Enenlhet Documentation

Enenlhet Documentación

Object Details

Collection LanguageEnenlhet
Enlhet
Language PIDailla:266555
ailla:266556
Title [Indigenous]Enenlhet Nempaivoma
Language of Indigenous Titletmf
TitleEnenlhet Documentation
Country(ies)Paraguay
Collector(s)Heaton, Raina
Depositor(s)Heaton, Raina
Project/Collector Websitehttp://www.ou.edu/cas/nas/people/faculty/raina-heaton
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis project is a primary documentation of the language (Toba) Enenlhet of Paraguay. Although it is known by various names, Enenlhet is the most appropriate. The collection includes audio and video recordings of individuals in Pozo Amarillo, most of which are in Enenlhet, but a few are in Enlhet Norte. This work was done in collaboration with Manolo Romero, who has been instrumental in executing this project. Materials include narratives, interviews, elicitation, radio broadcasts and public events, and transcription files of these recordings. The project to date has been funded by the University of Oklahoma College of Arts and Sciences.
References
Amphibians
This resource includes elicitation materials designed as a starting point for discussing amphibians of the Chaco. The elicitation guide was made using distributional information and pictures from http://www.faunaparaguay.com/anflist.html. The guide includes all amphibians listed therein as existing in the Chaco. The recording is of Miguel Romero and the researcher talking about amphibians based on this guide. Nota bene: in some cases, the same name was provided for different species. We revisited those later to make sure that was indeed the case, and in some cases the names given for a species changed. See the resource titled "Ethnobotany revisions" for updated nomenclature., Este recurso incluye materials para la obtención de información sobre los anfibios del Chaco. La guía fue creado con información sobre la distribución geográfico y usando las fotos de http://www.faunaparaguay.com/anflist.html. La guía incluye todo los anfibios marcados como que viven en el Chaco. La grabación es de Miguel Romero y la investigadora hablado sobre anfibios, usando este guía. Nota bene: en algunos casos, el mismo nombre fue dado por especies diferentes. En este situación, los revisamos después para asegurar que así les llaman realmente, y en algunos casos se cambian los nombres. Véase el recurso titulado "Revisiones de la etnobotánica" para estas revisiones., Pozo Amarillo
Birds
This resource includes elicitation materials designed as a starting point for discussing birds of the Chaco. The elicitation guide was made using distributional information and pictures from http://www.faunaparaguay.com/listbirds.html and also Avibase's checklist for the Gran Chaco: https://avibase.bsc-eoc.org/checklist.jsp?region=ARgc. The recording is of Miguel Romero and the researcher talking about birds based on these guides. Nota bene: in some cases, the same name was provided for different species. We revisited those later to make sure that was indeed the case, and in some cases the names given for a species changed. See the resource titled "Ethnobotany revisions" for updated nomenclature., Este recurso incluye materials para la obtención de información sobre las aves del Chaco. La guía fue creado con información sobre la distribución geográfico y usando las fotos de http://www.faunaparaguay.com/listbirds.html y también el listado de aves del Gran Chaco de Avibase: https://avibase.bsc-eoc.org/checklist.jsp?region=ARgc. La grabación es de Miguel Romero y la investigadora hablado sobre aves, usando este guía. Nota bene: en algunos casos, el mismo nombre fue dado por especies diferentes. En este situación, los revisamos después para asegurar que así les llaman realmente, y en algunos casos se cambian los nombres. Véase el recurso titulado "Revisiones de la etnobotánica" para estas revisiones., Pozo Amarillo
Church Tobati
This is a recording of the church service held at the church in Tobati, Pozo Amarillo on August 25th, 2019. The pastor Sarmiento Antolín gave permission on behalf of the congregation for the service to be recorded., Esta es una grabación del servicio de la iglesia en Tobati, Pozo Amarillo el 25 de Agosto, 2019. El pastor Sarmiento Antolín me dió la permisión para grabar el servicio., Pozo Amarillo
Conversation MRR ER
