Dâw Language Collection

La Colección del Idioma Dâw

Object Details

Collection LanguageDâw
Language PIDailla:254700
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleDâw Language Collection
Country(ies)Brazil
United States
Collector(s)Epps, Patience
Obert, Karolin
Storto, Luciana
Ananthanarayan, Sunkulp
Costa, Jéssica
Andrade, Wallace
Assis, Clariana
Souza Sanches, Mateus
de Souza Castro, Maria Auxiliadora
Fernandes Marques, Valteir
Araújo da Silva, Rosane
Morães de Souza, Pedro
Barroso, Tatiane
Depositor(s)Epps, Patience
Obert, Karolin
Storto, Luciana
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThe materials in this collection were recorded in the Dâw community of Waruá, in the state of Amazonas, Brazil, between 2013 and 2017. The research team was led by Dr. Patience Epps of the University of Texas at Austin and Dr. Luciana Storto of the Universidade de São Paulo. Further materials were collected in 2016-2018 by Karolin Obert. The collection is focused on natural discourse, primarily personal narratives and traditional stories, but also includes elicitation files, lexical data, photos, secondary products, and other materials. With approximately 125 speakers, Dâw is highly endangered; however, it is currently in general use by all age groups and in most community domains, so this material contains a robust record of the language in use.

The documentation was funded by the Endangered Languages Documentation Programme (SG0208, 2013-2014), a collaborative research grant between the University of Texas at Austin and the Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP, 2015-2017), the Universidade de São Paulo, and from the Teresa Lozano Long Institute of Latin American Studies at the University of Texas at Austin from funds granted to the Institute by the Andrew W. Mellon Foundation. Karolin Obert's work was also funded by a the Firebird Foundation and by the Museu Nacional in Rio de Janeiro.

Materials from 2013-2014 are also available in the Endangered Languages Archive. Full metadata will be available in AILLA soon, pending administrative tasks.
References

Pages

Book-Dâw Biographies
Waruá, Amazonas
Book-Dâw Paths
Waruá, Amazonas
Book-Dâw Stories
Waruá, Amazonas
Conversation & Activity-Building a structure in Waruá-1
Multiple videos documenting the process of building a structure in the Waruá community to house visitors for a soccer tournament (2016)., Varios videos documentando el proceso de construcción de una estructura en la comunidad de Waruá para alojar a los visitantes para un torneo de fútbol (2016)., Waruá, Amazonas
Conversation & Activity-Building a structure in Waruá-2
Multiple videos documenting the process of building a structure in the Waruá community to house visitors for a soccer tournament (2017)., Varios videos documentando el proceso de construcción de una estructura en la comunidad de Waruá para alojar a los visitantes para un torneo de fútbol (2017)., Waruá, Amazonas
Conversation & Activity-Catching maniwara ants
A group of women and children go to collect edible maniwara ants in the forest; catching them involves sticking flexible vines down their holes and drawing them out., Un grupo de mujeres y niños van a recoger hormigas maniwara comestibles en el bosque; atraparlos implica pegar vides flexibles por sus agujeros y sacarlos., Waruá, Amazonas
Conversation & Activity-Fishing for eels
Young people of Waruá go fishing for eels in a stream., Los jóvenes de Waruá van a pescar anguilas en una corriente., Waruá, Amazonas
Conversation & Activity-Gathering carana palm
Documentation of a day trip into the forest to gather carana palm leaves to thatch the new community structure., La documentación de una excursión de un día en el bosque para juntar hojas de palma carana para techar con paja la nueva estructura de la comunidad., Waruá, Amazonas
Conversation & Activity-Hunting a porcupine
Young people of Waruá hunt a porcupine in the treetops., Los jóvenes de Waruá cazan un puercoespín en las copas de los árboles., Waruá, Amazonas
