Chol Collection of Juan Jesús Vázquez Álvarez and Jessica Coon
Colección del Chol de Juan Jesús Vázquez Álvarez y Jessica Coon
Object Details
Collection Language | Ch'ol |
Language PID | ailla:119634 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Chol Collection of Juan Jesús Vázquez Álvarez and Jessica Coon |
Country(ies) | Mexico |
Collector(s) | Vázquez Álvarez, Juan Jesús Coon, Jessica |
Depositor(s) | Vázquez Álvarez, Juan Jesús Coon, Jessica |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | The collection consists of audio and video recordings in Ch’ol, a Mayan language spoken in Mexico known to its speakers as Lakty’añ and sometimes written as Chol. Many of these audio and video recordings have been transcribed and/or translated into Spanish. Most recordings were made in 2018, though some materials in the collection were recorded in two earlier periods: the 2002 recordings of Carmelino Jiménez by Elmar Martínez and Pedro Gutiérrez and recordings made by Juan Jesús Vázquez in 2007 and 2008. The collection as of May 2019 has
The material recorded in 2018 was created as part of a National Geographic-funded documentation project led by Jessica Coon and Juan Jesús Vázquez Álvarez, in collaboration with Nicolás Arcos López at the Universidad Intercultural de Tabasco and Bernabé Vázquez Sánchez at the Universidad Intercultural de Chiapas. Through a series of hands-on workshops at these two universities and at CIESAS-Sureste, Chol-speaking undergraduate students were trained in all aspects of the recording and transcription process. The students traveled to their home communities and recorded their family members and friends. These stories were curated, transcribed, and translated. The resulting material presents the work they have done to document their language according to their interests and the interests of their communities. The corpus contains a variety of genres and represents a number of different Chol-speaking communities from the major dialect regions. More information about the project and documentation project can be found on the http://chol.lingspace.org/ website. See the Chol Collection of Juan Jesús Vázquez Álvarez and Jessica Coon Finding Aid for more detailed information about the collection's contents as of September 2019. |
References |
Pages
-
- About their life
- How it used to happen., Cómo fue la infancia., Che’ bajche’ tsi’ ñus ak’iñ tyi wajali., ctu_20180522_ajp_ikuxtyälel
-
- Aguardiente
- Comment on the presence of alcoholism and its consequences., Comenta sobre la presencia del alcoholismo en las personas y sus consecuencias., Chuki mi lakcha'leñ che' weñ ka'bäl mi lakap lembal., ctu_20180310_lld_lemba
-
- Asking for a hand in marriage
- Earlier betrothals according to the customs of our ancestors., Pedida de mano anteriormente, según las costumbres de nuestros antepasados., Bajche' mi yujtyel k'ajtyi-tyi' wajali, chäch bajche' mi iyäjlel tyi oño' ña'tyäbal., ctu_201802?15_jjjp_kajtyiya
-
- Asking for a hand in marriage
- Betrothals were different in the past., Antes la pedida de mujer era diferente como lo hacen actualmente., Wajali mach che' mi yujtyel k'ajtyi-tyi' bajche' mi imejlel wa'li., ctu_20180402_pgm_kajtyiya
-
- Asking for a hand in marriage
- How betrothals used to happen., Cómo se hacía la pedida de novia anteriormente., Bajche' mi yujtyel k'ajtyi-tyi' wajali., ctu_20180418_dlg_katyiya
-
