Yawarana: documentation project collection

Yabarana: colección del proyecto de documentación

Object Details

Collection LanguageYawarana
Language PIDailla:119590
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleYawarana: documentation project collection
Country(ies)Venezuela
United States
Collector(s)Cáceres Arandia, Natalia
Depositor(s)Cáceres Arandia, Natalia
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionDO NOT CITE THIS COLLECTION.
THIS COLLECTION IS UNDER ACTIVE CURATION AND MATERIALS ARE SUBJECT TO DELETION AND REORGANIZATION WITHOUT NOTICE.
Materials in and about the Yawarana language of the Parucito river in Venezuela collected since September 2015 on three separate visits to the speakers in the city of Puerto Ayacucho, the town of San Juan de Manapiare and the village of Majagua (additional materials will be collected in 2018).
This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant Number BCS-1500714. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
References
Transcription Drafts
Drafts of all the traditional stories and procedural texts transcribed until the 2017 fieldwork. CONTENTS YarAnFo_160425--CtoRaton_DRAFT.TextGrid: Traditional story about dancing mice. [YarAnFo_160425_HistRaton ; AnFo] YarAnFo_160425--CtoRaton_DRAFT.wav: Traditional story about dancing mice. [YarAnFo_160425_HistRaton ; AnFo] YarAnFo_160425--CtoTucanTigre_DRAFT.TextGrid: Traditional story about the jaguar and the tucan. [YarAnFo_160425--HistTucanTigre ; AnFo] YarAnFo_160425--CtoTucanTigre_DRAFT.wav: Traditional story about the jaguar and the tucan. [160425-030 ; AnFo] YarAnFo_160509--CtoSapo_DRAFT.TextGrid: Traditional story about the toad. [YarAnFo_160516--HistPeru ; AnFo] YarAnFo_160509--CtoSapo_DRAFT.wav: Traditional story about the toad. [4CH021I ; AnFo] YarAnPe_150923--CtoOroko_DRAFT.TextGrid: Traditional story about a fox. [YarAnPe_150923--Oroko_Main ; AnPe] YarAnPe_150923--CtoOroko_DRAFT.wav: Traditional story about a fox. [YarAnPe_150923--Oroko_Main ; AnPe] YarAnPe_150923--CtoTawaru_DRAFT.TextGrid: Traditional story about the aguaitacaminos bird. [YarAnPe_150923--Tawaru_Main ; AnPe] YarAnPe_150923--CtoTawaru_DRAFT.wav: Traditional story about the aguaitacaminos bird. [YarAnPe_150923--Tawaru_Main ; AnPe] YarAnPe_150924--CtoTorojyamo_DRAFT.TextGrid: Traditional story a devil (partially transcribed until 00:01:10 of the recording). [YarAnPe_150924--Torojyamo_Main ; AnPe] YarAnPe_150924--CtoTorojyamo_DRAFT.wav: Traditional story a devil. [YarAnPe_150924--Torojyamo_Main ; AnPe] YarGrMe_160430--CtoArana_CtoSapo_DRAFT.wav: Traditional story about the spider followed by the story about the toad. [YarGrMe_160430--CtoArana_ZOOM_videolength ; GrMe] YarGrMe_160430--CtoArana_DRAFT.TextGrid: Traditional story about the spider (audio file also contains the story of the toad by the same speaker). [YarGrMe_160430--CtoArana_EXTRACTED_PrimerCuento ; GrMe] YarGrMe_160430--CtoSapo_DRAFT.TextGrid: Traditional story about the toad (audio file is only transcribed up to 00:02:54 and also contains the story of the spider by the same speaker). [YarGrMe_160430--CtoArana_EXTRACTED_SegundoParcial ; GrMe] YarGrMe_160503--CtoWayajpichere_DRAFT.TextGrid: Traditional story about the wayajpichërë bird. [YarGrMe_160503--CtoWayajpichere ; GrMe] YarGrMe_160503--CtoWayajpichere_DRAFT.wav: Traditional story about the wayajpichërë bird. [4CH008I ; GrMe] YarGrMe_160505--CtoCabeza_DRAFT.TextGrid: Traditional story about the head devil. [YarGrMe_160505--CtoCabeza ; GrMe] YarGrMe_160505--CtoCabeza_DRAFT.wav: Traditional story about the head devil. [4CH017I ; GrMe] YarGrMe_160614--CtoMamaManoco_DRAFT.TextGrid: Traditional story about the mother of mañoco. [YarGrMe_160614--CtoMamaManoco ; GrMe] YarGrMe_160614--CtoMamaManoco_DRAFT.wav: Traditional story about the mother of mañoco. [4CH042I ; GrMe] YarGrMe_160614--CtoManoco_DRAFT.TextGrid: Traditional story about mañoco. [YarGrMe_160614--CtoManoco ; GrMe] YarGrMe_160614--CtoManoco_DRAFT.wav: Traditional story about mañoco. [4CH041I ; GrMe] YarGrMe_160614--DescManoco_DRAFT.TextGrid: Procedure on how the make mañoco. [YarGrMe_160614--DescManoco ; IrDi] YarGrMe_160614--DescManoco_DRAFT.wav: Procedure on how the make mañoco. [4CH040I ; IrDi] YarIrDi_160430--CtoGusano_CtoRosq_DRAFT.TextGrid: Traditional story about the worm followed by a traditional story about the ringworm (partially transcribed, only the first story up to 00:06:03). [YarIrDi_160430--CtoGusano_CtoRosquilla_ZOOM] YarIrDi_160430--CtoGusano_CtoRosq_DRAFT.wav: Traditional story about the worm followed by a traditional story about the ringworm. [4CH003I] YarMAJ_160504--DescCasabe_DRAFT.TextGrid: Procedure on how to make cassava bread. [YarMAJ_160504_DescCasabe_EXTRACTED ; IrDi+ElPe] YarMAJ_160504--DescCasabe_DRAFT.wav: Procedure on how to make cassava bread. [YarMAJ_160504_DescCasabe_EXTRACTED ; IrDi+ElPe] YarSJM_151009--DescConuco_DRAFT.TextGrid: Procedure on how the food garden is organized. [YarSJM_151009--DescConuco_MainV2 ; AnPe+MaFl] YarSJM_151009--DescConuco_DRAFT.wav: Procedure on how the food garden is organized. [YarSJM_151009--DescConuco_Main ; AnPe+MaFl] YarSaPe_160326--DescBebida_DRAFT.TextGrid: Procedure on how to make the traditional drink. [YarSaPe_160326--DescBebida ; SaPe] YarSaPe_160326--DescBebida_DRAFT.wav: Procedure on how to make the traditional drink. [YarSaPe_160326--DescBebida ; SaPe] YarMaFl_160511--CtoWaruWaru_DRAFT.wav: Traditional story about the attack of a Yawarana village. [4CH029I ; MaFl] YarMaFl_160620--Ctos_DRAFT.wav: Traditional story. [YarMaFl160620--Ctos_ALLste ; MaFl] YarMaFl_160511--CtoWaruWaru_DRAFT.TextGrid: Traditional story about the attack of a Yawarana village. [YarMaFlo_160511--CtoWaruWaru_ZOOM ; MaFl] YarMaFl_160620--Ctos_DRAFT.TextGrid: Traditional story. [YarMaFl160620--Ctos_ToFLEX ; MaFl], Borradores the todas las historias tradicionales y textos de procedimiento transcritos hasta el trabajo de campo 2017. CONTENIDO YarAnFo_160425--CtoRaton_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional sobre ratones danzantes. [YarAnFo_160425_HistRaton ; AnFo] YarAnFo_160425--CtoRaton_DRAFT.wav: Historia tradicional sobre ratones danzantes. [YarAnFo_160425_HistRaton ; AnFo] YarAnFo_160425--CtoTucanTigre_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional sobre el jaguar y el tucán. [YarAnFo_160425--HistTucanTigre ; AnFo] YarAnFo_160425--CtoTucanTigre_DRAFT.wav: Historia tradicional sobre el jaguar y el tucán. [160425-030 ; AnFo] YarAnFo_160509--CtoSapo_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional sobre el sapo. [YarAnFo_160516--HistPeru ; AnFo] YarAnFo_160509--CtoSapo_DRAFT.wav: Historia tradicional sobre el sapo. [4CH021I ; AnFo] YarAnPe_150923--CtoOroko_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional sobre el zorro. [YarAnPe_150923--Oroko_Main ; AnPe] YarAnPe_150923--CtoOroko_DRAFT.wav: Historia tradicional sobre el zorro. [YarAnPe_150923--Oroko_Main ; AnPe] YarAnPe_150923--CtoTawaru_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional sobre el pajaro aguaitacaminos. [YarAnPe_150923--Tawaru_Main ; AnPe] YarAnPe_150923--CtoTawaru_DRAFT.wav: Historia tradicional sobre el pajaro aguaitacaminos. [YarAnPe_150923--Tawaru_Main ; AnPe] YarAnPe_150924--CtoTorojyamo_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional sobre un diablo (transcrita parcialmente hasta 00:01:10 de la grabación). [YarAnPe_150924--Torojyamo_Main ; AnPe] YarAnPe_150924--CtoTorojyamo_DRAFT.wav: Historia tradicional sobre un diablo. [YarAnPe_150924--Torojyamo_Main ; AnPe] YarGrMe_160430--CtoArana_CtoSapo_DRAFT.wav: Historia tradicional sobre la araña seguida por la historia del sapo. [YarGrMe_160430--CtoArana_ZOOM_videolength ; GrMe] YarGrMe_160430--CtoArana_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional sobre la araña (el archivo de audio también contiene la historia del sapo contada por la misma hablante). [YarGrMe_160430--CtoArana_EXTRACTED_PrimerCuento ; GrMe] YarGrMe_160430--CtoSapo_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional sobre el sapo (el archivo de audio solo fue transcrito hasta 00:02:54 y también contiene la historia de la araña contada por la misma hablante). [YarGrMe_160430--CtoArana_EXTRACTED_SegundoParcial ; GrMe] YarGrMe_160503--CtoWayajpichere_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional sobre el pájaro wayajpichërë. [YarGrMe_160503--CtoWayajpichere ; GrMe] YarGrMe_160503--CtoWayajpichere_DRAFT.wav: Historia tradicional sobre el pájaro wayajpichërë. [4CH008I ; GrMe] YarGrMe_160505--CtoCabeza_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional sobre el diablo cabeza. [YarGrMe_160505--CtoCabeza ; GrMe] YarGrMe_160505--CtoCabeza_DRAFT.wav: Historia tradicional sobre el diablo cabeza. [4CH017I ; GrMe] YarGrMe_160614--CtoMamaManoco_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional sobre la mama del mañoco. [YarGrMe_160614--CtoMamaManoco ; GrMe] YarGrMe_160614--CtoMamaManoco_DRAFT.wav: Historia tradicional sobre la mama del mañoco. [4CH042I ; GrMe] YarGrMe_160614--CtoManoco_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional sobre el mañoco. [YarGrMe_160614--CtoManoco ; GrMe] YarGrMe_160614--CtoManoco_DRAFT.wav: Historia tradicional sobre el mañoco. [4CH041I ; GrMe] YarGrMe_160614--DescManoco_DRAFT.TextGrid: Procedimiento sobre como hacer mañoco. [YarGrMe_160614--DescManoco ; IrDi] YarGrMe_160614--DescManoco_DRAFT.wav: Procedimiento sobre como hacer mañoco. [4CH040I ; IrDi] YarIrDi_160430--CtoGusano_CtoRosq_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional sobre el gusano seguida de la historia sobre la rosquilla (parcialmente traducido, sólo la primera historia hasta 00:06:03). [YarIrDi_160430--CtoGusano_CtoRosquilla_ZOOM] YarIrDi_160430--CtoGusano_CtoRosq_DRAFT.wav: Historia tradicional sobre el gusano seguida de la historia sobre la rosquilla. [4CH003I] YarMAJ_160504--DescCasabe_DRAFT.TextGrid: Procedimiento sobre como hacer casabe. [YarMAJ_160504_DescCasabe_EXTRACTED ; IrDi+ElPe] YarMAJ_160504--DescCasabe_DRAFT.wav: Procedimiento sobre como hacer casabe. [YarMAJ_160504_DescCasabe_EXTRACTED ; IrDi+ElPe] YarSJM_151009--DescConuco_DRAFT.TextGrid: Procedimiento sobre como se organiza el conuco. [YarSJM_151009--DescConuco_MainV2 ; AnPe+MaFl] YarSJM_151009--DescConuco_DRAFT.wav: Procedimiento sobre como se organiza el conuco. [YarSJM_151009--DescConuco_Main ; AnPe+MaFl] YarSaPe_160326--DescBebida_DRAFT.TextGrid: Procedimiento sobre como hacer la bebida tradicional. [YarSaPe_160326--DescBebida ; SaPe] YarSaPe_160326--DescBebida_DRAFT.wav: Procedimiento sobre como hacer la bebida tradicional. [YarSaPe_160326--DescBebida ; SaPe] YarMaFl_160511--CtoWaruWaru_DRAFT.wav: Historia tradicional sobre el ataque a una comunidad yabarana. [4CH029I ; MaFl] YarMaFl_160620--Ctos_DRAFT.wav: Historia tradicional. [YarMaFl160620--Ctos_ALLste ; MaFl] YarMaFl_160511--CtoWaruWaru_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional sobre el ataque a una comunidad yabarana. [YarMaFlo_160511--CtoWaruWaru_ZOOM ; MaFl] YarMaFl_160620--Ctos_DRAFT.TextGrid: Historia tradicional. [YarMaFl160620--Ctos_ToFLEX ; MaFl]
Untranscribed audio