Miguel and Elsa Romero having a brief conversation while drinking terere and doing chores., Una conversación breve entre Miguel y Elsa Romero durante que están tomando tereré y haciendo tarea del hogar., Pozo Amarillo
Dictionary recordings
The recordings in this resource are of Manolo Romero and the researcher going through the FLEx dictionary database to proof and flesh out the lexical information therein. This includes a discussion of which words end in glottal stop, and then a guide for which enclitics we decided to write as one word vs. separate words., Las grabaciones en este recurso son de Manolo Romero y la investigadora, cuando estábamos revisando el diccionario en FLEx para corregir y completar la información que tenemos sobra cada palabra (por el momentos enfocado en sustantivos). Este también incluye una discusión de palabras que terminen en cierre glotal o un vocal, y una guía para como vamos a escribir los enclíticos, juntos como una palabra o separados como dos palabras., Pozo Amarillo
Ethnobotany
This resource includes four sets of elicitation materials designed as a starting point for discussing plants of the Chaco. The elicitation guides reflect the information included in: 1. Arenas, Pastor. 1981. Etnobotánica Lengua-Maskoy. Foundación para la education, la ciencia y la cultura. Buenos Aires, Argentina 2. Polini, Giuseppe. 2018. Medicinal plants of Paraguay: Region of Chaco. Feeding from the Forest. Available at issuu.com/libero9677/docs/medicinal_plants_of_paraguay 3. Polini, Giuseppe. 2018. Useful and edible plants of Paraguay: Region of Chaco. Feeding from the Forest. Available at issuu.com/libero9677/docs/useful_and_edible_plants_of_paragua Although these books include Enxet Sur terminology and the data were collected in the Enxet Sur community of El Estribo, many of the plant terms are cognate, so including that information was quite helpful. The pictures in the presentations come from these books and from other online sources. Taxonomic and ethnographic notes are included when relevant. The recording is primarily of Miguel Romero and the researcher talking about plants based on these guides. Nota bene: in some cases, the same name was provided for different species. We revisited those later to make sure that was indeed the case, and in some cases the names given for a species changed. See the resource titled "Ethnobotany revisions" for updated nomenclature., Este recurso incluye 4 colecciones de materials para la obtención de información sobre las plantas del Chaco Central. Las guías fue creado con información de: 1. Arenas, Pastor. 1981. Etnobotánica Lengua-Maskoy. Foundación para la education, la ciencia y la cultura. Buenos Aires, Argentina 2. Polini, Giuseppe. 2018. Medicinal plants of Paraguay: Region of Chaco. Feeding from the Forest. Available at issuu.com/libero9677/docs/medicinal_plants_of_paraguay 3. Polini, Giuseppe. 2018. Useful and edible plants of Paraguay: Region of Chaco. Feeding from the Forest. Available at issuu.com/libero9677/docs/useful_and_edible_plants_of_paragua Aunque estos libros tienen los nombres de las plantas en Enxet Sur y los datos fueron colectados en la comunidad El Estribo, muchos nombres son cognados con los de Enenlhet, entonces la inclusión de estos términos era muy útil. Las fotos en las guías vienen de estos libros y también del internet. Notas sobe la taxonomía y etnografía son incluyendo en las guías cuando fue pertinente. La grabación es principalmente de Miguel Romero y la investigadora hablado sobre plantas, usando estas guías. Nota bene: en algunos casos, el mismo nombre fue dado por especies diferentes. En este situación, los revisamos después para asegurar que así les llaman realmente, y en algunos casos se cambian los nombres. Véase el recurso titulado "Revisiones de la etnobotánica" para estas revisiones., Pozo Amarillo
Ethnobotany revisions
These recordings are of discussions to revisit the terminology for plants and animals in cases where more than one name was assigned to a single species, or multiple species had been called by the same name. These discussions took place in 8 parts (3 sessions over 3 days), and the resulting information is recorded in the FLEx database., Estas grabaciones son para revisar las plantas y los animales que tenían más que un nombre, o cuando el mismo nombre perteneció a varias cosas. Hicimos estas discusiones en 8 partes (3 sesiones en 3 días), y la información esta registrado en FLEx., Pozo Amarillo