- The authorities
- The role of the authorities of the community and the municipality described in infrastructure., Las funciones de las autoridades de la comunidad y del municipio., Chuki mi imelob x-e'tyelob tyi coloñaj yik'oty tyi laklumal., ctu_20180310_lld_xejtyel
-
- Bad dreams
- More stories about some dreams and their consequences., Más narraciones sobre algunos sueños y sus consecuencias., Yambä yälol chä'bä mi isu'beñoñla ñajaltyak., ctu_080704 Alejandro Tila Sueños 2
-
- Beliefs
- Talk about beliefs of the Ch'ol people., Plática sobre creencias del pueblo chol., Ityajol tyi ty'añ bajche' añ ña'tyäbaltyak tyi laklumal., ctu_080623 Alejandro Tila Creencias
-
- The big eagle
- In the past there was a giant eagle that carried away children., Existía un águila gigante que se llevaba a los niños en el pasado., Añbi kolem tyow mu'bä ik'ux alp'eñalob wajali., ctu-20020729-cjg-kolemtyow
-
- Birth
- Commentary on how births have been banned in the community of Los Luceros., Hace comentario de las formas en que se han prohibido la natalidad en la comunidad de Los Luceros., Bajche' tsa' ajli cha'añ ma'añix mi ichäñ p'olob alälob tyi Los Luceros., ctu_20180526_pdg_polbal
-
- The black man
- How the ñek appears in Chol communities., Describe la forma en que se presenta el ñek en las comunidades choles., Bajche' mi ipäs ibäj xñek tyi laklumaltyak., ctu_20180422_drg_nek
-
- The black man
- In the past there was a black man that ate people., En el pasado existía el negrito que comía humanos., Tyi ityejchi'bal pañämil añ xñek mu'bä ik'uxoñla., ctu_20180514_jv_xnek
-
- The boundaries of the ejido
- Narration on procedures to establish the boundaries of the ejido Jolpokitiok., Narración sobre trámites para establecer los límites del ejido Jolpokitiok., Bajche' tyi ip'isiyob laklum wajali., ctu_080730 Jos‚ Jolpo Historia agraria 1
-
- The boy
- A hardworking small child, cleaned hectares of land to make a cornfield, but after each workday trees grow in the field, and it is as if he had not worked. This child, it is said, was Jesus Christ., Refiere a un niño, que decían era Jesucristo, que limpiaba hectáreas de terreno para la milpa, pero el monte se levantaba de nuevo., Juñtyikil xkolel, che' abi bajche' Cristo, muk' abi ichojloñ matye'el, jiñjach che' mi isäk'añ cha' tyejcheñixbi ili pimel., ctu-20020729-cjg-sajalob
-
- Campanario
- Description about why a community near Panwits is called Campanario., Descripción sobre por qué una comunidad cercana a Panwits se llama Campanario., Mi yäjlel chokoch Campanario ik'a'ba' jump'ej chuñtyäl tyi ity'el Panwits., ctu_070612 Niko Panwits nombre de campanario
-
- The captain
- Those who used to be in charge of the Catholic church were known as captains., Los encargados de la iglesia católica anteriormente, era conocido como capitanes., Ixku mu'bä ikäñtyañob klesia, xkaptyañob mi isu'beñtyelob wajali., ctu_20180402_bmg_kaptyan
-
- Captain festival
- They used to celebrate the captain who dressed in a red shirt and black pants., Anteriormente festejaban lo que es el capitán, se vestían con camisas de color rojo y pantalón negro., Mi imejlel k'iñijel wajali cha'añ xkapityañob, mi iläpob chächäkbä bujkäl yik'oty i'ik' wex., ctu_20180725_mdj_kinijel kapityan
-
- Care
- Caring for a newborn baby., Los cuidados para un bebé recién nacido., Bajche' mi ikäñtyäñtyel ch'ok-aläl., ctu_320180522_plv_cuidados
-
- Care during childbirth
