Marine Conservation without Borders

Conservación Marina sin Fronteras

Object Details

Collection LanguageWayuu
Belize Kriol
Mískito
Maya, Yucatec
Spanish
English
Q'eqchi'
Language PIDailla:257361
ailla:257603
ailla:119700
ailla:119573
ailla:119496
ailla:119495
ailla:119690
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleMarine Conservation without Borders
Country(ies)United States
Colombia
Belize
Honduras
Mexico
Collector(s)Thigpen, Robert
Depositor(s)Thigpen, Robert
Marine Conservation without Borders
Project/Collector Websitehttps://marinefrontiers.org/
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection contains educational materials in the languages of the Caribbean about marine science, marine conservation and Indigenous Ecological Knowledge Systems.
References
AILLA Administrative Documents - Thigpen
Includes: a signed license for each book., Incluye: una licencia firmada para cada libro.
Belize Kriol - The Mangroves
This is a bilingual (Belize Kriol-English) book about Mangroves with a focus on the intersection of traditional ecological knowledge of the Kriol people of Belize and marine conservation., Este es un libro bilingüe (kriol de Belice-inglés) sobre los manglares con un enfoque en la intersección del conocimiento ecológico tradicional del pueblo Kriol de Belice y la conservación marina.
Covid-19 Materials
Materials created by Marine Conservation Without Borders to spread information about Covid-19. The translators responsible for each language are as follows: Batanga and Bapku - Mbea Benoît, Mathieu Etoma, Maurice Ngande French - Stéphanie Brunot Garifuna - Ruben Reyes Indonesian - Yunus Sulistiono Iyasa - Sylvain Ebongue, Daniel Ekoumou, Daniel Epengo, Gaspard Mbipite, Sammy Mbipite Tchele, Iyanga Sondo Kamang - Marten Manimau, Marlis Maure Kihunde - Méthodes Hangi Bulebe, Jacques Muisha Muhabura Kriol - Yvette Herrera, Silvaana Udz Kwasio - François Mabvouri Mandara - Philippe Kofine Mazagway-hidi - Abednego Alim Tekilem Mazahua - Angelica Lujano García Mískito - Mirna Wood Q'eqchi' - Edgar Fernando Pop Tiul Spanish - Grazzia Matamoros Erazo, Claudia Eveline Ortiz Swahili - David Wanyoni Vame - André Doucha, Ali Shifa Yucateco - Hilario Poot Cahun, Materiales creados por Marine Conservation Without Borders para divulgar información sobre Covid-19. Los traductores responsables para cada idioma son así: Batanga y Bapku - Mbea Benoît, Mathieu Etoma, Maurice Ngande Francés - Stéphanie Brunot Garifuna - Ruben Reyes Indonesio - Yunus Sulistiono Iyasa - Sylvain Ebongue, Daniel Ekoumou, Daniel Epengo, Gaspard Mbipite, Sammy Mbipite Tchele, Iyanga Sondo Kamang - Marten Manimau, Marlis Maure Kihunde - Méthodes Hangi Bulebe, Jacques Muisha Muhabura Kriol - Yvette Herrera, Silvaana Udz Kwasio - François Mabvouri Mandara - Philippe Kofine Mazagway-hidi - Abednego Alim Tekilem Mazahua - Angelica Lujano García Mískito - Mirna Wood Q'eqchi' - Edgar Fernando Pop Tiul Español - Grazzia Matamoros Erazo, Claudia Eveline Ortiz Suajili - David Wanyoni Vame - André Doucha, Ali Shifa Yucateco - Hilario Poot Cahun
Garifuna - The Mangroves
This is a bilingual (Garifuna-Spanish) book about Mangroves with a focus on the intersection of traditional ecological knowledge of the Garifuna people and marine conservation., Este es un libro bilingüe (garífuna-español) sobre los manglares con un enfoque en la intersección del conocimiento ecológico tradicional del pueblo Garífuna y la conservación marina.