Grammatical elicitations
The recordings and notes in this resource include discussions of various grammatical phenomena in Enenlhet, including deictics and demonstratives, passives, relative clauses, question formation, vowels, glottal stops, gender, various suffixes/clitics, negation, imperatives, agentives, conditionals, and reflexives/reciprocals. Which topics are covered in which files is indicated in the file name. While some notes on nouns and glottal stops are included in this resource, most of the notes that accompany these sessions can be found in my field notebook in the "Notes" resource., Las grabaciones y notas en este recurso son de discusiones de varias fenómenos gramaticales en Enenlhet, que incluyen deícticos y demostrativos, pasivos, cláusulas relativas, preguntas, vocales, cierre glotal, genero, varios sufijos y clíticos, negación, imperativos, agentivos, condicionales, y reflexivos/recíprocos. Cuales temas fueron discutidos en cuales archivos esta indicado en el nombre del archivo. Mientras algunas notas sobre sustantivos y cierre glotal están incluyendo en este recurso, la mayoría de las notas que pertenecen a estas sesiones se pueden encontrar en mis notas de campo en el recurso llamado "Notas"., Pozo Amarillo
Mammals
This resource includes elicitation materials designed as a starting point for discussing mammals of the Chaco. The elicitation guide was made using distributional information and pictures from http://www.faunaparaguay.com/listmammals.html. The guide includes all mammals listed therein as existing in the Chaco. The recording is of Miguel Romero and the researcher talking about mammals based on this guide. Nota bene: in some cases, the same name was provided for different species. We revisited those later to make sure that was indeed the case, and in some cases the names given for a species changed. See the resource titled "Ethnobotany revisions" for updated nomenclature., Este recurso incluye materials para la obtención de información sobre los mamíferos del Chaco. La guía fue creado con información sobre la distribución geográfico y usando las fotos de http://www.faunaparaguay.com/listmammals.html. La guía incluye todo los mamíferos marcados como que viven en el Chaco. La grabación es de Miguel Romero y la investigadora hablado sobre mamíferos, usando este guía. Nota bene: en algunos casos, el mismo nombre fue dado por especies diferentes. En este situación, los revisamos después para asegurar que así les llaman realmente, y en algunos casos se cambian los nombres. Véase el recurso titulado "Revisiones de la etnobotánica" para estas revisiones., Pozo Amarillo
Medicine MRR
This resource includes files pertaining to medicinal and food-related uses of plants, as discussed with Miguel Romero. This resources includes two video files which correspond to one external audio file, and a transcript of the session. There are additional recordings with Manolo Romero (in 3 parts) where he helps translate and transcribe the recordings, and provides more information about the plants under discussion., Esta recurso incluye archivos que pertenecen a los usos medicinal y para comida de plantas locales, como describido por Miguel Romero. Esta recurso tiene 2 archivos de video que corresponden a un archivo de audio external, y una transcripción de la entrevista. Hay también otras grabaciones con Manolo Romero (en 3 partes) en que el me a ayuda a transcribir y traducir el audio, y dió mas información sobre las plantas que discutimos., Pozo Amarillo
Narrative1 MRR
This is a narrative by Miguel Romero about his life. This resource includes audio and video files of the narrative, as well as a transcript file. The resource also includes several files where Manolo Romero and I discuss the transcription and translation of the audio, and add new vocabulary to the dictionary., Esta es una narrativa de Miguel Romero sobre su vida. Este recurso incluye los archivos de audio y video de este narrativa, y también el archivo con la transcripción. Este recurso también incluye unos archivos en que Manolo Romero y la investigadora hablan sobre la transcripción y la traducción del audio, y añadimos palabras nuevas al diccionario., Pozo Amarillo
Narrative2 MRR