- The midwife receives newborns day and night, is responsible for their care, how many months begins to attend the pregnant woman., La atención de la partera hacia la embarazada y su participación en el cuidado del recién nacido., Bajche' mi ikäñtyäñtyel peñajo'bä x-ixikob yik'oty bajche' mi ikäñtyäñtyel alälob., ctu_20180423_mml_loty alal
-
- The carinero
- The child was taken to wilderness by the carinero., El niño que fue llevado al monte por el carinero., Alob tsa'bä päjyi majlel tyi matye'el tyi xwäläk-ok., ctu_20180401_pgm_xwalakok
-
- Carnival
- How the toro petate [reed-mat bull] is made for the carnaval party., Cómo se elaboran los toros de petate para la fiesta del carnaval., Bajche' mi imelob wakax pojp cha'añ k'iñejel soñ wakax pojp., ctu_20180522_plv_carnaval
-
- Carnival
- Details about Carnival, main activities performed in the great feast., Detalles sobre la fiesta de carnaval, principales actividades que se realizan en la gran festividad., Bajche' mi yujtyel soñ wakax pojp wajali yik'oty chu mi imelobtyak., ctu_20180215_jjjp_carnaval
-
- Catching fish
- Story about a group of fishermen who encountered dogs in the darkness., Relato sobre un grupo de pescadores que se encontraron con perros de la oscuridad., Bajche' tyi ityajayob lekojbä ts'i' xchukchäyob., ctu_20180220_fdsdlg_jekchay
-
- Charm
- How a child found a charm on the road., Cómo una niña encontró un encanto en el camino., Chuk tyi iñik'i tyaja tyi bij jiñi xch'ok., ctu_20180503_odj_lotyiya
-
- The Chichonal volcano
- There was a tremendous explosion of the Chichonal volcano., Anteriormente hubo una tremenda explosión del volcán Chichonal., Wajali tsa’ tyojmi jiñi volcán chichonal., ctu_20180625_mdj_chichonal
-
- The Chichonal volcano
- Many years ago Chichonal volcano exploded and a lot of ash rained down., Hace muchos años explotó el volcán chichonal y cayó mucha ceniza., Wajali tyi tyojmi jiñ Chichonal, ka'bäl tyañ tyi ju'bi., ctu_20180404_mlg_che tsa tyojmi volcan chichonal
-
- The chicken that was bitten by the snake
- The chicken was bitten by the snake., El pollo fue picado por la culebra., Tsa' ch'ojle tyi lukum jiñi muty., ctu_20180402_bmg_muty yikoty lukum
-
- The childhood of Don José
- Talk about work experiences in childhood of Don José., Plática sobre experiencias laborales en la infancia de don José., Ityajol bajche' muk' tyi troñel xJosé che'ñak chutytyo., ctu_070621 Tila. Plática con Don José. Resiembra
-
- Ch'ol (2015)
- Pre-publication version of Jessica Coon's chapter in The Mayan Languages (2017)., Versión pre-publicación del capítulo de Jessica Coon en The Mayan Languages (2017)., Coon, Jessica. 2017. Ch'ol. In The Mayan Languages, Judith Aissen, Nora C. England & Roberto Zavala Maldonado (eds.). London: Routledge
-
- Coffee festival
- Thanking God for coffee beans., Dan gracias a Dios por el fruto del café., Mi isujbel tyi lakyum che' añ laktyuk' kajpej., ctu_20180528_aga_kinilelkajpe
-
- The comadre
- Narrative of a jaguar posing as a woman, to eat her comadre., Narrativa de un tigre que se hizo pasar por una mujer, para poder comerse a su comadre., Junkojty bajläm tsa'bä isutyki ibäj tyi x-ixik cha'añ mi ik'ux ikomare., ctu_201802?23_hph_komare
-
- Complementation in Chol (Mayan): A theory of split ergativity (2010)
- Massachussetts Institute of Technology Ph.D. dissertation., Tesis de doctorado del Massachussetts Institute of Technology.
