Landscape entities - Transcriptions Entidades de paisaje - Transcripciones Adapted from Moore (2018:127ff) To assess the lexical availability of landscape terms, a free-list task with 10 speakers in each community was conducted. The free-list phase was immediately followed by a semantic analysis elicitation session with each speaker. Instructions and elicitation questions for both were asked in Zapotec, in order to attenuate any possible influence of conceptualizations from Spanish. For the free-list phase of the task, Moore told each speaker she was collecting terms for a dictionary (as part of language documentation and revitalization project) and that she wanted all terms they could think of like ‘hill’, ‘river’, ‘jungle/forest’ (<em>dani, guiigu, gui'xhi</em>, respectively). Speakers listed the terms for her, and she wrote them down as best she could. There was no time limit, and the listing of terms continued until speakers could not readily think of any others. Listing sessions lasted from 7 minutes to 26 minutes, 16 minutes on average. The task was audio-recorded. Afterwards, Moore played the recording for the speaker and her assistant, and she transcribed the full list while the speaker and native speaker assistant helped clarify the terms and correct her spelling of it using the popular alphabet. Recordings of the first task have filenames beginning with "ELL" and recordings of the second task have filenames beginning with "ELD". Recordings made in in La Ventosa contain "LAV", those made in Juchitán de Zaragoza contain "JCH", and those made in Santa María Xadani contain "XAD". Filenames also contain references to the numbers used to identify the speakers (1-10) and a date code in MMDDYYYY format. Adaptado de Moore (2018: 127ff) Para evaluar la disponibilidad léxica de términos de paisaje, se realizó una tarea de lista libre con 10 hablantes en cada comunidad. La fase de lista libre fue seguida inmediatamente por una sesión de elicitación y análisis semántico con cada hablante. Las instrucciones y las preguntas de provocación se hicieron en zapoteco, para atenuar cualquier posible influencia del español. Para la fase de lista libre de la tarea, Moore le dijo a cada orador que estaba reuniendo los términos para un diccionario (como parte del proyecto de documentación y revitalización del idioma) y que quería todos los términos que pudieran pensar, como 'hill', 'river', 'selva / bosque' (<em>dani, guiigu, gui'xhi</em>, respectivamente). Los hablantes enumeraron los términos para ella, y ella los escribió lo mejor que pudo. No había límite de tiempo, y la lista de términos continuó hasta que los oradores no pudieran pensar fácilmente en otros. Listado de sesiones duró de 7 minutos a 26 minutos, 16 minutos en promedio. La tarea fue grabada en audio. Luego, Moore tocó la grabación para el hablante y su asistente, y ella transcribió la lista completa, mientras que el hablante y el asistente ayudaron a aclarar los términos y corrigieron su ortografía utilizando el alfabeto popular. Las grabaciones de la primera tarea tienen nombres que comienzan con "ELL" y las grabaciones de la segunda tarea tienen nombres que comienzan con "ELD". Las grabaciones hechas en La Ventosa contienen "LAV", las hechas en Juchitán de Zaragoza contienen "JCH" y las hechas en Santa María Xadani contienen "XAD". Los nombres de archivos también contienen referencias a los números utilizados para identificar a los oradores (1-10) y un código de fecha en formato MMDDAAAA. Isthmus Zapotec Moore, Randi. 2018. Spatial language and cognition in Isthmus Zapotec. Dissertation. University at Buffalo. http://hdl.handle.net/10477/78085 (Researcher) (Investigador) (Analyst) (Analista) (Transcriber) (Transcritor) (Translator) (Traductor) 2015-01-09 Elicitation Elicitación Lexicon Léxico Ethnography Etnografía ailla:258091 https://ailla.utexas.org/islandora/object/ailla:258091