Drafts of all the traditional stories and procedural texts untranscribed until the 2017 fieldwork CONTENTS YarAnPe_150924--CtoMukuti_DRAFT [YarAnPe_150924--Mukuti_Main] YarAnPe_150924--CtoWike_DRAFT [YarAnPe_150924--Wiki_Main] YarAnPe_150925--CtoEjtePikemi_DRAFT [YarAnPe_150925--EjteEpekimi_Main] YarGrMe_160427--CtoBachacos_DRAFT [160427-001] YarGrMe_160427--DescMenstr_DRAFT [160427-002] YarGrMe_160427--DescYarake_DRAFT [160427-000] YarGrMe_160501--CtoAgua_CtoMujer_DRAFT [4CH004I] YarGrMe_160501--DescCasa_DRAFT [4CH005I] YarGrMe_160503--CtoTawaru_DRAFT [4CH009I] YarGrMe_160505--CtoSuenoMapuey_DRAFT [4CH016I] YarGrMe_160612--DescHamaca_DRAFT [160612-000] YarGrMe_170221--Various_DRAFT [170221-001] YarGrMe_170223--HistGrMe1_CaMe_DRAFT [170223-000] YarIrDi_160501--CtoTigre_DRAFT [4CH006I] YarIrDi_160501--CtoYuca_DRAFT [4CH007I] YarIrDi_160612--HistInfancia_DRAFT [160612-001 (2)] YarIrDi_160615--CtoAchi_CtoKato_DRAFT [4CH044I] YarIrDi_160615--CtoMywk_CtoCCC_DRAFT [4CH045I] YarIrDi_170224--Conv_CaMe_DRAFT [170224-000] YarIrDi_170324--Cantos_DRAFT [YarIrDi_170324--Cantos_EXTRACTED] YarIrDi_170327--HistYar_ElPe_DRAFT [170327-000] YarMAJ_160428--DescComida_DRAFT [160428-003] YarMAJ_160428--PersoComida_DRAFT [160428-004] YarMAJ_160428--PersoFami_P1_DRAFT [160428-000] YarMAJ_160428--PersoFami_P2_DRAFT [160428-002] YarMAJ_160429--ConvLengua_DRAFT [160429-001] YarMAJ_160430--ConvCaballoConuco_DRAFT [4CH002I] YarMAJ_160503--ConvParto2_DRAFT [4CH012I] YarMAJ_160504--AnecArrendajo_DRAFT [4CH013I] YarMAJ_160504--AnecTumba_DRAFT [4CH015I] YarMAJ_160505--ConvBaile_DRAFT [4CH020I] YarMAJ_160613--ConvAnimales_DRAFT [4CH039I] YarMaPe_170413--CtoAwajpo_CtoSaro_DRAFT [4CH005I] YarMaPe_170413--CtoSaranapa_DRAFT [4CH006I] YarPA_160418--Conv1_DRAFT [160418-000] YarPA_160418--Conv2_DRAFT [160418-001] YarPA_160418--Conv3_DRAFT [160418-002] YarPA_160418--Conv4_DRAFT [160418-003] YarPA_170314--Conv1_DRAFT [4CH002I] YarPA_170314--Conv2_DRAFT [4CH003I] YarPA_170314--Conv3_DRAFT [4CH004I] YarPaPe_160512--ConvTelef_Mic_DRAFT [4CH034I] YarPaPe_160512--ConvTelef_Tel_DRAFT [2016_05_12_15_33_02484148517_Out] YarSJM_160511--Conv1_DRAFT [4CH026I] YarSJM_160511--Conv2_DRAFT [4CH027I] YarSJM_170206--Conv1_A_DRAFT [080101-001] YarSJM_170206--Conv1_B_DRAFT [170206-002] YarSJM_170206--Conv2_A_DRAFT [080101-002] YarSJM_170206--Conv2_B_DRAFT [170206-003] YarSJM_170216--Conv_MaFlCaMe_DRAFT [170216-002], Borradores the todas las historias tradicionales y textos de procedimiento no transcritos hasta el trabajo de campo 2017 CONTENIDO YarAnPe_150924--CtoMukuti_DRAFT [YarAnPe_150924--Mukuti_Main] YarAnPe_150924--CtoWike_DRAFT [YarAnPe_150924--Wiki_Main] YarAnPe_150925--CtoEjtePikemi_DRAFT [YarAnPe_150925--EjteEpekimi_Main] YarGrMe_160427--CtoBachacos_DRAFT [160427-001] YarGrMe_160427--DescMenstr_DRAFT [160427-002] YarGrMe_160427--DescYarake_DRAFT [160427-000] YarGrMe_160501--CtoAgua_CtoMujer_DRAFT [4CH004I] YarGrMe_160501--DescCasa_DRAFT [4CH005I] YarGrMe_160503--CtoTawaru_DRAFT [4CH009I] YarGrMe_160505--CtoSuenoMapuey_DRAFT [4CH016I] YarGrMe_160612--DescHamaca_DRAFT [160612-000] YarGrMe_170221--Various_DRAFT [170221-001] YarGrMe_170223--HistGrMe1_CaMe_DRAFT [170223-000] YarIrDi_160501--CtoTigre_DRAFT [4CH006I] YarIrDi_160501--CtoYuca_DRAFT [4CH007I] YarIrDi_160612--HistInfancia_DRAFT [160612-001 (2)] YarIrDi_160615--CtoAchi_CtoKato_DRAFT [4CH044I] YarIrDi_160615--CtoMywk_CtoCCC_DRAFT [4CH045I] YarIrDi_170224--Conv_CaMe_DRAFT [170224-000] YarIrDi_170324--Cantos_DRAFT [YarIrDi_170324--Cantos_EXTRACTED] YarIrDi_170327--HistYar_ElPe_DRAFT [170327-000] YarMAJ_160428--DescComida_DRAFT [160428-003] YarMAJ_160428--PersoComida_DRAFT [160428-004] YarMAJ_160428--PersoFami_P1_DRAFT [160428-000] YarMAJ_160428--PersoFami_P2_DRAFT [160428-002] YarMAJ_160429--ConvLengua_DRAFT [160429-001] YarMAJ_160430--ConvCaballoConuco_DRAFT [4CH002I] YarMAJ_160503--ConvParto2_DRAFT [4CH012I] YarMAJ_160504--AnecArrendajo_DRAFT [4CH013I] YarMAJ_160504--AnecTumba_DRAFT [4CH015I] YarMAJ_160505--ConvBaile_DRAFT [4CH020I] YarMAJ_160613--ConvAnimales_DRAFT [4CH039I] YarMaPe_170413--CtoAwajpo_CtoSaro_DRAFT [4CH005I] YarMaPe_170413--CtoSaranapa_DRAFT [4CH006I] YarPA_160418--Conv1_DRAFT [160418-000] YarPA_160418--Conv2_DRAFT [160418-001] YarPA_160418--Conv3_DRAFT [160418-002] YarPA_160418--Conv4_DRAFT [160418-003] YarPA_170314--Conv1_DRAFT [4CH002I] YarPA_170314--Conv2_DRAFT [4CH003I] YarPA_170314--Conv3_DRAFT [4CH004I] YarPaPe_160512--ConvTelef_Mic_DRAFT [4CH034I] YarPaPe_160512--ConvTelef_Tel_DRAFT [2016_05_12_15_33_02484148517_Out] YarSJM_160511--Conv1_DRAFT [4CH026I] YarSJM_160511--Conv2_DRAFT [4CH027I] YarSJM_170206--Conv1_A_DRAFT [080101-001] YarSJM_170206--Conv1_B_DRAFT [170206-002] YarSJM_170206--Conv2_A_DRAFT [080101-002] YarSJM_170206--Conv2_B_DRAFT [170206-003] YarSJM_170216--Conv_MaFlCaMe_DRAFT [170216-002]
Yar011 Conversation First Encounter
Conversation about the first encounter with non-indigenous people. Gregoria tells memories from her youth to her niece Elvira. These are about the non-indigenous man to whom the foundation of San Juan de Manapiare is attributed. She also mentions elements of the relationship between other Yawarana families and other non-indigenous inhabitants from that time., Yawarana, YarGrMe_160616--Varios_Conv1stEnc
Yar012 Conversation Laughter
Conversation about laughing. Gregoria and her niece Elvira talk about people who laugh, insisting that neither of them laughs by themselves. Natalia had asked them if the knew any stories that made them laugh., Conversación sobre las cosas que causan risa. Gregoria y su sobrina Elvira conversan sobre las personas que se ríen, insistiendo en que ninguna de las dos se ríe sola. Natalia les había preguntado si conocían historias que las hagan reir., Yawarana, YarGrMe_160616--Varios_ConvRisa
yar021 Oroko
Story of Oroko. Ana P. tells the story of a child named Sorokoima, son of a shaman named Oroko (‘fox’). The child was tricked by other children in the village to go in a hole at the bottom of the river which then they covered with a rock to trap Sorokoima. When Oroko ask the children if they have seen Sorokoima, they tell him they have not seen him. Oroko realizes they are responsible for the disappearance of his son and makes them disappear in revenge., Historia de Oroko. Ana P. cuenta la historia de un niño llamado Sorokoima, hijo de un chamán llamado Oroko ("zorro"). Al niño lo engañaron otros niños de la comunidad para que se metiera en un hueco al fondo del río que consecuentente taparon con una piedra para dejar atrapado a Sorokoima. Cuando Oroko le pregunta a los niños si han visto a Sorokoima, le dicen que no lo han visto. Oroko se da cuenta de que son responsables de la desaparición de su hijo y los hace desaparecer en venganza., Yawarana, YarAnPe_150923--Oroko
Yar034 History Families
Conversation about Yawarana families. This is one of the first recordings in the project during the team's first visit to Majagua. Four speakers are present at the beginning, Irma, Ana P., Elvira and Gregoria (who leaves near the beginning). Irma tells about her upbringing with her uncle and recalls some hurtful memories. Ana asks about the upbringing of other members in the community too., Historia de las diferentes familias yabaranas. Este fue una de nuestras primeras grabaciones de la documentación durante nuestra primera visita a Majagua. Cuatro hablantes están presentes al principio, Irma, Ana P., Elvira y Gregoria (quien se aleja cerca al inicio). Irma cuenta sobre su crianza junto a su tío y habla sobre algunos recuerdos dolorosos. Ana pregunta sobre la crianza de otros miembros de la comunidad también., Yawarana, YarIrDi_151023--VariosIrDi_P1
