-116-b.wav -- Bogotá, 1973-11 (César León)., EGI-043-a.wav -- Alto Caño Ti, 1977-05-15, Tonos: pares mínimos; Falla tonal (downstep). (Cristina Rodríguez). EGI-044-a.wav -- Alto Caño Ti, 1977-05, Nasalización de prefijos posesivos y actanciales; Interrogación: ¿Dónde? ¿Cual? ¿Por qué? ¿Cómo? (Cristina Rodríguez). EGI-044-b.wav -- Alto Caño Ti, 1977-05, Interrogación (continuación). (Cristina Rodríguez). EGI-045-a.wav -- Alto Caño Ti, 1977-05, Tonos: raíces verbales. EGI-045-b.wav -- Alto Caño Ti, 1977-05. EGI-046-a.wav -- San Miguel del Pirá, 1990?, Tonos: pares mínimos verbales tatuyos en distintas formas de conjugación. (César León). EGI-063-a.wav -- alto Caño Ti, 1978-10-12, Conjugación verbo ‘dar’ ~dodí-; tiempo/aspecto, evidenciales; ‘querer dar’ + determinaciones verbales; ~dodí-baú-, ~dodí-baá- ‘frustrativo’; ~koá- ‘enfático’; ‘adivinación’; ‘advertencia’. (Cristina Rodriguez). EGI-063-b.wav -- alto Caño Ti, 1978-10-12, Conjugación negativa; imperativo + direccionales; cuaderno v5_I. (Cristina Rodriguez). EGI-064-a.wav -- alto Caño Ti, 1978-10-19, Conjugación perifrástica con auxiliar. Verbos irregulares: á(ti)- ‘hacer’; aá- ‘ir’; a(tí)- ‘venir’; ~á(dí)- ‘ser’; Cuaderno v5_I. (Cristina Rodriguez). EGI-064-b.wav -- alto Caño Ti, 1978-10-19, Verbos irregulares: kɨ́(tɨ́)- ‘tener’, kɨ́gó- ‘poseer’; Cuaderno v5_I, II. (Cristina Rodriguez). EGI-065-a.wav -- alto Caño Ti, 1978-10-24, Narraciones en pasado: lo que sucedió ayer, anteayer, antes de anteayer, hace una semana, Cuaderno v5_II: 31-100; Lo que sucedió ayer, anteayer, el lunes pasado, Cuaderno v5_II: 101-105. (Cristina Rodriguez). EGI-065-b.wav -- alto Caño Ti, 1978-10-28, Narraciones de acontecimientos de la vida cotidiana: Pelea con el hijo ~bijo; Venida de Ramón; Lo que Alicia le contó a Cris sobre Bibiano y María; Sueño de Cris anoche; con ~bijo Ida a San Pedro del Ti; La relación de Bibiano y María contada a Lucila por Alicia. (Cristina Rodriguez). EGI-066-a_1.wav -- alto Caño Ti, 1978-11-09, Determinación verbale, distribución. Cuaderno 5_II:106-113. (Cristina Rodriguez). EGI-068-a.wav -- alto Caño Ti, 1978-11-02, Léxico: raíces verbales desde el comienzo /p/. (Cristina Rodriguez). EGI-068-b.wav -- alto Caño Ti, 1978-11-02, Léxico: raíces verbales continuación. (Cristina Rodriguez). EGI-069-a.wav -- alto Caño Ti, 1978-11-03, Léxico: raíces verbales. (Cristina Rodriguez). EGI-069-b.wav -- alto Caño Ti. EGI-111-a.wav -- , 1973-09, Enunciados existenciales con cópula 1: X ~áá-~bí ‘Es/existe X AN.M’ 2: X -~bée ~áá ‘No es/existe X AN.M’ (privativo) 3: Deíctico X ~áá-~bí ‘Este es/existe X AN.M’ X ~áá- : Es un X; DEIC + XN; X-~bée ~áá- : No es un X (Cristina Rodríguez). EGI-111-b.wav -- , 1973-09, Enunciados existenciales con cópula 1: ~ádi/~hii/~ápai X ~áá-~bí ‘Este/aquel/otro es X=fauna’; 2: Verbos atí- venir’, aá- ‘ir’ 3: Construcciones posesivas con clasificadores: jɨ-jáá-CL (flora) 4: Verbos. (Cristina Rodríguez). EGI-112-a.wav -- , 1973-09, Frases silbadas para identificación tonal. (Cristina Rodríguez). EGI-112-b.wav -- , 1973-09, Frases silbadas para identificación tonal. (Cristina Rodríguez). EGI-113-a.wav -- Bogotá, 1973-11, Elicitación de clases nominales; Nominalizaciones; Conjugación; Tonos de los clasificadores y nasalidad en las nominalizaciones. (César León). EGI-113-b.wav -- Bogotá, 1973-11 César León). EGI-114-a.wav -- Bogotá, 1973-11, Conjugación negativa. (César León). EGI-114-b.wav -- Bogotá, 1973-11, Conjugación de los verbos ‘ir’, ‘venir’ ‘llegar’ (ver cuaderno). (César León). EGI-115-a.wav -- Bogotá, 1973-11, Frases, conjugación (ver cuaderno). (César León). EGI-115-b.wav -- Bogotá, 1973-11, Grabado sólo el comienzo. (César León). EGI-116-a.wav -- Bogotá, 1973-11, Numeración. (César León). EGI-116-b.wav -- Bogotá, 1973-11 (César León)., Tatuyo, TAT_v3_1, TAT_v3_2, TAT_v3_3, TAT_v3_10, TAT_v5_A, TAT_v5_B, TAT_v5_C, TAT_v5_Di, TAT_v5_E, TAT_v5_F, TAT_v1_G, TAT_v1_H, TAT_v1
Tatuyo lexicon and phrases
EGI-061-a.wav -- 1978-06-14, Nominal lexicon from /p/ to /r/. (Cristina Rodríguez). EGI-061-b.wav -- 1978-06-14, Recording of nighttime sounds. EGI-062-a.wav -- 1978-06-14, Nominal lexicon (continuation). (Cristina Rodríguez). EGI-108-a.wav -- 1973-09-06, Parts of the body recorded by Berta (Cristina's sister); it is not good for tones due to a list effect; Basic lexicon by Víctor (Cristina's brother); Active phrases (Go/come to) by Víctor; Silabified vocabulary by Cristina (good for pronunciation of geminate consonants and the vowel /ɨ/. EGI-108-b.wav -- 1973-09-06, Vocabulary by Cristina; Story of ~watí spirit by Lucila (Cristina's older sister whos father is Kawiyari, Lucila speaks her mother's language but not her father's); Story of ~watí ‘Spirit’., EGI-061-a.wav -- 1978-06-14, Léxico nominal de /p/ a /r/. (Cristina Rodríguez). EGI-061-b.wav -- 1978-06-14, Grabación de ruidos de la noche. EGI-062-a.wav -- 1978-06-14, Léxico nominal (continuación). (Cristina Rodríguez). EGI-108-a.wav -- 1973-09-06, Léxico corporal grabado por Berta (hija de Cristina); no es bueno para los tonos por efecto de listado; Léxico básico por Víctor (hermano de Cristina); Frases activas (Ir/venir a) por Víctor; Vocabulario silabificado por Cristina (bueno para la prononciación de C geminadas y de la vocal /ɨ/. EGI-108-b.wav -- 1973-09-06, Vocabulario por Cristina; Historia de ~watí espíritu’ por Lucila (hija mayor de Cristina, de padre Kawiyari que no habla la lengua paterna sino la materna); Historia de ~watí ‘Duende’., Tatuyo, TAT_v4_C, TAT_v4_D, TAT_v1_D
Tatuyo myths