Honduras Miskito - The Mangroves
This is a bilingual (Honduras Miskito-Spanish) book about Mangroves with a focus on the intersection of traditional ecological knowledge of the Miskitu people of Honduras and marine conservation., Este es un libro bilingüe (miskitu-español) sobre los manglares con un enfoque en la intersección del conocimiento ecológico tradicional del pueblo miskitu de Honduras y la conservación marina.
Mopan - The Mangroves
This is a bilingual (Mopan-English) book about Mangroves with a focus on the intersection of traditional ecological knowledge of the Mopan people of Belize and marine conservation. The authors of the Maya Mopán book are Robby Thigpen, Juan Ico and Richard Peck. The Forward was written by Midonio Cal. Juan Ico heard about our project and contacted me telling that the Mopán of San Jose Village wanted books like this for their school. We hope to bring printed copies of these book to San Jose Village after the threat of the pandemic has passed. This will surely be the number one book that I will personally request for my teachers and student to use in their regular session. In the past, we have used the English books which in many cases children often have difficulty in understanding the terms used. Midonio Cal Educator / Administrator San José RC School Toledo, Belize The Mopán also live in southern Belize and Guatemala. Mopán [mop] paired with English [en] for Belize. This is the first biocultural STEM curriculum written in Maya Mopán. My Mopán brothers that ethnotranslated this curriculum are all from San Jose Village, Toledo, Belize. This is the fifth language in Belize where we used our new class of language documentation tools to document the language used to discuss concrete and tangle aspects of the ecosystems that the Mopán of Belize depend on for food security etc. Belize now has at least one science book written in each Indigenous and Creole language within its borders., Este es un libro bilingüe (mopan-inglés) sobre los manglares con un enfoque en la intersección del conocimiento ecológico tradicional del pueblo mopan de Belice y la conservación marina. Los autores del libro Maya Mopán son Robby Thigpen, Juan Ico y Richard Peck. La introducción fue escrita por Midonio Cal. Juan Ico se enteró de nuestro proyecto y me contactó diciéndome que el Pueblo Mopán de San José quería libros como este para su escuela. Esperamos traer copias impresas de estos libros a San Jose Village después de que haya pasado la amenaza de la pandemia. Este seguramente será el libro número uno que solicitaré personalmente para que mis maestros y estudiantes usen en su sesión regular. En el pasado, hemos utilizado los libros en inglés que, en muchos casos, los niños suelen tener dificultades para comprender los términos utilizados. midonio cal Educador / Administrador Escuela San José RC Toledo, Belice Los Mopan también viven en el sur de Belice y Guatemala. Mopán [mop] emparejado con inglés [en] para Belice. Este es el primer currículo STEM biocultural escrito en Maya Mopán. Mis hermanos mopanes que etnotradujeron este currículo son todos de San Jose Village, Toledo, Belice. Este es el quinto idioma en Belice donde usamos nuestra nueva clase de herramientas de documentación de idiomas para documentar el lenguaje utilizado para discutir aspectos concretos y enredados de los ecosistemas de los que dependen los Mopán de Belice para la seguridad alimentaria, etc. Belice ahora tiene al menos un libro de ciencia escrito en cada idioma indígena y criollo dentro de sus fronteras., Mopan, Thigpen, Robby; Ico, Juan, Peck, Richard; (2021) Okok Ha’il K’ak’naab’ (The Mangroves. Treasures of the Caribbean, Maya Mopán Edition). Marine Conservation without Borders, Florence, SC
Promoting Linguistically Diverse Conservation Science Education in the Greater Caribbean Basin
Informational booklet about Marine Conservation Without Borders's activities., Folleto informacional de las actividades de Conservación Marina sin Fronteras.