Yar035 Story of Tawaru
Story of Tawaru, an ill omen bird. In this story a woman and her child are chased after by what is presented as the defunct father of the child., Cuento sobre el pájaro Tawaru, ave de mal agüero. En esta historia una mujer y su niño son perseguidos por lo que la historia presenta como el difunto padre del niño., Yawarana, YarIrDi_151023--VariosIrDi_P2
Yar041 Paternal Story
Conversation about the speaker's father. Amado's father, Simón, had died some months earlier. He was one of the last elders of the previous generation. He had gotten lost before dying and Elvira asks his cousin about the circumstances of his uncle's death., Conversación sobre el padre del hablante. El padre de Amado, Simón, había muerto unos meses antes. El era uno de los últimos ancianos de la generación anterior. Se había perdido antes de morir y Elvira le pregunta a su primo sobre las circunstancias de la muerte de su tío., Yawarana, YarAmGu_160611--HistPaterna
yar044 Mice
Story of the mice. Ana F. tells the story of a man who goes to the woods and finds shelter in an abandoned house. He sees mice having a traditional celebration, dancing, drinking manioc beer and vomiting. But when he wakes up the next morning, no evidence is left of this celebration., Historia de los ratones. Ana F. cuenta la historia de un hombre que se va al monte y se refugia en una casa abandonada. Ve ratones haciendo una celebración tradicional, bailando, tomando yaraki y vomitando. Pero cuando se despierta la mañana siguiente, no hay rastros de esta celebración., Yawarana
Yar052 Menstruation
The first menstruation. Gregoria talks about the traditional way of taking care of girls when they get their first menstruation. She mentions how it was for her daughters and how it was for herself. She explains that the purpose is to make sure the girls will be good workers when they become adults and that they wait to choose a life partner., Tradiciones durante la primera menstruación. Gregoria habla sobre la manera tradicional de ocuparse de las niñas cuando les baja la primera menstruación. Menciona cómo fue para sus hijas y cómo fue para ella misma. Explica que el objetivo es asegurarse de que las niñas serán buenas trabajadores cuando sean adultas y que esperarán para escoger un compañero de vida., Yawarana, YarGrMe_160427--DescMenstr
Yar068 Stories of the Worm and the Centipede
Story of the worm, followed by the story of the centepede. Irma and Elvira are visiting Gregoria, Elvira's paternal aunt. Irma tells two stories she knows. The story of the centipede is the tale of a woman who had sexual relations with a handsome man in the forest. The woman got pregnant with centipedes which crawled out of her at night and came back inside again. She died soon after, crushed under a bunch of cucurito that she asked to be thrown from the top of a palm tree., Cuento sobre el gusano seguido del cuento sobre la rosquilla. Irma y Elvira están de visita en casa de Gregoria, la tía paterna de Elvira. Irma cuenta dos historias que conoce. La historia de la rosquilla trata sobre una mujer que tuvo relaciones sexuales con un bello hombre en el monte. La mujer quedó embarazada de rosquillas que salían de ella durante la noche y luego volvían a meterse. Murió poco después, aplastada bajo un racimo de cucurito que pidió que le lanzaran desde lo alto de una palmera., Yawarana, YarIrDi_160430--CtoGusano_CtoRosq
Yar073 Story of Pajarito
