Duck and Frog Stories in Chuquisaca Quechua
Cuentos de sapo y pato en quechua de Chuquisaca
Object Details
Collection Language | Quechua, South Bolivian |
Language PID | ailla:119707 |
Title [Indigenous] | Chuquisacap qhichwa parlayninpi pilimantawan jamp’atumantawan ima willaykuna |
Language of Indigenous Title | quh |
Title | Duck and Frog Stories in Chuquisaca Quechua |
Country(ies) | Bolivia |
Collector(s) | Kalt, Susan |
Depositor(s) | Kalt, Susan |
Project/Collector Website | YachaySimi.org |
Description [Indigenous] | Tukuy yachakuqkuna jinallataq thallmaqkuna as allinta uyaririychik: ima thallmayllatapis ruwayta munankichik chaypaq, ama jina kaychik mana rikuchikuy munaqkunata chay parlaqkunamanta jinallataq imaynata llamk’ayku llamk’ayniykupi chay mana runa sutiyuq tapupayarisqa ruwasqakunawan chay glosas interlineales ñisqa chay qhichwaman t’uqyariqkunawan ruwasqayuq jinaspa chay juk juch’uy sociolinguistica ñisqamanta tapuriyniyuqpiwan llamk’arinaykichikta munayku. Chay corpus anonimizados ñisqaman yaykunaykichikpaq atinkichik Susan Kaltman chay YachaySimi@gmail.com ñisqañiqta mañariyta. Kay jukchasqa tantasqaqa qhichwa (quh) simita parlaqkuna chay pata ayllu Tarabuco llaqta muyuriyninpi, Cultura Yampara Patrimonio de la Humanidad jina riqsisqa, Chuquisaca jap’iyñiqpi, Bolivia suyupi willakusqankuta parlasqankuta ima waqaychan. Juk chhika qutu qhichwallata parlaqkuna chaypi kankuraq. Kay jukchasqa tantasqaqa 25 tapuykunata machu runallata tapurispa 2016 watapi qallarikurqa, chaymantataq 2018 watapitaq 58 wawakunatañataq tapurikullarqapuni, chaypitaq wawakunawan ayllunkumanta umaqikunapiwan aranwarikurqanku, pukllarikurqanku, takirikurqanku ima. 2019 watapi iskay machu runallata paykunap yachasqallanku willakumanta tapurikurqa. Chay tukuynin Videograbadora ñisqapi jallch’akurqa, qhichwa simipi qillqakurqa, jinaspa chay Bolivia suyumanta qhichwa simita parlaq mask’akipaqkuna Estados Unidos suyumanta lingüistas ñisqawan yanapachikuspa español simiman tikrarqanku. Ñuqaykup yuyayniykuqa kuna kunan imaynatataq qhichwa simi parlakuchkan kikinta jallch’ay, ajinata chay grabaciones ñisqata qhipaman juk gramática ñisqamanta p’anqata, jinaspa tukuy ima yachaywasikunap mañasqanta chay tukuy laya Chuquisacapi kasqanmantawan qillqayta. Chuquisacaqa chay Área Lingüística ñisqamanta as uranñiqpi kachkan, chaypi kuna kunan imaynata qhichwa parlakusqan kachkan (quz/quh). 1501 watamanta 1600 watakama runaqa Cuscomanta Chuquisacamantawan iskaynin puraqmanta anchata ch’usaq kanku chay Potosi llaqta qullqi urquypi kachkaptinku. Cuscomanta qhichwa simiqa juk qhichwa simip ch’aqpaylla tukuynin kaqmanta 500 watakuna jinaña waqaychakurqa, Bolivia suyupitaq qhichwa simi ch’aqpaynintaqa mana (Durston 2007, Mannheim 1991). Chay tapurqaku ayllukunapiqa qhichwa simiqa as chinkay pata kachkan, watamanta wataman qhichwa simi parlay yachachiyqa chinkapuchkan, español simiman tikrakapuchkan. Ñuqaykup munasqaykuqa thallmaspa yachay jap’iqay munay –‘simimanta, parlaqkunapaq parlaqkunawan, ajina yachayninkuta, mask’ayninkuta, munasqankuta uyarispa kay llamk’asqapaq. ’ (Rice, 2006) Kay jukchasqa tantasqaqa tukuy llamk’aq masikunap juk kaq llamk’aynillankuraq, AILLA ñisqa jukchasqa tantasqapi kachkan ‘chayqa Cuscomantawan Chuquisaca llaqta wawakunamantawan parlan’. Chay jukchasqa tantasqa Chuquisaca llaqtapi tapukurqa chayqa, juch’uy qillqasqa ñawiriymantawan siq’ikunata riqsiriymantawan karqa. Kunan llamk’ayniykupiqa suqta siq’ikuna pilimantawan wallatamantawan apaykachariyku, chaytaqa tukuy llamk’aq masikunapura wakirichirqayku. Jinaspa kunanpis chay Cuentos del Sapo de Mercer Mayer ñisqaqa simimanta mask’akiparinapaq tukuy kay pachapi apaykacharikurqa (Berman y Slobin 1994), chaymanta as kikinta urqurispataq ñuqayku juk siq’iyuq p’anqata apaykacharillaykutaq. Kay llamk’ayqa chay llaqtayuq kaqkunawan, Bolivia suyumanta qhichwa simimanta lingüistas ñisqakunawan, estados unidos suyumanta lingüistas ñisqakunapiwan yanapanarikuspa qutupi llamk’ay. Ñuqaykuqa kaymantaqa suyayku ichapis tukuy qhichwa simimanta pakasqa kaq yachaykunata t’ikarichinanta ajina llaqtayuqkunaq tukuy usunkuta tukuy kay pachapi yacharichinapaq. Kay ruwasqaykuqa mama Susan Kaltpa beca ñisqa chay Mellon/ACLS Community College Faculty Fellowship del American Council of Learned Societies 2019 watamanta 2020 watakama chaymanta, jinaspa chay Documenting Endangered Languages Program of the National Endowment for the Humanities and National Science Foundation, FN-266278-19 chaymantawan qusqa chaywan yanaparispa ruwakullarqataq. |
Language of Indigenous Description | quh |
Description | Attention students and academic researchers: for any study you plan to publish, please respect the privacy of interviewees and the integrity of our efforts by working with the anonymized version of these interviews which includes interlinear glosses created by first language speakers of Quechua and interviewees' answers to a brief sociolinguistic survey. Access to the anonymized corpus may be requested from Susan Kalt at YachaySimi@gmail.com after August 1, 2022. This collection documents storytelling and conversations with speakers of Quechua (quh) in rural highlands Chuquisaca, Bolivia in the communities surrounding Tarabuco town, home of the Yampara culture and celebrated as a World Heritage Site. A small degree of Quechua monolingualism is still preserved there. This collection began in 2016 with 25 interviews of adults and continued in 2018 with 58 interviews of children as well as the making of a short film in which children and community leaders presented theater, a game and songs. In 2019 we conducted two free-form narrative interviews of adults. All collection media were