Conversation & Activity-Tying up the bundles of carana palm
Brasilino and youths bind carana leaves into bundles to transport them back to Waruá., Brasilino y los jóvenes unen las hojas de carana en bultos para transportarlas de vuelta a Waruá., Waruá, Amazonas
Conversation-About a trip to the Inebo River
Mateus and Valteir talk and joke about a trip they took to the Inebo River., Mateus y Valteir hablan y bromean sobre un viaje que hicieron al río Inebo., Waruá, Amazonas
Conversation-At Waruá school
A day at Waruá school (in Pt and Daw)., Un día en escuela de Waruá (en Portugués y Dâw), Waruá, Amazonas
Conversation-Children playing
Children swinging on a vine, conversation., Niños columpiándose en una enredadera, conversación., Waruá, Amazonas
Conversation-Cleaning a capibara
Cleaning a hunted capibara., Limpieza de una capivara cazada, Waruá, Amazonas
Conversation-Cleaning a porcupine
Cleaning a hunted porcupine., Limpieza de un puercoespín cazado., Waruá, Amazonas
Conversation-Counting in Dâw
Deolinda and Pattie discuss counting in Dâw, text in Portuguese and Dâw., Deolinda y Pattie discuten contando en Dâw, texto en portugués y en Dâw., Waruá, Amazonas
Conversation-Dragonfly
Conversation, filming a dragonfly., Conversación, filmando una libélula., Waruá, Amazonas
Conversation-Football-1
Community soccer game and conversation., Juego de fútbol comunitario y conversación., Waruá, Amazonas
Conversation-Football-2
Community soccer game and conversation., Juego de fútbol comunitario y conversación., Waruá, Amazonas
Conversation-Green snake
The children with a green snake., Los niños con una serpiente verde., Waruá, Amazonas
Conversation-Personal history
Deolinda and her mother Maria having a conversation about the places she lived in the past., Deolinda y su madre María conversaban sobre los lugares donde vivieron en el pasado., Waruá, Amazonas
Conversation-Personal history and learning Nheengatu
Silvana and her mother Ana having a conversation about the places she lived in the past and when/where she began to speak Nheengatú., Silvana y su madre Ana conversando sobre los lugares donde vivieron en el pasado y cuándo comenzó a hablar Nheengatú., Waruá, Amazonas
Conversation-Playing
Mateus playing with his daughter., Mateus jugando con su hija., Waruá, Amazonas
Conversation-Preparing community manioc field
Felling trees for community garden, followed by planting it with manioc cuttings several months later., La tala de árboles para jardín de la comunidad y plantandolo con esquejes de mandioca varios meses después., Waruá, Amazonas
Conversation-Preparing manioc mash
Mateus films some Dâw women preparing manioc mash in the community., Mateus filma algunas mujeres Dâw preparando puré de mandioca en la comunidad., Waruá, Amazonas
Conversation-Suffering in the past
Mocita and Neca are having a conversation about how they suffered in the past., Mocita y Neca están teniendo una conversación sobre cómo sufrieron en el pasado., Waruá, Amazonas
Conversation-Valdemar and Tarcisio
Valdemar talks with Tarcisio (Tucano) about their contact between Dâw and Tukano people (partially in Nheengatú)., Valdemar habla con Tarcisio (Tucano) sobre su contacto entre los pueblos Dâw y Tukano (parcialmente en Nheengatú)., Waruá, Amazonas
Conversation-Valteir and Deolinda
Valteir and Deolinda are having a conversation about the places Deolinda used to live., Valteir y Deolinda tienen una conversación sobre los lugares en donde Deolinda antes vivía., Waruá, Amazonas
Elicitation-Demonstratives
Elicitation session on demonstratives., Sesión de elicitación sobre los demostrativos., Waruá, Amazonas
Elicitation-Frames of reference-Mateus
Elicitation session on Frames of Reference based on photo stimuli., Sesión de Elicitation en Marcos de la referencia basados en estímulos de una foto., Waruá, Amazonas
Elicitation-Frames of reference-Osimar
Elicitation session on Frames of Reference based on photo stimuli., Sesión de Elicitation en Marcos de la referencia basados en estímulos de una foto., Waruá, Amazonas