This is a narrative by Miguel Romero about what life was like when he was young. This resource includes audio and video files of the narrative, as well as a transcript file. The resource also includes several files where Manolo Romero and I discuss the transcription and translation of the audio, and add new vocabulary to the dictionary., Esta es una narrativa de Miguel Romero sobre como era la vida antes. Este recurso incluye los archivos de audio y video de este narrativa, y también el archivo con la transcripción. Este recurso también incluye unos archivos en que Manolo Romero y la investigadora hablan sobre la transcripción y la traducción del audio, y añadimos palabras nuevas al diccionario., Pozo Amarillo
Narrative AR
This recording was made by Tito Ramos for the Enenlhet Documentation Project. This is a recording of Arsenio Romero, speaking on the radio in Pozo Amarillo., Este grabación fue grabado por Tito Ramos para el Proyecto de Documentación del idioma Enenlhet. Es una grabación de Arsenio Romero, hablando en el estación del radio Pozo Amarillo., Pozo Amarillo
Narrative BT
This recording was taken by Tito Ramos for the Enenlhet Documentation Project. It is a short narrative by Sabelino Metai, an Enenlhet elder residing in Tobati., Este grabación fue grabado por Tito Ramos para el Proyecto de Documentación del idioma Enenlhet. Es una grabación de Sabelino Metai, un anciano Enenlhet que vive en Tobati., Pozo Amarillo
Narrative CA
This is a recording (audio and video) of Carlito Manuel talking about his life and how things have changed in the area. Transcriptions and translations will be made available once they have been vetted by native speakers., Esta es una grabación (audio y video) de Carlito Manuel hablando sobre su vida y como se han cambiado todo en la area Enenlhet. Transcripciones y traducciones estarán disponibles cuando han sido revisados por hablantes nativas., Pozo Amarillo
Narrative ER
This is a recording of Elsa Romero talking about her life and Enenlhet life ways, made at her home in Tobati. It is occasionally possible to hear other people in the background of the recording that the interviewee occasionally interacts with. The only other partially audible person is her husband Miguel Romero, who assisted me in asking questions. The other files in this resource include a transcription of the narrative, and recordings of my discussions with Manolo about the transcription, translation, and vocabulary., Esta es una grabación de Elsa Romero, hablando sobre su vida y la manera de vivir como una persona Enenlhet. Fue grabado en su casa en Tobati. De vez en cuando es posible escuchar otras personas al fondo, que aveces se relacionen con la entrevistada. La única persona que aveces se puede escuchar realmente es su esposo Miguel Romero, quien me asistía en hacer preguntas. Los otros archivos en este recurso incluyen una transcripción y traducción de la narrativa, y grabaciones de las conversaciones entre Manolo Romero y la investigadora sobre la transcripción, la traducción, y vocabulario., Pozo Amarillo
Narrative HM
This recording was made by Tito Ramos for the Enenlhet Documentation Project. This is a recording of Pedro Miranda, an Enenlhet elder who lives in Calle Palo Verde., Este grabación fue grabado por Tito Ramos para el Proyecto de Documentación del idioma Enenlhet. Es una grabación de Pedro Miranda, un anciano Enenlhet que vive en Calle Palo Verde., Pozo Amarillo
Narrative IF
This is a recording of Isaak Fehr, an Enlhet Norte elder and community leader, discussing a variety of topics including his life, traditional food, the past, the founding of Pozo Amarillo, and ongoing struggles with local and federal governments and organizations. Although the audio is in Enlhet Norte, the interview was translated into Enenlhet by Manolo Romero, which is what is reflected in the transcript (so the transcript does NOT match the audio)., Ese es una grabación de Isaak Fehr, un anciano Enlhet Norte y lidere de la comunidad, discutiendo una variedad de temas que incluyen su vida, comida tradicional, el pasado, la fundación de Pozo Amarillo, y las luchas en curso con gobiernos y organizaciones locales y federales. Aunque el audio es Enlhet Norte, la narrativa fue traslado a Enenlhet por Manolo Romero, y esto es lo que esta reflejado en la transcripción (entonces la transcripción NO esta de acuerdo con el audio)., Pozo Amarillo
Narrative LF