-
- Corn tamales
- Tamales that are made with young corn., Tamal que es elaborado con maíz tierno., Tamal mejlembä tyi ch'ok ixim., ctu_20180423_dvm_chuchuywa
-
- Cultivation
- How to grow corn and other crops in a cornfield., Maneras de cómo cultivar el maíz y los diferentes cultivos en una milpa., Bajche' mi lakpäk'e' ixim tyi cholel yik'oty yambä pak'tyak., ctu_20180522_dlg_siembra
-
- Cultural change
- A short interview of cultural change and the importance of grandparents' knowledge., Una pequeña entrevista del cambio cultural y la importancia del conocimiento de los abuelos., Ik'ajtyiñtyel bajche' wo ik'extyäyel lakña'tyäbal yik'oty bajche' yom lakjak' iña'tyäbal lakñojtye'elob., ctu_20180425_fma_cambio cultural
-
- Cultural practices that the elderly do
- Anecdotes from previous years., Anécdotas vividas en años anteriores., Bajche' tsa' iñusä k'iñ wajali., ctu_20180528_jlg_nojtyelob
-
- The culture
- Description of the community's cultural practices., Descripción de prácticas culturales de la comunidad., Mi yäjlel chuki ña'tyäbaltyak añ tyi laklumal., ctu_070612 Panwits historia local Nicolás
-
- Cuviac
- Account of a resident of the ejido Cuviac, early settlement in the ejido., Relato de un poblador del ejido Cuviac, principios de asentamiento en el ejido., Bajche' tyi keji tyi k'otye xchuñtyälob tyi ejido Cuviac., ctu_?20180223_hph_chumtyal
-
- Day of the Dead
- Story of the Day of the Dead festivities., Relato de las festividades del Día de Muertos., Bajche' mi lakmele' k'iñ santuj., ctu_20180214_rmj_kinsantu
-
- Day of the Dead
- How the Day of the Dead is celebrated in the community., Da a conocer la forma en que se celebra el día de muertos en la comunidad., Bajche' mi lakmelbeñ ik'iñ sajtyemo'ixbä ilayi., ctu_20180531_dll_chamel
-
- Death
- The noise of the flying skull at night when there are sick people., El ruido de la calavera voladora por las noches donde hay enfermos., Bajche' mi isu'b ibäj xchejchej-bak ba' añ xk'am-añ tyi a'bälel., ctu_20180514_jv_chechembak
-
- The demon
- The antics that elves do to people in the community El Calvario., Travesuras que hacen los duendes a las personas de la comunidad El Calvario., Bajche' mejl ityä'lañoñla xwäläk-ok ya' tyi Calvario., ctu_20180531_dll_xiba
-
- The demon
- How the Xiba appears in Chol communities., Forma en que se presenta el xi'baj en las comunidades choles., Bajche' mi imejlel ipäs ibäj xi'baj ba' chumulonñla., ctu_20180422_drg_xiba
-
- The demon woman
- A woman becomes a demon., Cómo una mujer se convierte en demonio., Bajche' mi isujtyel tyi xi'baj x-ixik., ctu_?20180310_lld_xibajixik
-
- Description of the soñ wakax pojp -the dance of the reed mat bull- of Tila. The strength of symbolic language (1996)
- Universidad Autónoma de Chiapas thesis, Tesis de la Universidad Autónoma de Chiapas
-
- The devil
- The demon in mule form that prowled behind my house., El demonio en forma de mula que merodeaba detrás de mi casa., Xi'baj che'bä bajche' mula tsa'bä k'otyi tyi kotyoty., ctu_20180402_bmg_xibaj 1
-
- The devil that threw stones
- The devil came to throw stones on the roof of a house., El diablo que llegaba a tirar piedra sobre el techo de una casa., Xi’baj muk’bä ik’otyel tyi jul otyoty tyi ak’lel., ctu_20180402_bmg_xibaj 2
-
- The dog's tongue
