Duck and Frog Stories in Chuquisaca Quechua
Cuentos de sapo y pato en quechua de Chuquisaca
|Collection Language||Quechua, South Bolivian |
|Language PID||ailla:119707 |
|Title [Indigenous]||Chuquisacap qhichwa parlayninpi pilimantawan jamp’atumantawan ima willaykuna|
|Language of Indigenous Title||quh|
|Title||Duck and Frog Stories in Chuquisaca Quechua|
|Collector(s)||Kalt, Susan |
|Depositor(s)||Kalt, Susan |
|Language of Indigenous Description|
|Description||Researchers are requested to work with the anonymized version of these interviews which includes interlinear glosses and answers to a sociolinguistic survey. Access to the corpus and anonymized media may be requested from Sue_Kalt@yahoo.com or YachaySimi.org after August 1, 2022. |
This collection documents storytelling and conversations with speakers of Quechua (quh) in rural highlands Chuquisaca, Bolivia in the communities surrounding Tarabuco town, home of the Yampara culture and celebrated as a World Heritage Site. A small degree of Quechua monolingualism is still preserved there. This collection began in 2016 with 25 interviews of adults and continued in 2018 with 58 interviews of children as well as the making of a short film in which children and community leaders presented theater, a game and songs. In 2019 we conducted two free-form narrative interviews of adults. All collection media were video-recorded, transcribed in Quechua and translated to Spanish by indigenous Bolivian researchers in collaboration with North American linguists. Our hope is to preserve the way Quechua is spoken today for posterity and to use these recordings to produce a grammar and school materials based on the Chuquisaca variety.
Chuquisaca lies near the southern extreme of the linguistic area that produced Standard Colonial Quechua (quz/quh). Movement of people between Cuzco and Chuquisaca accelerated in the 16th century due to silver mining in Potosí. Cuzco Quechua is the international prestige variety which has been documented for over 500 years, whereas Bolivian varieties have rarely received attention (Durston 2007, Mannheim 1991). Quechua is now ‘definitely endangered’ in the communities where we conducted this collection of interviews, as intergenerational transmission is increasingly abandoned in favor of Spanish.
Our hope is to conduct empowerment research – “on the language, for the speakers, and with the speakers, taking into account the knowledge that the speakers bring and their goals and aspirations in the work.” (Rice 2006).
This collection is an extension of our team’s first efforts, found at AILLA in The Speech of Children from Cuzco and Chuquisaca. In that collection, interviews conducted in Chuquisaca were limited to sentence comprehension and picture description tasks. The elicitation instruments we used here include a series of drawings about a duck and an Andean goose developed by our team, as well as a book of drawings adapted from Mercer Mayer’s Frog Stories which have been used for studies of languages around the world (Berman and Slobin, 1994).
This project represents collaborative work between the communities of origin, Bolivian native linguists, and North American linguists. Hopefully it will serve to promote the wisdom contained in this language and teach its speakers’ values throughout the world.