Ixil Collection of Danny Law

Colección Ixil de Danny Law

Object Details

Collection LanguageIxil
Language PIDailla:119533
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleIxil Collection of Danny Law
Country(ies)Guatemala
Collector(s)Law, Danny
Depositor(s)Law, Danny
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection consists of audio and video recordings, transcriptions, translations, annotations and analysis of a wide range of discourse genres. The collection includes data from the three main varieties of Ixil: Chajul, Cotzal and Nebaj.

Ixil documentation research was funded by the National Science Foundation grant number 1549527, History of Ixil Language Contact. Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.
References

Pages

Tale of the King and His Daughter (Told by Pablo)
The participant narrates a story (he also believes it could be a real event) of an intelligent man and his daughter. His daughter did not have a husband, and the man did not want her to get married. In front of their house, there was a bush of beans and corn, and a hummingbird would come to it (the hummingbird was a man who could transform into hummingbird). The little bird and the daughter began to talk and they fell in love. The woman took him to her room. The father felt jealous because he heard them talking. He entered her room to see who was talking with his daughter, and the man quickly transformed into a hummingbird. The father was not convinced and said, “I am going to send some animals to discover who talks with my daughter.” So he sent a flea, a white louse, and a bedbug to bite him so he could not transform into a hummingbird. the first two insects, the man felt that something was biting him and he killed those insects. But the bedbug was difficult to find. It bit him, and the king saw it come back very full. The man could no longer transform back into a hummingbird. The father went to his daughter’s room and asked him and his daughter if they wanted to be together. The two said yes. The father demanded that the man cleans his bathtub. If he was able to clean it, then he was allowed to be with his daughter. But in the king’s bathtub, there were large serpents that would not let him enter. The man felt desperate, he didn’t know what to do. The daughter put a little of her saliva on the tip of her nipples. She put it back in her mouth, and she spit it out in the hands of the man. She demanded that he prevent it from spilling out and to give it to the serpents. The man went with the woman’s saliva and all the serpents slithered up to him. They pecked at the saliva and left until not one serpent was left. The man cleaned the father’s bathtub and went to show him when he was done. The king was impressed, unable to understand how the man did it. The father found another challenge for the man, because he didn’t want him to marry his daughter. He challenged the man to construct a steam room. The man asked the woman to ask her father how he wanted his steam room. The father said that he wanted it with sticks, green pine leaves and mud, and bound with liana. But the man didn’t know how to do it, because there were no sticks. The woman told him to take her hair and plant it in the earth. In five days, trees will grow from which he can cut off sticks. The trees grew, and the man cut them. He constructed the steam room by placing the sticks, binding them with lianas, and sticking mud onto the sticks. With that, he finished. The father began to think about a new challenge for the man. He told the man to build a fire in the steam room, but to make sure it burned very hot. The father made sure to leave first. The father actually wanted him to burn to death in the steam room. The woman and the man found another solution against her father. She demanded the man to go to where he went the other time and bring back knotted weeds. It did not burn, but instead exploded. She told him to throw it into the center of the steam room, then to climb out and stay there. Meanwhile, she would send for an animal (a gopher), who would make a hole. The man was to get into this hole. He did what she demanded, and when he lit the fire, the father locked him in the steam room and heard the explosions inside. He said to himself, “He will die today for certain.” The animal came to bring the man beneath the earth. The father was angry, because the man did not die. The father said to the man to gather together dead undergrowth and to leave a little room in the center for him (because he still wanted the man to die). The woman asked the man to bring the weeds and to make a hole there. He would get inside this hole, then throw the big pile of weeds over him until he could no longer be seen under it. The father went to light the fire to a heat so terrible it would kill the man. The father was sure that the man had died, but the man escaped from the fire alive. The father looked for another way, but the