- The dog's tongue belonged to the alligator, and he did not return it when he borrowed water to drink., La lengua del perro le pertenecía al lagarto, ya no le regresó cuando le pidió prestado para tomar agua., Li yak' ts'i'i, icha'añbi ajjiñ wajali, tsa'jachbi itsuk' majñä li ts'i', jiñjach che' ma'ix tyi icha' sutyki., ctu-20020729-cjg-yaktsi
-
- The donkey that carried gold
- The man who found a donkey carrying a sack full of gold., Trata de un señor que encontró un burro que cargaba un costal lleno de oro., Juñtyikil wiñik tsa'bä ityaja junkojty burro kuchubä icha'añ oro., ctu_20180425_jdl_burro con oro
-
- Dreams
- Narration about some dreams and their consequences., Narración sobre algunos sueños y sus consecuencias., Yälol chä'bä mi isu'beñoñla ñajaltyak., ctu_080704 Alejandro Tila sueños 1
-
- The earthquake
- What happened with the earthquake., Cómo pasó el temblor anteriormente., Bajche' tyi ñämi yujkel wajali., ctu_20180402_bmg_yujkel 2
-
- The earthquake
- The earthquake that happened many years ago., Cómo pasó el sismo desde hace muchos años., Bajche' tyi ñämi yujkel wajali., ctu_20180404_mlg y alr_yujkel 3
-
- The earthquake
- When the very strong earthquake happened, it sounded like a thunderclap., Pasó un sismo muy fuerte, cuando inició el fenómeno sonó como un rayo., Tyi ñämi weñ tsätsbä yujkel, che' tyi keji, che' bajche' añ chu tyi tyojmi., ctu_20180402_pgm_yujkel 1
-
- Earthquake and grasshoppers
- Story about an earthquake and plague of grasshoppers in Tila., Narración sobre un terremoto y plaga de chapulines en Tila., Bajche' tyi ñämi yujkel yik'oty sajk' wajali., ctu_080730 Fco-Lupita Jolpo Temblor y chapulines
-
- The elders
- The role of elders in the community of Los Luceros., Habla del papel de los ancianos en la comunidad de Los Luceros., Bajche' mi imelob ye'tyel xñoxob tyi Los Luceros., ctu_20180526_pdg_noxo
-
- The envied younger child
- A woman had two older children, but when their mother gave birth to another baby, so they hated it so much., Una mujer tuvo dos hijos y cuando éstos ya eran grandes, llegó un hermanito al que odiaron mucho., Juñtyikil lakña’ añ abi cha’tyikil ñuko’bixbä yalo’bil, che’ tsa’ ch'ok-ä yambä aläl, ili askuñälob tsa’ kaji its’a'leñob., ctu_20180406_fas_tsaba itsaleyob yala ijtsin
-
- The evil eye
- The midwife talks about curing the evil eye in babies., La partera hace mención de cómo se cura el mal de ojo con los bebés., Bajche' mi its'äkäñtyel k'äspaty tyi alälob., ctu_20180423_mml_ilantyel
-
- The evil jaguar
- About a family who was deceived by an evil jaguar., Trata de una familia que fue engañada por un tigre malvado., Xchuñtyälob tsa’bä lotyiñtyiyob tyi xi’baj bajlum., ctu_20180401_fam_ipatyalel jini pichal
-
- The evil woman
- How the men are hypntized when they meet the woman on the road and the role the healer plays to help them., Lo que puede pasar después de un encuentro con la mala mujer y el papel del curandero para ayudar a la persona., Chä'bä mi lakcha'añ che' mi laktyaje' x-ajaw yik'oty bajche' mejl ikotyañoñla xts'akejel., ctu_20180418_egs_mala mujer
-
- The evil woman
- A story about a woman that the men met on the road., Trata de la historia de una mujer que los hombres encontraban en el camino., Ityajol tyi ty'añ bajche' mejl laktyaj x-ixik x-ajawbä tyi bij., ctu_20180418_dlg_mala mujer
-
- The evil woman
- The evil woman deceives men., La mala mujer engaña a los hombres., Jiñi x-ixik mi ilotyiñ jiñi wiñikob., ctu_20180625_msl_mala mujer
-
- The farms