Elicitation-Frames of reference-Pedro
Elicitation session on Frames of Reference based on photo stimuli., Sesión de Elicitation en Marcos de la referencia basados en estímulos de una foto., Waruá, Amazonas
Elicitation-Picture Series for positional verbs-Deolinda
Elicitation session on positional verbs Ameka et al. (1999)., Sesión de elicitación sobre verbos posicionales Ameka et. al (1999)., Waruá, Amazonas
Elicitation-Picture Series for positional verbs-Ester
Elicitation session on positional verbs Ameka et al. (1999)., Sesión de elicitación sobre verbos posicionales Ameka et. al (1999)., Waruá, Amazonas
Elicitation-Picture Series for positional verbs-Mateus
Elicitation session on positional verbs Ameka et al. (1999)., Sesión de elicitación sobre verbos posicionales Ameka et. al (1999)., Waruá, Amazonas
Elicitation-Route description
Elicitation session on route description based on a map of São Gabriel da Cachoeira., Sesión de elicitación sobre la descripción de la ruta basada en un mapa de San Gabriel da Cachoeira., Waruá, Amazonas
Elicitation-Serial verbs
Elicitation session on Serial Verb Constructions based on a set of sentences from Dâw text - grammaticality judgment., Sesión de elicitación sobre construcciones de verbos seriales basado en un conjunto de frases del texto de Dâw -Juicio gramatical., Waruá, Amazonas
Elicitation-Topological Relation Picture Series-Deolinda
Elicitation session on topological relations based on Bowerman and Pederson's stimuli (1992)., Sesión de elicitación sobre las relaciones topológicas basadas en los estímulos de Bowerman y Pederson (1992)., Waruá, Amazonas
Elicitation-Topological Relation Picture Series-Ester
Elicitation session on topological relations based on Bowerman and Pederson's stimuli (1992)., Sesión de elicitación sobre las relaciones topológicas basadas en los estímulos de Bowerman y Pederson (1992)., Waruá, Amazonas
Elicitation-Topological Relation Picture Series-Silia
Elicitation session on topological relations based on Bowerman and Pederson's stimuli (1992)., Sesión de elicitación sobre las relaciones topológicas basadas en los estímulos de Bowerman y Pederson (1992)., Waruá, Amazonas
Elicitation-Toponyms-Deolinda
Elicitation session on toponyms based on a wordlist with regional landscape terms and place names., Sesión de elicitación sobre topónimos basada en una lista de palabras con términos de paisaje regional y nombres de lugares., Waruá, Amazonas
Elicitation-Toponyms-Osimar
Elicitation session on toponyms based on a wordlist with regional landscape terms and place names., Sesión de elicitación sobre topónimos basada en una lista de palabras con términos de paisaje regional y nombres de lugares., Waruá, Amazonas
Film-Pegando Carana
Subtitled film documenting the construction of a shelter in Waruá community, including a trek through the forest to gather carana palm thatch for the roof., Película subtitulada que documenta la construcción de un refugio en la comunidad de Waruá, incluyendo una caminata por el bosque para recoger la paja de palma de carana para el techo., Waruá, Amazonas
Incantation-Conversation about incantations
Deolinda talks about the incantations she learned from her father for curing various illnesses., Deolinda habla de los conjuros que aprendió de su padre para curar varias enfermedades., Waruá, Amazonas
Incantation-For an infant to grow-1
Blessing for a newborn child., Bendición para un niño recién nacido., Waruá, Amazonas
Incantation-For an infant to grow-2
Deolinda repeats an incantation she learned from her father for making a newborn grow strong; see the previous recorded version of the same incantation (2013)., Deolinda repite un conjuro que aprendió de su padre para hacer a un recién nacido ponerse fuerte; ve la versión registrada anterior del mismo conjuro (2013)., Waruá, Amazonas
Incantation-For cold flu-1
Deolinda recites an incantation for curing a cold/flu., Deolinda recita un conjuro para curar un resfriado/gripe., Waruá, Amazonas