Conversation about a man named Pajarito. Pajarito was a Yawarana man from the generation of Irma's parents. He had a reputation for being and doing bad., Historia de un hombre llamado Pajarito. Pajarito fue un hombre yabarana de la generación de los padres de Irma. Ese hombre tenía la reputación de ser malo y hacer cosas malas., Yawarana, YarIrDi_160613--HistPajarito
yar078 Ochi Mayawaka
Creation story. María tells the story of Ochi and Mayawaka she learned from her father, Rafael Cayupare. The story starts with the head-people couple that the trickster brothers discovered and to whom they provide arms, legs and other human parts to their anatomy. There are different episodes to the story, including the acquisition of the fishhook, the creation of new languages and the advent of night. A Spanish version of the story her father knew as a young man was published by Johannes Wilbert in his 1963 book "Indios de la región Orinoco-Ventuari"., Historia de creación. María cuenta la historia de Ochi y Mayawaka que aprendió de su padre, Rafael Cayupare. La historia comienza con la pareja de gente-cabeza que descrubrieron los hermanos brujos y a quienes dan brazos, piernas y otras partes humanas a su anatomía. La historia contiene diferentes episodios incluyendo la obtención del anzuelo, la creación de nuevas lenguas y la aparición de la noche. Una versión en español de la historia que su papá conocía de joven fue publicada por Johannes Wilbert en 1963 en su libro "Indios de la región Orinoco-Ventuari"., Yawarana, YarMaFl_160620--Ctos
Yar089 Cassava
Making cassava bread. Irma describes the steps involved in making cassava bread. She mentions how she learned to make it and how hard it is to make it being an elderly woman who is also taking care of a sick husband., Descripción sobre la preparación del casabe. Irma describe los pasos requeridos para hacer tortas de casabe. Menciona cómo ella aprendió a hacerlo y cómo se le hace difícil a su edad siendo que también tiene que ocuparse de su esposo enfermo., Yawarana, YarMAJ_160504--DescCasabe
Yar091 Insects
Conversation about insects. Irma and her daughter Elvira discuss how certain insects are prepared for consumption as food., Conversación sobre los insectos. Irma y su hija Elvira conversan sobre la preparación de algunos insectos para consumirlos como comida., Yawarana, YarMAJ_160505--ConvInsectos
Yar092 Dreams
Conversation about dreams. Irma and her daughter, Elvira, discuss the specific meaning of certain dreams., Conversación sobre los sueños. Irma y su hija, Elvira, conversan sobre el significado específico de ciertos sueños., Yawarana, YarMAJ_160505--ConvSuenos
yar094 Introductions
Introductions. This is our first recording with Marieta after we have just discussed what the documentation is about and read out loud our approved consent form. To give her video consent for participation, she chooses to introduce herself and her family, how they arrived in Puerto Ayacucho and what the use of the Yawarana language currently is in Puerto Ayacucho., Presentación. Esta es nuestra primera grabación con Marieta justo después de haber conversado sobre lo que consiste la documentación y leído en voz al nuestro documento aprobado para obtener consentimiento. Para dar su video consentimiento en participar, elige presentarse a si misma y a su familia, cómo llegaron hasta Puerto Ayacucho y cual es la situación de uso de la lengua yabarana en Puerto Ayacucho., Yawarana, YarMaPe_160409--NarrPerso1
yar120 Family Problems Picture Task
