Stories about a Lazy Woman and about Corn
mixed material
http://islandora-ailla.lib.utexas.edu/islandora/object/ailla:244983
Po'tisam yol ti' ma'l u q'e'ayla ixoj tuch' u ixi'm
Cuentos sobre una Mujer Perezosa y el Maíz
Speaker
Hablante
Creator
Creador
Transcriber
Transcritor
Translator
Traductor
The participant begins with a story of a lazy woman. Her parents asked her to make corn atol (a cornflour drink). But because she was lazy, she pounded the corn. The corn was tender and only had water. The woman began to cry, screaming that she did not know what she did and that they should help her. A dog began to put the corn on the molcajete stone (as it should be done). The parents scolded the woman, telling her that she was going to contract a disease in the hands that has no medicine (laziness). The moral of the story is to always obey one's parents. The woman became a snake. The participant tells another story about how corn appeared in the sky and the earth. There were people who moved the earth, but there was a stone so large that they could not carry it. They heard voices inside and people thought there were good things inside the stone. They brought people together by using a horn; everyone came except for a poor old man. The people went to listen to the stone and heard countless noises. Everyone tried to break the stone with machetes, sticks, and pickaxes, but nothing worked. They asked the old man for help too. He asked for a nail and a stone, but people doubted him. But, they brought him the things he asked for. He looked for the center of the big stone, put his nail there, and hit it with the stone. He turned the stone around and opened it. Inside the stone was corn and the community was very happy. People repented for making fun of the old man. They with all their strength and pride could not open the stone, but he was able to. They planted the cornfields and the corn multiplied.
Ella empieza con una historia de una mujer perezosa. Sus papás le pidieron que ella hiciera atol de elote. Pero como era perezosa, aporreó el elote. El elote era tierno y solo le salía agua. La mujer empezó a llorar - gritando que no sabía lo que hizo y que ellos deberían ayudarla. Un perro comenzó a poner el elote en la piedra del molcajete (como debe). Los papás regañaron a la mujer, diciéndole que le iba a dar una enfermedad en las manos que no tiene medicamento (la pereza). La moraleja del cuento es para obedecer siempre a sus papas. La mujer se convirtió en serpiente. Otra historia que ella cuenta es como apareció el maíz en el cielo y la tierra. Habían unas personas que movían la tierra, pero había una piedra tan grande que no lo podían cargar. Escuchaban voces adentro y las personas pensaban que habían cosas buenas adentro de la piedra. Juntaron a las personas por medio de una bocina; todos llegaron excepto un pobre viejo. Las personas fueron a escuchar a la piedra y escucharon muchos ruidos incontables. Todos trataron de quebrar la piedra con machetes, palos, piochas, pero no funcionó. Pidieron al viejo ayuda también. El pidió un clavo y una piedra, pero las personas dudaban de él. De todas formas, ellos le trajeron las cosas que el pidió. Buscó la mitad de la gran piedra, metió el clavo ahí, y lo golpeaba con la piedra. Dio una vuelta a la piedra y se abrió. Adentro de la piedra había maíz y la comunidad fue muy feliz. Las personas se arrepintieron por burlarse del hombre viejo; ellos con su fuerza y orgullo no podían abrir la piedra, pero el sí. Sembraron las milpas y se multiplico el maíz.
Aatz u lochonal nixe't tal ma'l u oot'la yol ti' ma'l u q'e'ayla ixoj, va'l jajaxte tu vitat tuch' vinan as sijut txul q'ota loq' q'osel u txul jal ib'ana utz ni'ch ku'en tel ta'l, oq'tek u ixoj taq'o tan ye'ichtek tootzaj kam sib'ane', a'koj b'oj ex nilochon in tx'i texh tu q'u tx'i'. Aatz ma'l u tx'i' ok xe' ka'. Aatztek q'u'l itxutx ib'aal u ixoj motxtek yaani utz talte as sachee ma'l iyaab'il tiq'ab' aya' q'u'l ye'k itz'akal atile. Aatz u k'uchunsa'm nitaq'ka utz echen sakunima kutat kunan tan b'entek tx'i'la txokop u ixoj. Aatz va't u oot'la yol utz aya' va'l ti' ichee u ixi'm tu u vatz amlika tx'ava', tan ni'ch motx inach iyikun u tx'ava' utz ti' tan atich ma'l u mam sivan ni'ch tab'il yol tuul utz niko'xh sa'koj motx ole' ti' iyikule'. Motx toq'sa bocina ech ib'an ma'l imoliib', kajay q'u aanima oponi, ta'xh ma'l vatz q'esla vinaj. Motx ix tab'i u sivan utz techalich tuul vi' tuul ech xe't ipaxi tuch' ch'ich', tze', pioocha loq' ye't motx ole'i echtek ijajtu lochb'al tu vatz q'esla vinaj utz ma'l ku'en lauxh tuch' ma'l sivan ijaja, ech ixe't ni'ch ku'en itze'lele'. Inik'a u sivan nichokax tu u vinaj utz isuti ti' tuul ni'ch itxaq'b'en u lauxh tuul, jajputek u sivan utz ech ichee u ixi'm, tuq'txun q'u aanima ti', motxtek ik'axatib' ti' tan ma'tich iyoq'tu vatz q'esla vinaj, yakichtek motx chikonoj ech tak'b'u u ixi'm.
Cotzal
IXIL-CTZ-MIT-MTL-2016-09-29-0516
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, Pulay, Quiché, Guatemala
2016-09-29
Myth
Mito