This is a recording of Lisa Fernández speaking about her life and Enenlhet life ways. The recording was made in Elsa and Miguel Romero's home in Tobati. It is occasionally possible to hear other speakers in the background, who sometimes interact with the interviewee. The only person that you can really hear is Miguel Romero, who was helping me ask questions. The other files in this resource include a transcript/translation of the narrative, and recordings of my conversations with Manolo about making the transcript, translation, and adding vocabulary to the dictionary., Esta es una grabación de Lisa Fernández, hablando sobre su vida y la manera de vivir como una persona Enenlhet. Fue grabado en la casa de Elsa y Miguel Romero en Tobati. De vez en cuando es posible escuchar otras personas al fondo, que aveces se relacionen con la entrevistada. La única persona que aveces se puede escuchar realmente es Miguel Romero, quien me asistía en hacer preguntas. Los otros archivos en este recurso incluyen una transcripción y traducción de la narrativa, y grabaciones de las conversaciones entre Manolo Romero y la investigadora sobre la transcripción, la traducción, y vocabulario., Pozo Amarillo
Narrative LM
This is a recording of Lucia Marciano speaking about her life and Enenlhet life ways. The recording was made in Elsa and Miguel Romero's home in Tobati. It is occasionally possible to hear other speakers in the background, who sometimes interact with the interviewee. The only person that you can really hear is Miguel Romero, who was helping me ask questions. The other files in this resource include a transcript/translation of the narrative, and recordings of my conversations with Manolo about making the transcript, translation, and adding vocabulary to the dictionary., Esta es una grabación de Lucia Marciano, hablando sobre su vida y la manera de vivir como una persona Enenlhet. Fue grabado en la casa de Miguel y Elsa Romero en Tobati. De vez en cuando es posible escuchar otras personas al fondo, que aveces se relacionen con la entrevistada. La única persona que aveces se puede escuchar realmente es Miguel Romero, quien me asistía en hacer preguntas. Los otros archivos en este recurso incluyen una transcripción y traducción de la narrativa, y grabaciones de las conversaciones entre Manolo Romero y la investigadora sobre la transcripción, la traducción, y vocabulario., Pozo Amarillo
Narrative MM
This is a recording of Marcelino Marciano speaking about his experience growing up, going to school and working in and around Pozo Amarillo. The recording was made in Elsa and Miguel Romero's home in Tobati. It is occasionally possible to hear other speakers in the background, who sometimes interact with the interviewee. The other files in this resource include a transcript/translation of the narrative, and recordings of my conversations with Manolo about making the transcript, translation, and adding vocabulary to the dictionary., Esta es una grabación de Marcelino Marciano, hablando sobre su experiencia creciendo, estudiando y trabajando en/cerca Pozo Amarillo. Fue grabado en la casa de Elsa y Miguel Romero en Tobati. De vez en cuando es posible escuchar otras personas al fondo, que aveces se relacionen con la entrevistada. Los otros archivos en este recurso incluyen una transcripción y traducción de la narrativa, y grabaciones de las conversaciones entre Manolo Romero y la investigadora sobre la transcripción, la traducción, y vocabulario., Pozo Amarillo
Narrative MR
This is a recording of Manolo Romero talking to current and future generations of Enenlhet people about how they should take care of the language, and about some of the issues that exist around the language. He also asks that the community welcome the researcher and the documentation/dictionary project., Esta es una grabación de Manolo Romero hablando a la gente Enenlhet de ahora y del futuro sobre como tienen que cuidar el idioma, y sobre unas problemas que tengan en la revitalización del idioma hoy en día. También pregunta que la comunidad da bienvenida a la investigadora y el proyecto de documentacion/diccionario para el idioma., Pozo Amarillo
Narrative NW
This recording was made by Tito Ramos for the Enenlhet Documentation Project. This is a short recording of Antonio Miranda, a native speaker of Enenlhet who works for the local radio station., Este grabación fue grabado por Tito Ramos para el Proyecto de Documentación del idioma Enenlhet. Es una grabación breve de Antonio Miranda, un hablante Enenlhet que también trabaja en el radio., Pozo Amarillo