Family problems picture task with Pablo and Ana. The session was conducted acccording to the stimulus-elicitation methodology the Family Problems Picture task following the procedures outlined in San Roque et al. (2012). As a part of the task, in the first phase, the speakers were presented 16 pictures and asked to describe each picture presented to them, one at a time, and in an order that would not let the speaker discern the logic among the cards in terms of narration. We tried to move on to phase (2) which consists in sorting the pictures into an order that the speakers think is coherent, as a narrative, but we realized our collaborators did not have yet enough experience interpreting still 2D images as a sequence. The recording in this session is from the first phase discussed by Pablo and Ana F. Reference: San Roque, Lila, Lauren Gawne, Darja Hoenigman, Julia Colleen Miller, Alan Rumsey, Stef Spronck, Alice Carroll and Nicholas Evans. 2012. “Getting the story straight: Language fieldwork using a narrative problem-solving task”. Language Documentation and Conservation 6. pp.135–174, Tarea de imágenes de problemas familiares con Pablo y Ana. Esta sesión fue conducida de acuerdo con la metodología de elicitación con estímulos de la tarea Family Problems Picture siguiendo el procedimiento delineado en San Roque et al. (2012). Como parte de la tarea, en la primera fase, se les presentaron 16 imágenes a los hablantes y se les pidió que describieran cada imagen que se les presentaba, una a la vez, y en un orden que no dejara que los hablantes pudieran adivinar la lógica entre las imágenes en términos de narración. Hicimos el intento de pasar a la fase (2) la cual consiste en ordenar las imagenes de acuerdo a lo que los hablantes consideran un orden de una narración coherente, pero nos dimos cuenta que nuestros colaboradores aún no tenían suficiente experiencia de interpretación de imagenes estáticas en 2D en tanto que secuencia. La grabación en esta sesión es de la primera fase conversada entre Pablo y Ana F. Referencia: San Roque, Lila, Lauren Gawne, Darja Hoenigman, Julia Colleen Miller, Alan Rumsey, Stef Spronck, Alice Carroll and Nicholas Evans. 2012. “Getting the story straight: Language fieldwork using a narrative problem-solving task”. Language Documentation and Conservation 6. pp.135–174, Yawarana, YarSJM_160609--StimFamPb_ph1
Yar141 Pedrito
Conversation about the former chief of Majagua. Gregoria tells her daughter Catalina about her father, known as Pedrito, who was chief of Majagua until his death. She describes the relationship between the village of Majagua and the non-indigenous people in the area at the time. She also describes the day Pedrito died, bitten by a snake., Conversación sobre el antiguo cacique de Majagua. Gregoria le cuenta a su hija Catalina sobre su papá, conocido Pedrito, quien fue cacique de Majagua hasta su muerte. Describe la relación entre la comunidad de Majagua y el personal no-indígena de la zona en esa época. Describe también el día de la muerte de Pedrito mordido por culebra., Yawarana, YarGrMe_170223--HistGrMe2_CaMe
Yar144 History of the Yawarana
Conversation about the story of the Yawaranas. Irma tells her daughter Elvira about the things she learned and did not learn from the elderly about Yawarana culture and history when she was a child., Conversación sobre la historia de los yabaranas. Irma le cuenta a su hija Elvira sobre las cosas que aprendió y no aprendió de los ancianos sobre la cultura y la historia yabarana cuando era niña., Yawarana, YarIrDi_170327--HistYar_ElPe
Yar160 Studying
Conversation about studying. Pablo and his sister Ana F. discuss the relationship Yawarana children have had towards studying., Conversación sobre los estudios en la comunidad. Pablo y su hermana Ana F. conversan sobre la relación que han tenido los jóvenes yabaranas con respecto a los estudios., Yawarana, YarSJM_180315--ConvEst_PaPeAnFo