Incantation-For cold flu-2
Deolinda repeats an incantation she learned from her father for curing a cold/flu; see previously recorded version of the same incantation (2013)., Deolinda repite un conjuro que aprendió de su padre para curar un resfriado/gripe; ve la versión registrada anterior del mismo conjuro (2013)., Waruá, Amazonas
Incantation-For killing an enemy
Deolinda recites an incantation for killing an enemy that she learned from her father., Deolinda recita un conjuro que aprendió de su padre para matar a un enemigo., Waruá, Amazonas
Incantation-For protection against Curupira and injury
Deolinda recites incantations she learned from her father, for protection against the Curupira and injury., Deolinda recita conjuros que aprendió de su padre, para la protección contra el Curupira y lesiones., Waruá, Amazonas
Incantation-For snakebite
Deolinda recites an incantation for protection against snake bites during walks in the forest., Deolinda recita un conjuro para protegerse contra las mordeduras de serpientes durante los paseos por el bosque., Waruá, Amazonas
Narrative & Activity-Along the trail with Deolinda
Series of short videos taken with Deolinda while walking through the forest, about things encountered along the way, memories of locations, etc., Serie de videos cortos tomados con Deolinda mientras camina por el bosque, sobre cosas encontradas en el camino, recuerdos de lugares, etc., Waruá, Amazonas
Narrative & Activity-Extracting palm heart
Auxiliadora extracts the heart of a palm tree in the forest and describes the process., Auxiliadora extrae el corazón de una palmera en el bosque y describe el proceso., Waruá, Amazonas
Narrative & Activity-Making a basket
Deolinda works on a basket of the type traditionally made by Hup and Yuhup women. She describes the process and how she learned to do it since it is not a traditional Dâw activity., Deolinda trabaja en una canasta del tipo tradicionalmente hecha por mujeres Hup y Yuhup. Ella describe el proceso y cómo aprendió a hacerlo, ya que no es una actividad tradicional de Dâw., Waruá, Amazonas
Narrative & Activity-Making a bracelet and toy noisemaker
Deolinda shows how to make a children's toy noisemaker and bracelet from palm fronds., Deolinda muestra cómo hacer una matraca de juguete para niños y una pulsera de hojas de la palma., Waruá, Amazonas
Narrative & Activity-Making a stick to stir mingau
Auxiliadora prepares a mingau-mixing stick in the forest and describes the process., Auxiliadora prepara un palo de mezcla de mingau en el bosque y describe el proceso., Waruá, Amazonas
Narrative & Activity-Making a toy trumpet
Deolinda shows how to make a children's toy trumpet from a palm frond., Deolinda muestra cómo hacer una trompeta de juguete para niños con una hoja de palma, Waruá, Amazonas
Narrative-About collecting carana for thatch
During a day trip into the forest to gather carana palm leaves to thatch the new community structure, Auxiliadora discusses the trip and the process of carana gathering., Durante una excursión de un día al bosque para recoger hojas de palma de carana para paja la nueva estructura comunitaria, Auxiliadora habla del viaje y el proceso de recolección de carana., Waruá, Amazonas
Narrative-About her life-Deolinda
Deolinda tells about her past life, trying to raise her daughters while gathering piaçava, without a garden of her own., Deolinda habla de su vida pasada, tratando de criar a sus hijas mientras recogía piaçava, sin un jardín propio., Waruá, Amazonas
Narrative-About her life-Maria
Maria talks about the places she used to work and where her children were born., María habla de los lugares en los que trabajaba y dónde nacieron sus hijos., Waruá, Amazonas
Narrative-About his life-Jair
Jair talks about his life history., Jair cuenta la historia de su vida., Waruá, Amazonas
Narrative-About life in the old days