Q'eqchi' Maya - The Mangroves
This is a bilingual (Q'eqchi'-Spanish) book about Mangroves with a focus on the intersection of traditional ecological knowledge of the Q'eqchi' people of Belieze and marine conservation. The authors of the Qʼeqchiʼ book are Robby Thigpen and Edgar Fernando Pop Tuil from Livingston, Izabal, Guatemala. My coauthor heard about the project somehow and found a way to contact me. The Qʼeqchiʼ Maya live in southern Belize and Izabel, Guatemala. Qʼeqchiʼ [kek] is paired with Spanish [es] for Guatemala. This is the first biocultural STEM curriculum written in Qʼeqchiʼ Maya. Edgar is from Livingston, Izabal, Guatemala. This is the second language in Guatemala where we used our new class of language documentation tools to document the language used to discuss concrete and tangle aspects of the ecosystems that the Q’eqchi’ of Livingston depend on for food security etc. My Q’eqchi brother did not have a computer to use when he ethnotranslated these biocultural STEM curricula. He asked me to send him a trad doc with large spaces between each sentence or paragraph to be ethnotranslated. He had the trad doc printed and the did the work by hand. He then typed the translation into the trad doc on his cell phone and sent it to me for formatting. As a result, there may be typographical errors in this text. Nevertheless, I respect the determination that Edgar had that his people should have materials like this for the linguistically diverse education systems of Guatemala and Belize., Este es un libro bilingüe (q'eqchi'-español) sobre los manglares con un enfoque en la intersección del conocimiento ecológico tradicional del pueblo q'eqchi' de Belice y la conservación marina. Los autores del libro qʼeqchiʼ son Robby Thigpen y Edgar Fernando Pop Tuil de Livingston, Izabal, Guatemala. Mi coautor se enteró del proyecto de alguna manera y encontró una manera de contactarme. Los qʼeqchiʼ mayas viven en el sur de Belice e Izabal, Guatemala. Qʼeqchiʼ [kek] está emparejado con español [es] para Guatemala. Este es el primer plan de estudios STEM biocultural escrito en qʼeqchiʼ maya. Edgar es de Livingston, Izabel, Guatemala. Este es el segundo idioma en Guatemala donde usamos nuestra nueva clase de herramientas de documentación de idiomas para documentar el idioma utilizado para discutir aspectos concretos y enredados de los ecosistemas de los que dependen los q'eqchi' de Livingston para la seguridad alimentaria, etc. Mi hermano q’eqchi' no tenía una computadora para usar cuando etnotradujo estos planes de estudio STEM bioculturales. Me pidió que le enviara un documento tradicional con grandes espacios entre cada oración o párrafo para ser etnotraducido. Hizo imprimir el documento de traducción e hizo el trabajo a mano. Luego escribió la traducción en el documento tradicional de su teléfono celular y me lo envió para que lo formateara. Como resultado, puede haber errores tipográficos en este texto. Sin embargo, respeto la determinación que tuvo Edgar de que su pueblo tuviera materiales como este para los sistemas educativos lingüísticamente diversos de Guatemala y Belice., Q'eqchi' Maya, Thigpen, Robert C. and Pop, Elmer, F.; (2020) Eb li che Mankl (Las Manglares. Tesoros del Caribe, Edición Q’etchi’). Conservación Marina sin Fronteras, Florence, SC.