EGI-106-a.wav -- 1973-09-03, In other times animals killed (kill-eat-dispose) people: The people's kill ká-~bahá ~dá’-ká-~hía-igá-rèè-rí-kee STAB-people 3pl-STAB-kill-eat-dispose-DEV-INAN; (low batteriess) Yuca leaf the clumsy ~kíi ~puu juhéro yuca leaf cf. héjú- ‘be clumsy, left-handed’; Moribund spirit ká-ríá-rí-ki ~watí; Story of the tapir wekí kéti; Birth of Tautyo clans; Rabbit story; Some phrases (by Cristina's brother Victor); White cannibals steal a woman; Whites people-eatDEV-people; ~awa, ~bahá-igá-rí-~báha; short story by Hortensia (the wife of Miguel, the Karapana mayor of Caño Ti). EGI-107-a.wav -- 1973-09-06, ~íbíáce wídái; juká, ~wapíndaju Sound distorsion caused by low batteries; ~watí kí’kábáíríkeere & bipipókó : « bipi wáá~wé » : the spirit and the owl, song « spiderweb »;~watí : « ji~bóo-ja » ká~íjúpíi ká~báa~kéhupíi; Spirit said: « Land on me » but it didn't land; ~watí rijáa Spiritface. EGI-110-a.wav -- 1973-09-06, Story of wai-bókí : by Cristina continuation of Cb.;Jebá & wai-bókɨ́: Jebá wanted the daughter of wai-bókɨ́ as his wife: by Cristina; Story of ~watí, by Hortensia; ~ɨbɨ.reko-héto k(á)-~ádí-~koá-~dokú-jú-pa-e; ‘Before just the day used to exist (there was no sleep on the earth)’, by Cristina., EGI-106-a.wav -- 1973-09-03, En otros tiempos los animales mataban (matar-comer-desechar) a la gente: La gente su matanza ká-~bahá ~dá’-ká-~hía-igá-rèè-rí-kee STAB-gente 3pl-STAB-mata-come-desecha-DEV-INAN; (pilas bajas) Hoja-de-yuca el torpe ~kíi ~puu juhéro yuca hoja cf. héjú- ‘ser torpe, zurdo’; Espíritu moribundo ká-ríá-rí-ki ~watí; Historia de tapir wekí kéti; Nacimiento de los clanes tatuyos; Historia de conejo; Unas frases (por Victor hermano de Cristina); Blancos caníbales se llevan a una mujer; Blancos gente-come DEV-gente; ~awa, ~bahá-igá-rí-~báha; corta historia por Hortensia (esposa de Miguel, el mayor Karapana de Caño Ti). EGI-107-a.wav -- 1973-09-06, ~íbíáce wídái; juká, ~wapíndaju Distorsión del sonido por causa de ilas bajas; ~watí kí’kábáíríkeere & bipipókó : « bipi wáá~wé » : el espíritu y el buho, canción « telaraña »;~watí : « ji~bóo-ja » ká~íjúpíi ká~báa~kéhupíi; Espíritu dijo: « Desembárcame » pero no desembarcó; ~watí rijáa Cara de espíritu. EGI-110-a.wav -- 1973-09-06, Historia de wai-bókí : por Cristina continuación de Cb.;Jebá & wai-bókɨ́: Jebá quería por esposa a la hija de wai-bókɨ́: por Cristina; Historia de ~watí, por Hortensia; ~ɨbɨ.reko-héto k(á)-~ádí-~koá-~dokú-jú-pa-e; ‘Antes sólo el día solía existir (no había sueño en la tierra)’, por Cristina., Tatuyo, TAT_v1_B, TAT_v1_C, TAT_v1_F
Tatuyo stories
EGI-129-a.wav -- Carmen: ~watí bíru (doesn’t know how to narrate); Nazaria: baháríke ‘Chant’, ~watí: jɨ-~bóo-ja Spirit: ‘Land on me’, ~ɨ́bɨ́ace wídáɨ ‘The sticky one’; ~Bijo: bahárike ‘Chant’. EGI-129-b.wav -- Cristina: ~pídó ~dee~jo ‘anaconda and mirití palm’; Berta: ká-wai-púáɨ ‘the fish poisoner’; Leticia: ~watí ká~jíi ‘Black spirit’, kóhe-kɨ́; Cristina: ~wɨdɨ́ ‘The lazy one’. EGI-130-a.wav -- Wekɨ́a ~kubu ‘Tapir shaman’; ~Ubáti; Jebá & Jawíra. (Cristina Rodríguez). EGI-130-b.wav -- Jebá & Jawíra (end); Copy of K7 Ib: Chant ~ɨbɨ-reko ~pídó ~bakɨ by Amancio; Copy of v2_F: Amancio: ~hɨgé; Santiago: ~hɨgé. (Cristina Rodríguez). EGI-131-a.wav -- Santiago: ~hɨgé. EGI-131-b.wav