- Characteristics of farms in Sabanilla, Chiapas., Característica de las fincas en Sabanilla, Chiapas., Bajche' yilal finkajtyak tyi Sabanilla., ctu_070614 Marcelina Sabanilla fincas
-
- The Feast of the Holy Cross in Hidalgo
- A prayer where petitions are made to waterholes and worship and offerings are given., Cómo se le hace petición, se rinde culto y se entregan ofrendas a los ojos de agua., Bajche' mi yujtyel k'iñejel tyi pasib-ja'tyak., ctu_20180505_jlm_kinilel ja
-
- Feast of the Virgin
- Narration on the feast of the Virgin Mary, preparations ahead of the big party and what happens each day., La fiesta de la Virgen María, los preparativos antes de la gran fiesta y como acontece día con día., Ik'iñejel lakña' Maria, bajche' mi ichajpäñtyel ili k'iñ yik'oty chu mi yujtyel jujump'ej k'iñ., ctu_20180214?_rmj_kinchujuna
-
- Food preparation
- How to prepare foods such as memelas, squash tortillas, among others., Modo de preparación de alimentos como: memela, tortilla de calabaza, entre otros., Bajche' mi imejlel bälñäk'ältyak, chajche' pats', ch'ujmi waj, yambätyak., ctu_20180404_glr_imelol balnakaltyak
-
- Foolish Juan
- A family had two children. One of them is known by the nickname Foolish Juan., Trata de una familia que tenía dos hijos y uno de ellos se le conoce por el apodo de Juan Tonto., Xchuñtyälob año'bä cha'tyikil yalo'bilob, Juan Tontobä ik'a'ba' juñtyikil., ctu_20180406_fas_sojkemba wan
-
- Giving thanks for water
- How to give thanks to water., De cómo le dan acción de Gracias al agua., Bajche’ mi yäk’eñob wokolix iyälä lakyum cha’añ jiñi ja’., ctu_20180528_aga_kinileja
-
- A grammar of Chol, a Mayan language (2011)
- University of Texas at Austin Ph.D. thesis., Tesis de doctorado de la Universidad de Tejas en Austin.
-
- The hard-working dog
- The story of a man who had a dog who knew how to do housework., La historia de un hombre que tenía un perro que sabía realizar los trabajos del hogar., Añ abi juñtyikil wiñik ambä its'i' yujibä e'tyel tyi kusiñaj., ctu_20180425_jdl_perro trabajador
-
- Healing ritual
- The healing ritual performed when care for a sick person stops., Rito de curación que ejecutan los curanderos., Bajche' mi icha'leñob ye'tyel xts'akejelob., ctu_20180522_plv_xotyeje
-
- Healing ritual
- The healing ritual perfomed by the Rio Grande healers when a person suffers from fright., Rito de curación que ejecutan los curanderos de Río Grande cuando una persona padece de espanto., ctu_20180522_plv_jatseje
-
- The horned snake
- The creation of rising water in times of heavy rain. It is believed to be a snake with horns that comes out of a cave., La creciente de agua en tiempos de lluvia y su asociación con serpiente con cuernos que sale de una Cueva., Lukum ambä ixulu', lok'embä tyälel tyi ch'eñ che' añ buty'ja'lel., ctu-20020730-cjg-xulubchan
-
- How Hidalgo used to be
- How Hidalgo Joshil was in the beginning., Describe cómo era Hidalgo Joshil en sus inicios., Bajche' yilal Hidalgo wajali., ctu_20180528_jls_bajche yilal hidalgo
-
- How the community used to be
- Previously the community's river was clean and used for domestic purposes but can no longer be used because it is polluted., Anteriormente, el río que pasa por la comunidad estaba limpio, actualmente ya está contaminado., Wajali jiñi ñoja’ añbä tyi xchumtyäl weñ yäxtyo, wäle bi’bi'ix., ctu_20100110_glr_xchumtyal tyi wajali
-