Mocita talks about the existence of forest spirits and especially about the Cururpira., Mocita habla sobre la existencia de espíritus del bosque y especialmente sobre el Cururpira., Waruá, Amazonas
Narrative-About marriage and stars
Deolinda talks about Dâw marriage and observes that the stars too are thought to marry. The discussion moves into a brief account of a traditional story involving a man's marriage to a forest spirit, which kills him., Deolinda habla del matrimonio de Dâw y observa que se piensa que las estrellas también se casan. La discusión pasa a un breve relato de una historia tradicional que involucra el matrimonio de un hombre con un espíritu del bosque, que lo mata., Waruá, Amazonas
Narrative-About overgrown garden area
Deolinda briefly indicates the extent of her overgrown, abandoned manioc garden area while passing through it., Deolinda indica brevemente la extensión de su jardín, abandonada zona de jardín mandioca mientras pasa a través de ella., Waruá, Amazonas
Narrative-About the carana trek-Brasilino
Brasilino gives a brief recounting of the trek into the forest to gather carana palm thatch., Brasilino da un breve recuento de la caminata hacia el bosque para recoger la paja de palma de carana., Waruá, Amazonas
Narrative-About the carana trek-Osimar
Osimar talks about the purpose of the walk a group of Dâw people were making - that is to get caranã leaves from the forest in order to cover a community house., Osimar habla sobre el propósito de la caminata que estaba haciendo un grupo de personas Dâw, es decir, obtener hojas de caranã del bosque para cubrir una casa comunitaria., Waruá, Amazonas
Narrative-About the dabucuri
Deolinda talks about how the Dâw people used to celebrate the dabucuri party., Deolinda habla sobre cómo la gente Dâw celebraron la fiesta dabucuri en el pasado., Waruá, Amazonas
Narrative-About the Yurupari
Deolinda tells the myth of the sacred flutes., Deolinda cuenta el mito de las flautas sagradas., Waruá, Amazonas
Narrative-Building houses-Lucia
Lucimar talks about how she and her family used to make houses in the old days., Lucimar habla sobre cómo ella y su familia solían hacer casas en los viejos tiempos., Waruá, Amazonas
Narrative-Bukaar Peg-About hunting wild hogs
Brasilino Mendes talks about the hunting of three wild hogs at night while camping at the Bukaar Peeg creek., Brasilino Mendes habla sobre la caza de tres cerdos salvajes por la noche mientras acampando en el arroyo Bukaar Peeg., Waruá, Amazonas
Narrative-Bukaar Peg-About the cupuaçu tree
Brasilino Mendes talks about a cupuaçu tree that is a landmark for the Dâw people since it was planted by the ancestors a long time ago., Brasilino Mendes habla de un árbol cupuaçu que es el punto de referencia para la gente de Dâw que fue plantado por los antepasados hace mucho tiempo., Waruá, Amazonas
Narrative-Bukaar Peg-Dâw land and demarcation
Auxiladora Fernandes talks about the importance of land demarcation and the meaning of the ancient territory for the Dâw people., Auxiladora Fernandes habla de la importancia de la demarcación de la tierra y el significado del territorio antiguo para la gente de Dâw., Waruá, Amazonas
Narrative-Bukaar Peg rapids-How it got its name
Auxiliadora explains the name of the Bukaar Pêeg creek, which is named after a big tree close to an ancient house site of the Dâw people., Auxiliadora explica el nombre del arroyo Bukaar Pêeg, que lleva el nombre de un gran árbol cerca de una casa antigua de la gente de Dâw., Waruá, Amazonas
Narrative-Bukaar Peg Stream
Brasilino Mendes tells the story of the Bukaar Peeg creek and about the life of the ancestors at this place. Furthermore, he mentions many species of domesticated plants that indicate old house sites of the Dâw people, Brasilino Mendes cuenta la historia del arroyo Bukaar Peeg y sobre la vida de los antepasados ​​en este lugar. Además, menciona muchas especies de plantas domesticadas que indican sitios de casas antiguas de la gente Dâw., Waruá, Amazonas
Narrative-Changes for the Dâw