Ulwa - The Mangroves
This is a bilingual (Ulwa-Spanish) book about Mangroves with a focus on the intersection of traditional ecological knowledge of the Ulwa people of Nicaragua and marine conservation. The authors of the Ulwa book are Robby Thigpen, Leonzo Knight Julian and Haidey Merly Bautista Salazar of Karawala, Nicaragua. Haidey heard about the project from an anthropologist that works with the Miskitu people of Nicaragua. She wrote to me and told me her people needed these books so their children would not forget who they are. We hope to bring printed copies of these book to Karawala after the threat of the pandemic has passed. The Ulwa live in one village on a tributary of the Rio Grande de Matagalpa that empties in to the Caribbean. The Ulwa community is called Karawala and it is the only place they have ever lived. Ulwa [ulw] is paired with Spanish [es] for Nicaragua. The Ulwa people, like all first nations, have survived culturally thanks to their strong bond with nature, this has kept us grounded, from it we raise our voice together with allied organizations to take care of this unique planet that was given us life, tranquility and hope. Marine Conservation Without Borders is one of them, it is a bearer of dreams that rises from other environments and with different languages to bring a message of protest, but also of hope, an invitation of solidarity with nature from which beings Humans are a fundamental part of it. Leonzo Knight Julian Comunidad Awawak (Karawala) This is the first biocultural STEM curriculum written in Ulwa. We are working with several linguistic groups from Belize, Guatemala and Honduras that also live in Nicaragua. However, this is the first linguistic community we are collaborating with that only lives in Nicaragua. It is also the most endangered linguistic group (L1<250) we have teamed up with. We hope that when the danger of the pandemic is passed we can bring printed copies of this book to Karawala and the be able to work in partnership with the Ulwa to create additional biocultural STEM curricula to document their language and help protect their cultural identity., Este es un libro bilingüe (ulwa-español) sobre manglares con un enfoque en la intersección del conocimiento ecológico tradicional del pueblo ulwa de Nicaragua y la conservación marina. Los autores del libro Ulwa son Robby Thigpen, Leonzo Knight Julian y Haidey Merly Bautista Salazar de Karawala, Nicaragua. Haidey se enteró del proyecto por un antropólogo que trabaja con el pueblo Miskitu de Nicaragua. Ella me escribió y me dijo que su gente necesitaba estos libros para que sus hijos no olvidaran quiénes son. Esperamos traer copias impresas de estos libros a Karawala después de que haya pasado la amenaza de la pandemia. Los Ulwa viven en un pueblo en un afluente del Río Grande de Matagalpa que desemboca en el Caribe. La comunidad de Ulwa se llama Karawala y es el único lugar en el que han vivido. Ulwa [ulw] está emparejado con español [es] para Nicaragua. El pueblo Ulwa, como todas las primeras naciones, ha sobrevivido culturalmente gracias a su fuerte vínculo con la naturaleza, esto nos ha mantenido en tierra, desde ella alzamos nuestra voz junto a organizaciones aliadas para cuidar este planeta único que nos brindó vida, tranquilidad. y la esperanza. Conservación Marina Sin Fronteras es una de ellas, es una portadora de sueños que se levanta desde otros entornos y con distintos lenguajes para llevar un mensaje de protesta, pero también de esperanza, una invitación a la solidaridad con la naturaleza de la que los seres humanos somos un parte fundamental de la misma. Leonzo KnightJulian Comunidad Awawak (Karawala) Este es el primer plan de estudios STEM biocultural escrito en Ulwa. Estamos trabajando con varios grupos lingüísticos de Belice, Guatemala y Honduras que también viven en Nicaragua. Sin embargo, esta es la primera comunidad lingüística con la que estamos colaborando que solo vive en Nicaragua. También es el grupo lingüístico más amenazado (L1<250) con el que nos hemos asociado. Esperamos que cuando pase el peligro de la pandemia podamos traer copias impresas de este libro a Karawala y poder trabajar en asociación con los Ulwa para crear planes de estudios STEM bioculturales adicionales para documentar su idioma y ayudar a proteger su identidad cultural., Ulwa, Thigpen, Robert; Julian, L. K.; Salazar, Haidey M. B.; (in prep) Pauluh balna (Las Manglares. Tesoros del Caribe, Edición Ulwa). Conservación Marina sin Fronteras, Florence, SC
Wayuu - The Mangroves
This is a bilingual (Wayuu-Spanish) book about Mangroves with a focus on the intersection of traditional ecological knowledge of the Wayuu people of Colombia and marine conservation., Este es un libro bilingüe (wayuu-español) sobre los manglares con un enfoque en la intersección del conocimiento ecológico tradicional del pueblo wayuu de Colombia y la conservación marina.
We Are Maya!
A collection of videos in Spanish and Maya with subtitles variously in English, Spanish, French or Portuguese., Una colección de videos en español y maya con subtítulos en inglés, español, francés o portugués.
Yucatec Maya - The Mangroves
There are two bilingual (Yucatec Maya-Spanish and Yucatec Maya-English) books about Mangroves with a focus on the intersection of traditional ecological knowledge of the Maya people of Mexico and marine conservation.