A Description of the Fair of Second Friday Na'yla Yol ti' u Nimla Q'ij Ka'vxu'm Una Descripción sobre la Feria del Segundo Viernes Two women tell us about the celebration of the second Friday. It has always been celebrated by our grandparents. People come to sell various things. They sell clay pots in varieties of sizes. Jugs, threads, bracelets, salt that comes from Sacapulas, jackets, plates, and plastics are all things that are sold. There is the first Friday, second Friday, third Friday, fourth Friday, fifth Friday, and the sixth Friday is already Holy Week. The second Friday passes in two months. It is sometimes celebrated in February or March. What our grandparents used to sell are k’itche’, tchanak, baskets made of straw, and soap. Many other things happen in the Catholic church, and they climb the hill of San Andrés and make a great celebration there. They also do a grandparents ceremony; what they want is to have a healthy life. Nos cuenta dos mujeres por la celebración del segundo viernes. Siempre ha estado celebrado por nuestros abuelos. Vienen a vender varias cosas. Venden ollas de barro en variedades de tamaño. Jarros, roscas, manilla, sal que viene de Sacapulas, chamarras, platos, y plásticos son todas las cosas que se vendían. Está el primer viernes, segundo viernes, tercer viernes, cuarto viernes, quinto viernes, y el sexto viernes ya es la semana santa. El segundo viernes pasa en dos meses. A veces se celebra en febrero o marzo. Lo que vendían nuestros abuelos son los k'itche', tchanak, canastas hechas de mimbres, y jaboncillos. Muchas otras cosas pasan en la iglesia católica, y suben en el cerro san Andres y hacen una gran celebración allí. También hacen ceremonia de los abuelos; lo que quieren es tener una vida saludable. Nik tal ka’va’l u ixoq sqej ti’ u nimla q'ij nik inimale’ tan a'e u ka'vxu'm, atch kaj ta'n k'uy kumam, kamaq kuxh nik ik'ayi inq'a xaol uva' tzaanaq snaatch, nik tul xuutz, xhaalo, tenatch lo'tch, roska, manilla, k'oom atz’am, txo'xi', laq, palastiko, a’ inq’a nikich ik’ayile’, inya atetz u b'axa xu'm, at ka'vxu'm, tox xu'm atz ikajv xu'm atz ito'v xu'm , ivaq xu'm a'etz vete u txala q'ij, u ka'v xu'm tan ka’va’l kuxh ich’ nik pal kaj, at ni pal fevrero tul at nipal tmarso, uva' nikich ik'ayi inq'a kuq'esal u k'itche', tchanak, otx’otx’ xuuk, tzoon, atz kamtel kuxhtu', nik ipalt tostiuxh tul nik texa' vi' antrees, mamala bomba nik ex tesa, nik ex toksa ixamal tan a'aq isa' b'anaq ik'u'l nik tale'. Chajul IXIL-CJL-CON-MRP-2017-03-17-0071 (Speaker) (Hablante) (Speaker) (Hablante) (Creator) (Creador) (Creator) (Creador) (Transcriber) (Transcritor) (Translator) (Traductor) 2017-03-17 Conversation Conversación ailla:263073 https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:263073