Narrative OM
This recording was made by Tito Ramos as part of the Enenlhet Documentation Project. This is a recording of Lecacio López, a native speaker of Enenlhet who lives in Tobati., Este grabación fue grabado por Tito Ramos para el Proyecto de Documentación del idioma Enenlhet. Es una grabación de Lecacio López, un hablante Enenlhet quien vive en Tobati., Pozo Amarillo
Narrative PA
This is a recording (audio and video) of Pedro Antonio talking about his life and hunting. Transcriptions and translations will be made available once they have been vetted by native speakers., Esta es una grabación (audio y video) de Pedro Antonio hablando sobre su vida y la caza. Transcripciones y traducciones estarán disponibles cuando han sido revisados por hablantes nativas., Pozo Amarillo
Narrative SSA
This is a recording (audio and video) of Supero Aquino talking about his life, the changes that have taken place in the community, and ethnobotanical topics. Transcriptions and translations will be made available once they have been vetted by native speakers. During the recording process, there was a problem with the external microphone and the audio cuts out in several places. Supero can still be heard however on the video., Esta es una grabación (audio y video) de Supero Aquino, hablando sobre su vida, los cambios que han pasado en la comunidad, y temas etnobotánicas. Transcripciones y traducciones estarán disponibles cuando han sido revisados por hablantes nativas. Durante el proceso de grabar, había un problema con el micrófono external y se cortó el audio en algunas partes. Todavía se puede escuchar a Supero en el video., Pozo Amarillo
Narrative TF
This is a recording of Tina Francito speaking about her life and Enenlhet life ways. The recording was made in Elsa and Miguel Romero's home in Tobati. It is occasionally possible to hear other speakers in the background, who sometimes interact with the interviewee. The only person that you can really hear is Miguel Romero, who was helping me ask questions. The other files in this resource include a transcript/translation of the narrative, and recordings of my conversations with Manolo about making the transcript, translation, and adding vocabulary to the dictionary., Esta es una grabación de Tina Francito, hablando sobre su vida y la manera de vivir como una persona Enenlhet. Fue grabado en la casa de Elsa y Miguel Romero en Tobati. De vez en cuando es posible escuchar otras personas al fondo, que aveces se relacionen con la entrevistada. La única persona que aveces se puede escuchar realmente es Miguel Romero, quien me asistía en hacer preguntas. Los otros archivos en este recurso incluyen una transcripción y traducción de la narrativa, y grabaciones de las conversaciones entre Manolo Romero y la investigadora sobre la transcripción, la traducción, y vocabulario., Pozo Amarillo
Notes
These are my field notes (at present 8/2018-10/2019), which include a scanned notebook of ~300 pages and a single sheet with some information about place names. Since I was learning during the fieldwork process, there are errors in some of my definitions and transcriptions. See the FLEx database for the most up-to-date lexical information., Aqui están mis notas del campo (ahora 8/2018-10/2019), que incluyen un cuaderno escaneado de ~300 paginas, y también una pagina con información breve sobre toponimias. Como siempre, uno aprende durante el proceso, entonces hay varios errores en mis transcripciones y definiciones. Véase el diccionario para información mas actualizada., Pozo Amarillo
Radio Pozo Amarillo
Pozo Amarillo has a local radio station that broadcasts daily in Enenlhet. The administrators of the radio gave me permission to record the radio broadcasts in their studio in 4 de Agosto. Topics mainly pertain to local news and events happening in the community., Hay en Pozo Amarillo una estación de radio local que transmite programas diariamente en el idioma Enenlhet. Los jefes del radio me dieron permisión de grabar sus programas en el estación en calle 4 de Agosto. Temas mayormente pertenecen a noticias locales y eventos pasando en la comunidad., Pozo Amarillo
Reptiles