video-recorded, transcribed in Quechua and translated to Spanish by indigenous Bolivian researchers in collaboration with North American linguists. Our hope is to preserve the way Quechua is spoken today for posterity and to use these recordings to produce a grammar and school materials based on the Chuquisaca variety. Chuquisaca lies near the southern extreme of the linguistic area that produced Standard Colonial Quechua (quz/quh). Movement of people between Cuzco and Chuquisaca accelerated in the 16th century due to silver mining in Potosí. Cuzco Quechua is the international prestige variety which has been documented for over 500 years, whereas Bolivian varieties have rarely received attention (Durston 2007, Mannheim 1991). Quechua is now ‘definitely endangered’ in the communities where we conducted this collection of interviews, as intergenerational transmission is increasingly abandoned in favor of Spanish. Our hope is to conduct empowerment research – “on the language, for the speakers, and with the speakers, taking into account the knowledge that the speakers bring and their goals and aspirations in the work.” (Rice 2006). This collection is an extension of our team’s first efforts, found at AILLA in The Speech of Children from Cuzco and Chuquisaca. In that collection, interviews conducted in Chuquisaca were limited to sentence comprehension and picture description tasks. The elicitation instruments we used here include a series of drawings about a duck and an Andean goose developed by our team, as well as a book of drawings adapted from Mercer Mayer’s Frog Stories which have been used for studies of languages around the world (Berman and Slobin, 1994). This project represents collaborative work between the communities of origin, Bolivian native linguists, and North American linguists. Hopefully it will serve to promote the wisdom contained in this language and teach its speakers’ values throughout the world. Our activities were made possible in part by a grant awarded to Susan Kalt by the Mellon / ACLS Community College Faculty Fellowship of the American Council of Learned Societies in 2019-20, and the Documenting Endangered Languages Program of the National Endowment for the Humanities and National Science Foundation , FN-266278-19. |
References |
-
- Elicitation Instruments
- Elicitation tools used in the recordings in this collection., Herramientas de elicitación utilizadas en la producción de las grabaciones de esta colección., Chuquisaca Quechua
-
- Interview (adult) with Carla Vargas C
- Process of creation: Pedro Plaza Martínez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview (adult) with Janet Vargas C
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Alvaro Valda Roque
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Ana Carolina Vela Valda
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Anai Tatiana Limachi
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Ana Mamani
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Andrea Roque R
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Ariel Valda Mamani
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Aurora Cruz V
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Vengoa transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Vengoa transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Aurora Roque Vargas
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Carmen Julia Guarayo Umarra
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Carmen Rosa Roque Vargas
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Celestino Quispe R
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Vengoa transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Vengoa transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Cliver Coanqui Roque
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Cristian Valda Ilafaya
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Damian Flores Vargas
- Interview with narration of story based on personal experience and memories of traditional stories., Entrevista con narracion de un cuento basado en la experiencia propia y recuerdos de cuentos tradicionales., Yampara
-
- Interview with Deisi Roque Mamani
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Diego Guamani Roque
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Doberlin Roque Guamani
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Dora Nancy Roque Coanqui
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Edgar Valda Roque
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Edson Roque Roque
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Edwar Casto Limachi Pachacopa
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Edy Luis Valle Vargas
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Emerson Roque Roque
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Emiliana Valda Calle
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Erlinda Roque Coanqui
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Erlinda Valda Roque
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Fernando Llaveta Valda
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Franz Guarayo Coanqui
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Gregoria Vargas T
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Guaman Inti Limachi Thika
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Guillermo Llaveta L
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Ines Cruz Y
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Jenny Judith Llaveta Roque
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Jhenifer Limachi Ortega
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Juana Cruz V