EGI-132-b.wav, EGI-129-a.wav -- Carmen: ~watí bíru (no sabe narrar); Nazaria: baháríke ‘Canto’, ~watí: jɨ-~bóo-ja Espíritu: ‘¡Desembárcame!’, ~ɨ́bɨ́ace wídáɨ ‘El pegajoso’; ~Bijo: bahárike ‘Canto’. EGI-129-b.wav -- Cristina: ~pídó ~dee~jo ‘anaconda y palma mirití’; Berta: ká-wai-púáɨ ‘El barbasqueador’; Leticia: ~watí ká~jíi ‘Espíritu negro’, kóhe-kɨ́; Cristina: ~wɨdɨ́ ‘El perezoso’. EGI-130-a.wav -- Wekɨ́a ~kubu ‘Chamán-tapir’; ~Ubáti; Jebá & Jawíra. (Cristina Rodríguez). EGI-130-b.wav -- Jebá & Jawíra (fin); Copia de K7 Ib: Canto ~ɨbɨ-reko ~pídó ~bakɨ por Amancio; Copia de v2_F: Amancio: ~hɨgé; Santiago: ~hɨgé. (Cristina Rodríguez). EGI-131-a.wav -- Santiago: ~hɨgé. EGI-131-b.wav EGI-132-b.wav, Tatuyo, TAT_v2_10, TAT_v2_11, TAT_v2_12, TAT_v2_13
Three myths Woman-Shaman
~Róbí-~kubu ‘Woman shaman'. Tatuyo groups. ~Hɨgé ‘Bitter (Civilizing God)’. Ajáwa., ~Róbí-~kubu ‘Mujer-chamán’. Grupos tatuyos. ~Hɨgé ‘Amargo (Dios civilizador)’. Ajáwa., Tatuyo, TAT_v4_1
Translating a story from a cassette
Making baskets. cf. K7 v6_1a., Fabricación de cestería. cf. K7 v6_1a., Barasana, BAS_v6_I
Translations and commentary of Cristina Rodríguez's stories
EGI-041-a.wav -- 1976, Translation of ~Kíi~puu juhéro ‘the clumsy one’. (Cristina Rodríguez). EGI-041-b.wav -- 1976, Translation of: ~Kíi~puu juhéro ‘the clumsy one’ end; Translation of Káríáríkɨ ~watí ‘moribund spirit}’. (Cristina Rodríguez). EGI-042-a.wav -- 1976-12-16, Continuation of v2_17; Buu-o ‘Guara’; Ramón: Birth of people; bɨpɨ-pókó ‘A man went to hunt 'milk ants', there was an owl’. (Cristina Rodríguez, Ramón Barreto). EGI-042-b.wav -- 1976-12-16, (Cristina Rodríguez, Ramón Barreto). EGI-120-a.wav -- 1976, Ramón's commentaries on the myth of ~Ubáti. Jebá: commentaries and translation of Cristina's narration. (Ramón Barreto). EGI-120-b.wav -- 1976, Continuation of: Jebá commentaries and translation of Cristina's narrative. Translation of the story Júká ‘Hawk’ (beginning). (Ramón Barreto). EGI-121-a.wav -- 1976, Translation of the story Júká ‘Hawk’ (continuation from 1B); Translation of the story ~Béde-rijo (beginning). (Ramón Barreto). EGI-121-b.wav -- 1976, Translation of the story ~Béde-rijo (continuation and end). (Ramón Barreto). EGI-122-a.wav -- 1976, Continuation of the translation from 2b : ~Béde-rijo (K7 J1); Translation of ~Róbí-~kubu ‘Woman shaman’ (K7 J1). (Ramón Barreto). EGI-122-b.wav -- 1976, Translation of wekíá étiríka-raa The tapirs' watering hole (K7 J2); Translation of the story of güio/anaconda that ate the person who had the quartz jáía. (Ramón Barreto). EGI-123-a.wav -- 1976, Translation of K7 J2: ~Hoóko kí’ká~íríkee ‘The call of the brown heron’; Kotó kí’ká~íríkee ‘The call of the (black) korokoro’; Translation of K7 K1: Wekí úki ~dá’ká~íríkee ‘kí’ká~íríkee ‘Tapir and howler monkey, their calls’; ~Buípi káríái ‘Moribund moon (=lunar eclipse)’. (Ramón Barreto). EGI-123-b.wav -- 1976, Translation of K7 K1 : ~Kíi ká~bahá ~kájúpée ‘They