- How the elderly used to be
- They talk about what the elders did in the past., Se habla acerca de lo que los ancianos realizaban en el pasado., Mi yäjlel chuki mi imelob xñoxob wajali., ctu_20182005_mvm_tatuchob
-
- A humble family
- A humble family had no money, so the man went to look for work., La historia trata de una familia que no tenía dinero y el hombre comenzó a buscar trabajo., Juñtyikil wiñik weñ p'ump'uñbä cha'añ ma'añ ityak'iñ. Ya'i tyi keji isäklañ itroñel., ctu_20180406_fas_punpumba winik
-
- The jaguar
- Story of the lady who met a jaguar., Relato de la señora que se encontró con un tigre., Tsa' abi ityaja bajläm lakña'., ctu_20180304_ngp_bajlum
-
- The king of the mountain
- The hunters' dogs were attacked by a jaguar, caretaker of the forest animals. The jaguar went into a cave and very cunning hunters managed to kill and eat it, but not before doing a ritual., Unos perros fueron atacados por un tigre. Los cazadores lograron matarlo y se comieron su carne, no sin antes hacer un ritual., Ts'i' tsa'bä tsänsäñtyiyob tyi bajläm. Tyi itsänsäyob li bajläm, ya'i tyi ik'uxuyob, jiñjach che' ñaxañ tyi imelbeyob ixajb., ctu_20020730-cjg-yumwits
-
- Ladinos
- A commentary on the presence of kaxlanes (Ladinos) in rural areas, Es un comentario de la presencia de los kaxlanes (ladinos) en el ámbito rural., Añ xkaxlañob je'el ba' chumuloñtyakla., ctu_20180310_lld_kaxlan
-
- The lazy man
- The story of a man who knew how to work and ultimately learned to work in milpa., Historia de un hombre que no sabía trabajar y que al final aprendió a hacer milpa., Bajche' mi keji imel icholel juñtyikil wiñik machbä ñaxañ yujil e'tyel., ctu_20180425_fma_el flojo
-
- The lazy woman
- The story of a woman who didn't know how to work in the kitchen who learned after being tied to tree with an anthill., Una mujer que no sabía trabajar en la cocina y la amarraron en un árbol donde había un hormigas., Juñtyikil x-ixik machbä yujil melbälñäk'äl tyi kächäyob tyi tye' ba' añ xiñich'., ctu_20180425_fma_correctivo
-
- Life story
- A young man's life story., Descripción del proceso de vida de un joven., Bajche' wo ikolel juñtyikil alob., ctu_20180605_jdgv_historia de vida
-
- Life story
- How we would look for money for food in the past., Cómo buscábamos el dinero para los alimentos en el pasado., Bajche' mo laktyaje' ityojo lakwaj laksa' wajali., ctu_20180514_gvm_munsakin
-
- Life story
- A young man's life story., Se da a conocer la historia de vida de un joven., Bajche' tsa' koli juñtyikil alob., ctu_20180605_jcmv_historia de vida
-
- Life story
- Life story., Historia de vida., Ityajol tyi ty'añ bajche' tyi iñuñsä te pamil chonkolbä tyi ty'añ., ctu_080729 Ricardo Jolpo historia de vida 1
-
- Life story
- Daily living experiences of a child and their learning process., Vivencias cotidianas de un niño y su proceso de aprendizaje., Chuki yujil imelol xkolelob yik'oty bajche' mi ikäñ iñopob., ctu_20182605_fmm_nusajkin
-
- Locusts
- There was famine when the locusts finished off all the corn., Hubo tiempo de hambre porque la langosta acabó toda la milpa., Tsa' ñämi wi'ñal wajali tyi ikaj sajk'., ctu_20180404_mlg_sajk 2
-
- Locusts
- The time when people went hungry., Tiempo en donde la gente padeció hambre., Bajche' tsa' ñämi wokol tyi ikaj wi'ñal., ctu_20180418_dlg_sajk
-
- Locusts
- The plague of locusts., La plaga de la langosta., Sajk'., ctu_20180401_pgm_sajk1