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Juan Manuel Huamani Valda
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Juan Roque I
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Leidi Brisa Vela Limachi
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Luis Cedri Limachi Pachacopa
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Luis Mario Fernandez Alvarado
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Luz Janeth Apaza Vargas
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Luz Nayeli Limachi Pachacopa
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Marcelo Quispe C
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Maria Cristal Vela Vargas
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Maria Isabel Mamani Carlo
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Maria Valda
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Mario Roque Umarra
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Marisol Roque Huamani
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Marlene Roque Vargas
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Marta Llaveta R
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Martin Vela F
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Mercedes Guarayo Llaveta
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Mercedes Valda M
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Milady Quispe Umarra
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Mirian Guarayo Coanqui
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Modesto Vargas V
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Nancy Roque Mamani
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Nelida Valda Roque
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Neymar Coanqui Roque
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Nohelia Roque Vargas
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Perci Elvis Valle Vargas
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Reyna Aurora Roque L
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Roli Cesar Huamani Valda
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Roli Mamani Huamani
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Sairi Limachi Thika
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Santiago Valda V
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Santusa Quispe de Flores
- Interview with narration of story based on personal experience and memories of traditional stories., Entrevista con narracion de un cuento basado en la experiencia propia y recuerdos de cuentos tradicionales., Yampara
-
- Interview with Segundina Vargas V
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Simeon Roque I
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Soledad Vela
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Sulma Mamani Huamani
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Tahirih Sharaf Challhua Limachi
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Teodoro Cruz V
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Tomasa Vargas R
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Tomas Castro V
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Valeriana Roque L
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolívar transcribed and created a free Spanish translation., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Victor Mamani
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Victor Roque F
- Process of creation: Pedro Plaza Martinez invited each participant to contribute to a grammar of the local variety of Quechua by viewing and discussing pictures. He showed two stories in picture format (see the duck story included in this collection, and frog story by Mayer and Mayer 1992 adapted for Liliana Sánchez 2003) and asked interviewee to narrate each story as if talking to a child. Afterward he asked for personal reflections on the pictures. Kalt videorecorded each interview using Zoom Q4 recorder with audio wav format, video sampling rate 44.1 kHz, bit depth 16; secondary audio recorded on Plaza’s handheld Olympus digital voice recorder. Bolivar transcribed and created a free Spanish translation. Video failed after duck story, audio continued., Proceso de creación: Pedro Plaza Martínez invitó a cada participante a contribuir a una gramática de la variedad local de la lengua quechua a través de una conversación sobre juegos de dibujos. Les mostró dos cuentos gráficos (véanse el cuento del pato incluido en esta colección y el cuento del sapo por Mayer y Mayer 1992 adaptado por Liliana Sánchez 2003) y se les pidió narrar un cuento como si lo contara a un niño. Luego solicitó reflexiones personales sobre los dibujos. Kalt capturó cada entrevista con una videograbadora Zoom Q4 con formato audio wav, tasa de muestreo 44.1 kHz, profundidad de bits 16; el audio secundario se grabó en la grabadora digital de voz Olympus sostenida por Plaza. Bolívar transcribió y creó una traducción libre al castellano de cada entrevista. El video falló después del cuento del pato; el audio sigue., Chuquisaca Quechua
-
- Interview with Vilma Mamani Carlo
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with William Guarayo Coanqui
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with William Vela Calle
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Interview with Wilson Roque Vargas
- Interview with narration of story based on pictures in elicition instruments archived with this collection. Also, personal reflections about the pictures., Entrevista con narracion de un cuento basado en dibujos que se encuentran archivados con esta coleccion. Tambien hay reflexiones sobre los dibujos., Yampara
-
- Theater Games and Song
- Yampara