say that the yuca used to be people’; The Ajáwaroa; Translation of: ~Ibi.rekóo ~díjáa : Ajáwaroa (K7 K1) Continuation on 5a. (Ramón Barreto). EGI-124-a.wav -- 1976, Translation continues of Ibi~.rekóo ~díjáa: Ajáwaroa. (Ramón Barreto). EGI-124-b.wav -- 1976, Continuation and end of Ajáwaroa; ~Aja ~dá’ká-~dúú-rí-ki i (K7 L1): ‘domestic snake’; ~Dá’-ká-~hía-jú-pá-~ra (K7 L1): ‘They say they killed them’ (Continuation on 6a). (Ramón Barreto). EGI-125-a.wav -- 1976, Translation by Ramón of K7 L1 ~dá’-ká-~hía-jú-pá-~ra (Continuation); -Ká-~badapi.bóo-~ké-ko-re kí-ká-~hía-~já-rí-kee : ‘The murder of that person who didn't love their husband’. (Ramón Barreto). EGI-125-b.wav -- 1976, Ká-~badapi-bóo-~ké-ko-re kí-ká-~hía-~já-rí-kee : ‘The murder of that woman who didn't love her husband’; Animals; Translation by Ramón of K7 M1: Wéé-rí-kee: ‘Rowing’; Ripoa-~bá-ko : ‘The headless one’; Poa-~japó-paí-ó : ‘The woman who had a lot of hair’ the hairy woman; Kó-ape igá-rí-kee ~baká: ‘Her sex looked for food’; ~Watíá : ‘Spirits’. (Ramón Barreto). EGI-126-a.wav -- 1976, Continuation of ~Watíá : ‘Spirits’; Translation of K7 M1; Pee-pata ~báa ‘There is no firebox’; Translation of M2 Ria-~aja, pee-kée ‘four-nose snakes (Bothrops atrox) and chile-tail’; Translation of M2 Ká-ɨtape-~bá-kɨ hotɨ́ wééríkee ‘The one without anus and ceramics’; Translation of K7 N1 Complement to the story of Jebá and Jawíra. (Ramón Barreto). EGI-126-b.wav -- 1976, Continuation of Complement to the story of Jebá and Jawíra; Translation of K7 B2 ~Baka-róka jai and wekɨ́ ‘Mountain dog and tapir’. (Ramón Barreto). EGI-127-a.wav -- 1976, Translation Continuation of 7b: ~Wɨdɨ́ ‘The lazy one’; Wai-bɨkɨ́-~ra ká-~bahá-re ~dá-ká-~hía-ree-rí-kee ‘The animals that would kill people’. (Ramón Barreto). EGI-127-b.wav -- 1976, Continuation of Wai-bɨkɨ́-~ra ká-~bahá-re ~dá-ká-~hía-ree-rí-kee ‘The animals that used to kill people’; ~Ubáti ~dɨbo ká-épéríkɨɨ-kɨ́-ko ‘U.'s wife who had a lover’. (Ramón Barreto). EGI-128-a.wav -- 1976, Translation of wekɨ́a ~kubu Shaman-tapir; Ramón talks about his dreams during his illness (tuberculosis); Translation dof K7 E2 Continuation of the story of uu ‘Turtle’. (Ramón Barreto). EGI-128-b.wav -- 1976, Continuation of Uu; Translation of the story of júká (continues on 2A). (Ramón Barreto)., EGI-041-a.wav -- 1976, Traducción de: ~kíi~puu juhéro ‘el torpe’. (Cristina Rodríguez). EGI-041-b.wav -- 1976, Traducción de: ~kíi~puu juhéro ‘el torpe’ fin; Traducción de káríáríkɨ ~watí ‘Espíritu moribundo’. (Cristina Rodríguez). EGI-042-a.wav -- 1976-12-16, Continuación de v2_17; buu-o ‘Guara’; Ramón: Nacimiento de la gente; bɨpɨ-pókó ‘Un hombre fue a cazar ‘hormigas de leche’, había buho’. (Cristina Rodríguez, Ramón Barreto). EGI-042-b.wav -- 1976-12-16, (Cristina Rodríguez, Ramón Barreto). EGI-120-a.wav -- 1976, Comentarios de Ramón al mito de ~Ubáti. Jebá: comentarios y traducción de la narración de Cristina. (Ramón