This resource includes elicitation materials designed as a starting point for discussing reptiles of the Chaco. The elicitation guide was made using distributional information and pictures from http://www.faunaparaguay.com/replist.html. The guide includes all reptiles listed therein as existing in the Chaco. The recording is of Miguel Romero (and briefly Manolo Romero) and the researcher talking about reptiles based on this guide. Nota bene: in some cases, the same name was provided for different species. We revisited those later to make sure that was indeed the case, and in some cases the names given for a species changed. See the resource titled "Ethnobotany revisions" for updated nomenclature., Este recurso incluye materials para la obtención de información sobre los reptiles del Chaco. La guía fue creado con información sobre la distribución geográfico y usando las fotos de http://www.faunaparaguay.com/replist.html. La guía incluye todo los reptiles marcados como que viven en el Chaco. La grabación es de Miguel Romero (y brevemente Manolo Romero) y la investigadora hablado sobre reptiles, usando este guía. Nota bene: en algunos casos, el mismo nombre fue dado por especies diferentes. En este situación, los revisamos después para asegurar que así les llaman realmente, y en algunos casos se cambian los nombres. Véase el recurso titulado "Revisiones de la etnobotánica" para estas revisiones., Pozo Amarillo
Traditional Food MRR
This resource includes recordings based on an initial conversation with Miguel Romero about traditional foods. It includes the original video and audio files, the transcript file, and also recordings of Manolo Romero going over the transcripts and translations for vocabulary and linguistic analysis., Este recurso incluye grabaciones relacionados con una conversación con Miguel Romero sobre la comida tradicional. Incluido aquí son las grabaciones de video y audio original, la transcripción, y también grabaciones con Manolo Romero del proceso de revisar las transcripciones y tradiciones para andar vocabulario y análisis lingüística en FLEx., Pozo Amarillo
Vocabulary elicitations
This resource includes recordings and documents that pertain in one way or another to Enenlhet vocabulary. This includes discussions of useful words and phrases, verb conjugations, and terms for climatic events and measurements. There are also two recordings and an accompanying elicitation guide for stative verbs that is based on the work of John Elliott on Enxet Sur (although the analysis of this apparent class of verbs has changed). There are also four recordings and an elicitation guide included here which I used to ask about words for cultural items and concepts not currently in use in the community. This information came from Arenas, Pastor. 2981. Etnobotánica Lengua-Maskoy, where the vocabulary was originally in Enxet Sur. Which topics are found in which recordings is indicated in the file names., Este recurso incluye grabaciones y documentos que pertenecen de un manera o otro a la compilación de vocabulario. Están discusiones de palabras y frases útiles, conjugaciones de verbos, y palabras para medidas y clima. También hay dos grabaciones y una guía para verbos estativos que vienen del trabajo de John Elliott sobre Enxet Sur (aunque la análisis de estas palabras ha cambiado ahora), que usé para comparar con Enenlhet. Hay también 4 grabaciones y una guía para preguntar sobre palabras antiguas, que vienen de Arenas, Pastor. 1981. Etnobotánica Lengua-Maskoy. (palabras originalmente en Enxet Sur). Cuales grabaciones tienen cuales temas son indicado en los títulos de cada archivo., Pozo Amarillo
Weaving
Video of Elsa Romero and Miguel Romero in their home in Tobati, Pozo Amarillo, talking about how to make caraguata bags in the traditional way., Video de Elsa Romero y Miguel Romero en sus casa en Tobati, Pozo Amarillo, hablando sobre como fabricar bolsas de caraguata en la manera tradicional., Pozo Amarillo
Wedding Tobati
Video of the wedding of Cristobal Miranda and Romina Almada in Tobati, Pozo Amarillo. The video is in five parts, and the speakers in each part are listed in the file names by their abbreviations., Video de la boda de Cristóbal Miranda y Romina Almada en Tobati, Pozo Amarillo. El video es en cinco partes, y las hablantes que son representados en cada parte son dado por el nombre de la carpeta., Pozo Amarillo