Neca talks about how the life of the Dâw people changed after having arrived at the Waruá community., Neca habla sobre cómo cambió la vida de la gente Dâw después de haber llegado a la comunidad Waruá., Waruá, Amazonas
Narrative-Dabucuris and life in the old days
Ana tells about the dabucuris and her life before the Dâw moved to Waruá. She describes various dances performed at the dabucuris. She then moves into a short story fragment about Bone-Son., Ana cuenta sobre el dabucuris y su vida antes de que Dâw se moviera a Waruá. Describe varios bailes realizados en el dabucuris. Luego se mueve en un fragmento del cuento sobre el Hijo del Hueso., Waruá, Amazonas
Narrative-Daily routine
Deolinda talks about the things she did on the day of recording (ex. she took care of the manioc garden, carried manioc back to the community, made a fire and scraped the manioc together with one of her daughters.), Deolinda habla sobre las cosas que hizo el día de la grabación (por ejemplo, se hizo cargo del jardín de mandioca, llevó la mandioca de regreso a la comunidad, prendió fuego y raspó la mandioca junto con una de sus hijas)., Waruá, Amazonas
Narrative-Daw and Tukano Interactions-Maria
Maria tells about how the Tukanoan people used to have many goods in the old days that the Dâw people wanted too. She also tells about the interactions between Dâw and Tukanoan people in order to trade these goods., Maria cuenta sobre cómo la gente de Tukanoan solía tener muchos bienes en los viejos tiempos que la gente de Dâw quiso también. También cuenta sobre las interacciones entre la gente de Tukanoan y Dâw para el comercio de estos bienes., Waruá, Amazonas
Narrative-Dâw clans-Deolinda
Deolinda lists the various Dâw clans and identifies the clan identity of various people living in Waruá. The narrative then moves into a brief discussion of Dâw experiences prior to settling in Waruá., Deolinda enumera los clanes diversos de Dâw e identifica la identidad del clan de varias personas que viven en Waruá. La narración luego pasa a una breve discusión de las experiencias de Dâw antes de establecerse en Waruá., Waruá, Amazonas
Narrative-Dâw clans-Jair
Jair talks about the clans in the Dâw community and who belongs to which clan., Jair habla sobre los clanes de la comunidad Dâw y quién pertenece a qué clan., Waruá, Amazonas
Narrative-Dâw history
Maria speaks about some customs of the elders (for example, how women gave birth)., María habla de algunas costumbres de los ancianos, por ejemplo, de cómo las mujeres dieron a luz., Waruá, Amazonas
Narrative-Dâw history and migration
Mocita tells the story of the migration of the Dâw people starting from Wiiç creek until their arrival at the headwaters of the Curicuriari river., Mocita cuenta la historia de la migración de la gente Dâw desde el arroyo Wiiç hasta su llegada a las cabeceras del río Curicuriari., Waruá, Amazonas
Narrative-Dâw history-Lucia
Lucia tells how the Dâw people emerged at the Marié river and then migrated to the Curicuriari river. She also talks about how the Dâw people started to work for the white patrons., Lucia cuenta cómo la gente Dâw emergió en el río Marié y luego emigró al río Curicuriari. También habla sobre cómo la gente Dâw comenzó a trabajar para los patrocinadores blancos., Waruá, Amazonas
Narrative-Daw mobility-Ana
Doña(Mrs.) Ana talks about the Dâw people's mobility in their territory., Doña Ana habla de la movilidad de la gente de Daw en su territorio., Waruá, Amazonas
Narrative-Dâw paths
Deolinda and Celina are having a conversation with the researchers about places where they used to live and work., Deolinda y Celina están conversando con los investigadores sobre los lugares donde solían vivir y trabajar., Waruá, Amazonas
Narrative-Description of a forest plant
Auxiliadora shows a plant the Dâw people used to cover the roofs of their houses in the old days. She and a group of Dâw people try to remember the name of that plant., Auxiliadora muestra una planta que la gente de Dâw solía cubrir los techos de sus casas en los viejos tiempos. Ella y un grupo de personas de Dâw intentan recordar el nombre de esa planta., Waruá, Amazonas