Barreto). EGI-120-b.wav -- 1976, Continuación de: Jebá comentarios y traducción de la narración de Cristina. Traducción de la historia de Júká ‘Gavilán’ (comienzo). (Ramón Barreto). EGI-121-a.wav -- 1976, Traducción de la historia de Júká ‘Gavilán’ (continuación de 1B); Traducción de la historia de ~béde-rijo (comienzo). (Ramón Barreto). EGI-121-b.wav -- 1976, Traducción de la historia de ~béde-rijo (continuación y fin). (Ramón Barreto). EGI-122-a.wav -- 1976, Continuación de la traducción de 2b : ~béde-rijo (K7 J1); Traducción de ~róbí-~kubu ‘Mujer-chamán’ (K7 J1). (Ramón Barreto). EGI-122-b.wav -- 1976, Traducción de wekíá étiríka-raa El bebedero de tapires (K7 J2); Traducción de Historia de güio/anaconda que se comió a la persona que tenía el cuarzo jáía. (Ramón Barreto). EGI-123-a.wav -- 1976, Traducción de K7 J2: ~Hoóko kí’ká~íríkee ‘El decir de garza morena’; Kotó kí’ká~íríkee ‘El decir de korokoro (negro)’; Traducción de K7 K1: Wekí úki ~dá’ká~íríkee ‘kí’ká~íríkee ‘Tapir y mono aullador, su decir’; ~Buípi káríái ‘Luna moribunda (=eclipse de luna)’. (Ramón Barreto). EGI-123-b.wav -- 1976, Traducción de K7 K1 : ~Kíi ká~bahá ~kájúpée ‘Dizque la yuca era gente’; Los Ajáwaroa; Traducción de: ~Ibi.rekóo ~díjáa : Ajáwaroa (K7 K1) continuación en 5a. (Ramón Barreto). EGI-124-a.wav -- 1976, Traducción continúa de Ibi~.rekóo ~díjáa: Ajáwaroa. (Ramón Barreto). EGI-124-b.wav -- 1976, Continuación y fin de Ajáwaroa; ~Aja ~dá’ká-~dúú-rí-ki i (K7 L1): ‘Serpiente doméstica’; ~Dá’-ká-~hía-jú-pá-~ra (K7 L1): ‘Dizque ellos los mataron’ (continuación en 6a). (Ramón Barreto). EGI-125-a.wav -- 1976, Traducción por Ramón de K7 L1 ~dá’-ká-~hía-jú-pá-~ra (continuación); -Ká-~badapi.bóo-~ké-ko-re kí-ká-~hía-~já-rí-kee : ‘El asesinato de aquella que no quería a su esposo’. (Ramón Barreto). EGI-125-b.wav -- 1976, ká-~badapi-bóo-~ké-ko-re kí-ká-~hía-~já-rí-kee : ‘El asesinato de aquella que no quería a su esposo’; Animales; Traducción por Ramón de K7 M1: Wéé-rí-kee: ‘Remar’; Ripoa-~bá-ko : ‘La sin-cabeza’; Poa-~japó-paí-ó : ‘La que tenía mucho cabello’ la (mujer) peluda; Kó-ape igá-rí-kee ~baká: ‘El sexo de ella buscaba comida’; ~Watíá : ‘Espíritus’. (Ramón Barreto). EGI-126-a.wav -- 1976, Continuación de ~Watíá : ‘Espíritus’; Traducción de K7 M1; Pee-pata ~báa ‘No hay caja de fuego’; Traducción de M2 Ria-~aja, pee-kée ‘Serpientes cuatro-narices (Bothrops atrox) y rabo-de-ají’; Traducción de M2 Ká-ɨtape-~bá-kɨ hotɨ́ wééríkee ‘El-sin-ano y la cerámica’; Traducción de K7 N1 Complemento a historia de Jebá y Jawíra. (Ramón Barreto). EGI-126-b.wav -- 1976, Continuación de Complemento a historia de Jebá y Jawíra; Traducción de K7 B2 ~Baka-róka jai y wekɨ́ ‘Perro de monte y tapir’. (Ramón Barreto). EGI-127-a.wav -- 1976, Traducción continuación de 7b: ~Wɨdɨ́ ‘Perezoso’; Wai-bɨkɨ́-~ra ká-~bahá-re ~dá-ká-~hía-ree-rí-kee ‘Los animales a la gente la mataban’. (Ramón Barreto). EGI-127-b.wav -- 1976, Continuación de Wai-bɨkɨ́-~ra