-
- Looking for work
- Talk about the trip to work in agricultural fields in the north of the country., Plática sobre el viaje para trabajar en campos agrícolas en el norte del país., Yälol bajche' tyi majli tyi troñel tyi yambä lumaltyak., ctu_080623 Alejandro Tila A-Ensenada
-
- Maize gruel
- Atol, gruel made from corn., Atol que se elabora con maíz., Bajche' mi imejlel ul., ctu_20180423_plv_ul
-
- Making achiote
- How achiote is picked, prepared, and sold., Cómo se corta, se prepara y se vende el achiote., Bajche' mi laktyuk', mi lakch'äx yik'oty mi lakchoñ jo'ox., ctu_20180522_gvm_mel joox
-
- Making chicha and sugar
- How our ancestors made chicha and sugar., Cómo elaboraban nuestros ancestros la chicha y el azúcar., Bajche' mi imejlel chicha yik'oty asuka wajali., ctu_20180402_pgm_imelol chicha yikoty azucar
-
- The man with thorns
- There was a man who had a lot of thorns on his body., Había un hombre que tenía muchas espinas en su cuerpo., Añ abi juñtyikil wiñik weñ ka'bäl abi ich’ixal tyi ibä'tyal., ctu_20180625_msl_chixwinik
-
- Marriage
- How our ancestors got married., Cómo contraían matrimonio nuestros antepasados., Bajche' mi ityajob ibäj laktyatyña'ob wajali., ctu_20180425_jdl_relato de casamiento
-
- Marriage request
- How marriage requests were performed., Comenta la forma en que se realiza el pedimento de mano hasta casarse., Bajche' mi yujtyel k'ajtyi tyi', k'älä mi yujtyel ñujpuñel., ctu_20180531_dll_nupunel
-
- The medicine man
- In this world there are several healers to cure people., En este mundo hay varios curanderos para curar a las personas., Ila tyi pañämil añ ka'bäl xwutyijelob muk'bä its'äkañob lakpi’älob., ctu_20180625_msl_wutyijelob
-
- Men who eat human flesh
- Story of a man who met men and women eating people on the road., Historia de un hombre que en el camino se encontró con hombres y mujeres que comían humanos., Juñtyikil wiñik tsa'bä ityaja yujilo'bä ik'uxol ibä'tyal kixtyañuj., ctu_20180425_fma_hechizeros
-
- Men who eat human flesh
- The story of a man who came from Petalcingo and on the way met people who were preparing human flesh., Un hombre que venía de Petalcingo se encontró con personas que estaban cocinando carne humana., Juñtyikil wiñik t sajñibä tyi Petalcingo tyi ityaja chonkolbä ich'äyob bä'tyäl kixtyañuj., ctu_20180418_jdl_hechizeros
-
- Milpa festival
- There is a festival at planting time and during the growing season., En los tiempos de siembra se hace una festividad y también cuando ya está creciendo la planta., Mi imejlel ikiñilel che’ iyorajlel päk, yik’oty che’ wo tyi kolel majlel., ctu_20180622_mdj_ikinilelchol
-
- More life stories
- Continuation of life story., Continuación de la historia de vida., Yambä ityajol tyi ty'añ bajche' tyi iñuñsä te pamil chonkolbä tyi ty'añ., ctu_080729 Ricardo Jolpo Historia de vida 2
-
- The mule and the hog
- The mule who wanted to be like the hog who passes its days just laying around sleeping., La mula que quería ser como el marrano que solo se la pasaba tirado durmiendo todo el día., Jiñi mula yom abi imel bajche' chityam che' bäläjach jujump'ej k'iñ., ctu_20100110_glr_mula yikoty chityam
-
- Nahuals
- The story of a man who died when they killed his nahual on the road., Historia de un señor que murió cuando mataron a su nahual en el camino., Juñtyikil wiñik tsa'bä sajtyi che' tyi itsänsäbeyob iwäy., ctu_20180425_fma_nahual