man’s patience had ended. He asked the woman to leave with him to his village, which was on the other side of the water. He threw a rainbow over the water, and they passed over. The father saw that they were leaving, so he threw a lightning bolt. The man was able to enter his house and the woman tried, but the lightning bolt hit her. She exploded. The man cried for her and gathered together her bones. He threw them in a pot on the side of his house. A woman, who took care of his house, lived there. He asked her to refrain from looking if she heard noise coming from his things. But, she disobeyed him. She went to look and opened up the pot. All the animals came out of there and the face of the earth opened up. The man in his sadness, one day left to find his beloved. In his search, he found a little bird who asked him, “What are you looking for? Why are you sad?” “Nothing,” he replied. “I know why,” the little bird said, “What will you give me if I tell you where your beloved is?” “Nothing, I have nothing,” responded the man, but he had a red handkerchief around his neck. The little bird told the man that if he gave him his red handkerchief, he would tell him where his wife was. The man gave him his handkerchief, and the little bird said, “She is your wife,” various times, pointing to different animals. The little bird took the handkerchief. We know him today as the woodpecker, who has a red neck. The man went to a place and called for his wife. He extracted honeycomb and wax, and his wife appeared as a deer. The man arranged the wax around the legs of the deer and told her, “So that nobody catches you.” The wax was used as shoes for the deer, but the animals who did not want to put their shoes on went running. He warned the rabbit that all the animals were going to catch him, because the animals who put on their shoes, do not let themselves get caught. That’s where the story ends. The participant does an analysis of the story - and yes, it is possible that it is the history of the face of the earth. The participant decides that this is a combination of story and history., El participante narra un cuento (y piensa que puede ser una historia) de un hombre inteligente y su hija. Su hija no tenía marido, y él no quería que ella se casara. Enfrente de su casa, había una mata de frijol de milpa y venía un colibrí encima (hombre transformado en colibrí). El pajarito y la hija empezaron a hablar y se enamoraron y la mujer lo llevo en su cuarto. El papá se sentía celoso porque escuchaba que platicaban y él entró a ver con quien platicaba su hija, y el hombre se convirtió muy rápido en colibrí. Y el papá no se convencía y dijo, voy a enviar unos animalitos. Para descubrir con quien habla mi hija. Y envió una pulga, un piojo blanco, y un chinche para que lo picara y así ya no pudiera convertirse en colibrí. Por los dos insectos, el hombre sentía que algo le picaba y mató a los insectos. Pero la chinche era difícil de encontrar, le picó, y el rey lo vio llegar muy lleno. Entonces el hombre ya no se podía convertir en colibrí. El papá se fue al cuarto de su hija y preguntó a él y a su hija si querían juntarse. Los dos dijeron que sí. El papá demando que el hombre limpiara su bañera. Si él la logra limpiar, entonces él se podía juntar con la hija del rey. Pero en la bañera del papá había tantas serpientes grandes que no lo dejaban entrar. El hombre desesperado ya no sabía qué hacer entonces La hija puso un poco de su saliva en la punta de sus pezones , lo vuelve a poner en su boca y lo escupió en las manos del hombre. Y le demandó que él no la debería regar y que él la diera a las serpientes. Se fue el hombre con la saliva de la mujer y vinieron todas las serpientes. Picotearon la saliva y se fueron hasta que ya ni una serpiente se quedó. El hombre limpió la bañera del papá y fue a enseñársela, el rey impresionado, no podía entender cómo lo hizo él. El papá encontró otro reto para el hombre porque no quería que se casara con su hija. Demandó al hombre que le construyera un temascal. El hombre pidió a la mujer que le preguntara a su papá como quería él su temascal. El papá dijo que lo quería de palos, hojas verdes de pino y lodo, y las amararía con bejuco. Pero el hombre no sabía como hacerlo porque no habían palos. La mujer le dijo que se llevara el pelo de ella y que lo dejara en la tierra. En cinco días, habría arboles donde él pudiera cortar palos. Crecieron los árboles y el hombre los corto y construyó el temascal, colocando los palos, los amarraba con los bejucos y echaban lodo entre los palos. Y lo terminó. El papá se puso a pensar en un nuevo reto para el hombre. Dijo al hombre que pusiera fuego en el temascal, pero que ardiera y que esté bien caliente. Y el papá hizo que él subió de primero. Lo que quería el papá es que él muriera en el temascal por el fuego. La mujer y el hombre encontraron de nuevo otra solución contra su papá. Ella demandó al hombre que se fuera en donde fue la