Narrative-Experiences collecting piaçava-Deolinda
Deolinda talks about her past and her work in the extraction of piaçava during her youth., Deolinda habla sobre su pasado y su trabajo en la extracción de piaçava durante su juventud., Waruá, Amazonas
Narrative-Experiences collecting piaçava-Jair
Jair talks about his memories when he was working with the extraction of piaçava., Jair habla de sus recuerdos cuando trabajaba con la extracción de piaçava., Waruá, Amazonas
Narrative-Fishing and work in the manioc field
Gilmara talks about fishing and gardening habits., Gilmara habla sobre los hábitos de pesca y jardinería., Waruá, Amazonas
Narrative-Fishing trip
Roberto talks about practices of fishing in small creeks with fish poison., Roberto habla sobre prácticas de pesca en pequeños arroyos con veneno para pescado., Waruá, Amazonas
Narrative-Fleeing a piaçava camp-Maria
Maria tells the story of how she fled with her daughter (Martinha) from a piaçava camp., María cuenta la historia de cómo huyó con su hija (Martinha) de un campamento de Piaçava., Waruá, Amazonas
Narrative-Foods of the ancestors-Lucia
Lucia tells about the eating habits of the ancestors and about their situation in the past., Lucía habla sobre los hábitos alimenticios de los antepasados ​​y sobre su situación en el pasado., Waruá, Amazonas
Narrative-Foods of the Dâw ancestors-Chavica-1
Chavica talks about the eating and hunting habits of the ancestors., Chavica habla de los hábitos de alimentación y caza de los antepasados., Waruá, Amazonas
Narrative-Foods of the Daw ancestors-Chavica-2
Chavica continues talking about the eating and hunting habits of the ancestors., Chavica sigue hablando de hábitos alimenticios y de caza de los antepasados., Waruá, Amazonas
Narrative-Foods of the Dâw ancestors-Deolinda
Deolinda talks about the eating habits of the ancestors., Deolinda habla sobre los hábitos alimenticios de los antepasados., Waruá, Amazonas
Narrative-From a picture book
A narration of a story from a picture book (designed by Obert), involving Dâw people going to the forest to gather carana and açai., Una narración de una historia de un libro ilustrado (diseñado por Obert), que involucra a personas Dâw yendo al bosque a recoger carana y açai., Waruá, Amazonas
Narrative-History of contact with other groups
About Dâw history: Hostile contact with the Nadëb in the past; migration from the Weni area. Long periods in the past were spent working for Tukanoans, also with periods of fighting. An account of the Dâw girl who was kidnapped by the Nadëb., Acerca de la historia de Dâw: contacto hostil con Nadëb en el pasado; migración desde el área de Weni. Pasaron largos períodos en el pasado trabajando para los tukanoanos, también con períodos de lucha. Cuenta de la niña Dâw que fue secuestrada por la gente de Nadëb., Waruá, Amazonas
Narrative-Hunting
Jair talks about how the Dâw people used to hunt with bow and arrow and kill fishes with fish poison., Jair habla sobre cómo la gente Dâw solía cazar con arco y flecha y matar peces con veneno para peces., Waruá, Amazonas
Narrative-Hunting in the old days
Valdemar tells about the eating and hunting habits of the ancestors., Valdemar habla de los hábitos de alimentación y caza de los antepasados., Waruá, Amazonas
Narrative-Hunting trip-Brasilino
Brasilino tells about his last hunting trip close around the Bela Adormecida mountain., Brasilino cuenta sobre su último viaje de caza cerca de la montaña Bela Adormecida., Waruá, Amazonas
Narrative-Jaguar footprint
Deolinda points out a jaguar footprint on the trail and discusses the jaguar's movements., Deolinda señala una huella de jaguar en el camino y discute los movimientos del jaguar., Waruá, Amazonas
Narrative-Life in piaçava camps-Maria
Maria tells about her past in the piaçava camps and how she suffered., Maria cuenta sobre su pasado en los campos piaçava y cómo sufrió., Waruá, Amazonas

Pages