Magdalena's Description of the Start of the War in the Past Yol ti' uva' Ixe't u Tch'a'oj Sna'yej La Descripción de Magdalena de la Empieza de la Guerra en el Pasado What the person describes to us is the beginning of the war when the soldiers were still there. There was cow theft, so the people organized themselves. "Why do they rob our cows? Out of pure lawfulness we will take care of them and we will find the thief." They watched. "If the soldiers stole them and consumed them," the people said, "let's take the soldiers out because they are the cause of the robbery in our town." That's why the war started. Then our neighbors fled into the mountain and they designated them as guerrillas, and others went to patrol on the behalf of the soldiers. My parents separated because of the war. The soldiers raped women, stole many belongings from people, burned cornfields. The soldiers destroyed many things, many people’s mothers and fathers died, but little by little the war ended, and the peace agreements came into force and they signed them. Lo que nos describe la persona es por el comienzo de la guerra cuando aun estaban los soldados. Habían robo de vacas, las personas se organizaron. "¿Por qué nos roban a nuestras vacas? A puro ley vamos a cuidar y encontraremos al ladrón". Vigilaron ellos. "Que si los soldados se los robaban y los consumían", las personas dijeron, "saquemos a los soldados porque ellos son los causantes del robo en nuestro pueblo". Es por esa razón comenzó la guerra. De ahí salieron nuestros vecinos en la montaña y los denominaron como guerrilleros, y otros se fueron a patrullar por parte de los soldados. Mis padres se separaron por la culpa de la guerra. Violaron a mujeres, robaron muchas pertenencias del pueblo, quemaron milpas, los soldados destruyeron muchas cosas, muchas personas se les murieron sus madres y padres, pero poco a poco se dio por terminada la guerra, y entró en vigencia los acuerdos de paz y los firmaron. Nik tal u xaol ti’ ixe't u tch'a'oj sna'ya, tuulb'al uva' atich inq'a sol nikichaq kuxh telq'alaq vaak sna'ya, imolaqetz vet tib' inq'a xaol, kam sti'il nik telq'al kuvaak trate toq kuxee u elq'om xe’taqe, xeeletz vete', tul sol b’ak nikich elq'an, tul nikich tchi'e’, tal vet inq'a xaol qojqala b'en sol tan kantchaq nik ib'an sol tkutenam xe’taqe, ech sti'ile tul xe't vet u tch'a'oj, tzitzi kuxh vet elaqetz vet inq'a kumol jaq' tze', oksalaq vet skeril, b'enetz vet jolt inq'a kumol spatrulla, ijatx vet tib’ intxutx tuch' inb'aal iq'aq'al u tch'a'oj, ya’lulaq ixoq, elq'alaq kamaq etz, tz'esalaq kuko'm, kaqayil motx yan vet ta'n sol, at xaol kam itxutx, kam ib'aal, q'onetz kat ya' vet u tch’a’oj tul kat ok vet u akuerdo de paz, tul b’anax vet firmar. Chajul IXIL-CJL-HIS-MVR-2016-11-30-0062 (Speaker) (Hablante) (Creator) (Creador) (Creator) (Creador) (Transcriber) (Transcritor) (Translator) (Traductor) 2016-11-30 History Historia ailla:263077 https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:263077