ká-~bahá-re ~dá-ká-~hía-ree-rí-kee ‘Los animales a la gente la mataban’; ~Ubáti ~dɨbo ká-épéríkɨɨ-kɨ́-ko ‘La esposa de U. que tenía amante’. (Ramón Barreto). EGI-128-a.wav -- 1976, Traducción de wekɨ́a ~kubu Chamán-tapir; Ramón cuenta los sueños durante su enfermedad (tuberculosis); Traducción de K7 E2 continuación de historia de uu ‘Tortuga’. (Ramón Barreto). EGI-128-b.wav -- 1976, Continuación de Uu; Traducción de historia de júká (sigue en 2A). (Ramón Barreto)., Tatuyo, TAT_v2_1, TAT_v2_2, TAT_v2_3, TAT_v2_4, TAT_v2_5, TAT_v2_6, TAT_v2_7, TAT_v2_8, TAT_v2_9,TAT_v2_17, TAT_v2_18
Tuyuca lexicon and phrases
Lexical sample of Tuyuka., Muestra léxica tuyuka., Tuyuca, TUY_v10_H
a type of leaf
~Wihí~huuro ~watí ‘The spirit W.’, ~Wihí~huuro ~watí ‘El duende W.’, Barasana, BAS_v10_1
Various myths
EGI-038-a.wav -- ~Jókoa jáó ‘Star woman’; Bóra ‘Bóra bird'; Uu & wekɨ́ ‘Turtle and tapir’. EGI-038-b.wav -- ~Juká ‘Hawk’; ~Jókoa jáó ‘Star woman’ (slow version). EGI-039-a.wav -- ~Aja ‘Domestic snake’; After their birth people killed each other; The woman who didn't love her husband; Bird songs: cirú, ~japó ~bídi. EGI-039-b.wav -- Nocturnal animals: tɨ́bɨ́ro, pájájú, ~buío,o ~bojóo, ~toío; Dawn animals; Cristina's letter to her child EGI-040-a.wav -- Wééríke ‘Rowing’; Rɨpoa ~báko ‘The headless woman’; Kó-ape ɨgárike ~baká ‘Their sex looked for food’; ~Watíá ‘Spirit’; ~Hɨgé ‘Bitter God’ EGI-040-b.wav -- Ria~aja & peekée ‘Four-noses and ___; Hotɨ́ wéérike & ríi pako ‘Making ceramics and clay mother’; The birth of the children., EGI-038-a.wav -- ~Jókoa jáó ‘Mujer estrella’; Bóra ‘Pájaro bóra'; Uu & wekɨ́ ‘Tortuga y tapir’ EGI-038-b.wav -- ~Juká ‘Gavilán’; ~Jókoa jáó ‘Mujer estrella’ (versión lenta). EGI-039-a.wav -- ~Aja ‘serpiente doméstica’; Después de su nacimiento la gente se mataba mutuamente; Mujer que no quería a su marido; Canto de pájaros: cirú, ~japó ~bídi EGI-039-b.wav -- Animales nocturnos: tɨ́bɨ́ro, pájájú, ~buío,o ~bojóo, ~toío; Animales del amanecer; Carta de Cristina a su hijo EGI-040-a.wav -- Wééríke ‘Remar’; Rɨpoa ~báko ‘La sin-cabeza’; Kó-ape ɨgárike ~baká ‘Su sexo buscaba comida’; ~Watíá ‘Espíritu’; ~Hɨgé ‘Dios Amargo’ EGI-040-b.wav -- Ria~aja & peekée ‘cuatro-narices y ___; Hotɨ́ wéérike & ríi pako ‘hacer cerámica y madre de arcilla’; Nacimiento de los niños., Tatuyo, TAT_v2_14, TAT_v2_15, TAT_v2_16
The voyage on the Pirá
Narration of the trip with Cristina Rodríguez and Víctor from Caño Ti (~ikía-ja) ‘Nose River’ to the Piraparaná River (wai-ja)., Narración del viaje que se hizo con Cristina Rodríguez y Víctor del Caño Ti ~ikía-ja ‘Caño Nariz’ al Piraparaná wai-ja., Tatuyo, TAT_v4_A
Vulture
Tatuyo, TAT_v90_2
The wekó~bi story
Barasana, BAS_v10_D
Womens work
~Róbi-a ~boá-ré ‘Women's work’., ~Róbi-a ~boá-ré ‘el trabajo de las mujeres’., Barasana, BAS_v7_1
Yurupari festival in San Pedro del Ti
Póhe festival in San Pedro del Ti., Fiesta de póhe en San Pedro del Ti., Tatuyo, TAT_v4_2