otra vez y trajera unos montes enredados (el tz'ini' k'uaach). Este monte no se quema, solo explota. Ella le dijo que lo tirara en medio del temascal, luego se subiera, y que se quedara ahí. Ella entonces va mandar un animal (el taltuza) que iba hacer un hoyo. A ese hoyo, el hombre debera bajar. El hombre hizo lo que ella le demandó, y cuando se puso el fuego, el papá encerró al hombre en el temascal y escuchó explosiones y dijo, hoy si se va a morir. El animal vino a llevar a el hombre debajo de la tierra. El papá estaba enojado, porque el hombre no murió. Él papá dijo nuevamente al hombre que juntara la broza y que deje un poquito de lugar en medio para él (porque él todavía quería que se muriera el hombre). La mujer pidió a el hombre que se trajera del monte (tz'ini') y que se hiciera un hoyo ahí. Y que se metiera ahí en el hoyo y luego, se tirara el gran monte de encima hasta que ya no se mirara debajo del monte. El papá fue a encender el fuego muy fuerte hasta matarlo. El papá estaba seguro que el hombre se había muerto, pero el hombre escapó del fuego vivo. El papá buscó otra manera, pero ya el hombre se le terminó la paciencia. Pidió a la mujer que ella se fuera con él a su pueblo que está al otro lado del agua. El hombre tiro un arco (un arcoíris) sobre el agua y pasaron los dos. Al ver el papá que se iban, tiró un rayo. Y el hombre logro entrar a su casa y ella trató, pero el rayo le pego a ella. Ella explotó. El hombre lloraba por ella y juntó sus huesos. Los echo en una olla en el tapanco de su casa. Ahí vivía una mujer que cuidaba la casa de él. Pidió a la mujer que cuando escuchara ruido de sus cosas, que no se fuera a ver (mirar). Pero ella lo desobedeció, fue a ver, y abrió la olla. De ahí, salieron todos los animales y ahí apareció la faz de la tierra. El hombre, en su tristeza un día salió a buscar a su amada, y se encontró con un pajarito que le dijo: ¿qué buscas, por qué estas triste? Nada, dijo el hombre. Ya sé por qué, dijo el pajarito. ¿qué me das si te digo donde está tu amada? Nada, no tengo nada dijo el hombre. Él tenía un pañuelo rojo en el cuello. El pajarito dijo al hombre que si él le diera su pañuelo rojo, el pajarito le dirá donde está su esposa. Él le dio su pañuelo y el pajarito dijo "ella es tu esposa" (varias veces), señalando a varios animales. El pajarito se llevó el pañuelo, y lo conocemos ahora como el pájaro carpintero que tiene rojo en el cuello. El hombre se fue a un lugar y llamó por su esposa. Él extrajo de un panal de abeja y la cera. Así hizo del venado su esposa. El hombre arregló la cera y la puso en las patas del venado y le dijo: para que nadie te agarre. La cera era en lugar de zapatos para el venado. Pero los animales que no quisieron ponerse sus zapatos se fueron corriendo. Él advirtió al conejo que todos los animales lo van a agarrar, porque los animales que ponen sus zapatos no se dejan agarrar. Ahí termina el cuento. El participante hace un análisis del cuento – y sí, pueda que sea la historia de la faz de la tierra. Él decide que está mezclado cuento e historia., Ni tal al ak pape' uma'l po'tib'sa'm yol (as ni tal aak va texh unb'iil na'yla yol u vaa' unpajtej) ti' ma'l u pap va maas itxumb'al tuk' ma'l vi mi'al. Ye'lik itzumel vi mi'al aaki atikej, as ye' nik isa' aak va la chee tzumeb' ixoj. Atik' vi'l u txikon vatz ikab'al ixoj as nik tulik ma'l u tal tz'u'n vi' u txikone' (va najike). Yolon vet u ixoje' tuk' u tal tz'ikine', as itxuq'u vet tib' ixoj tuk' u tal txoo. Teq'o vet ok ixoj txoo ti vatb'al. Tab'i ak pape' chij va ni vulvu'lan chalab' tu vi vatb'al ixoje' as tul uva' ta' va ni ye' ni sa' aak ichajput ixoj, as ok aak chij, b'ex til aak ab'il stuk' nik iyolon kat vi mi'al aake'. Oora chit ib'ensa tib' u naje' chij tz'u'nil. As ye' chit ni tel vet chij tu taanxelal ak pepe', as tal vet aak ile' chij: tuk unchaj b'en ka'l tala txooe' vi'la' aq'al la vootzi ab'il stuk' ni yolon kat ixoj ta' aak chij. As y achaj aak chij uma'l u tal k'aj, uma't u tal saj uk' as uma't u tal chiinche, aq'al uva' la b'en itzop txoo u naje' as ye' la itx'ol naj ib'ensat vet tib' tz'u'nil. As tuk' ka'va'l unq'a tala txooe' ve b'axel, as ni nach naj chij va nik ichi'one' ti' naj as iyatz' naj chij talaj txooe'. Echkoj u chiinchee' chij tan ye'l txoo chij va la koj kuxh taq' cha tib'. Itzop kan txoo chij naj as til vet ak pape' chij toon txoo, as nonalik chit vet txooo. As jit itx'ol vet naj chij ib'ensat tib' tz'u'nil. As oon vet vi b'aal u ixoje' chij tu vi vatb'ale' as ich'oti vet aak chij ti ixoj tuk' naj asoj ni sa' chalab' te'ot tib'. As uu ta' chalab' chij ka'b'il, as tal vet u b'aalae' chij ti naj va li josq'i naj u tachinb'al aake'. Asoj la oleb' naj ti' ijosq'il u tachimb'al aake' as la uch teq'ot vet tib' naj tuk' mi mi'al aake'. Ta'ne' tan tu tachinb'al ak pape' chij as mama'la tx'i'la txooe' chij atik tzitzi' ve nim chitu' va ye' ni chajpun ok naj. As ye' tootzalik vet naj chij kam la ib'an naj, as taq' vet ku' u ixoje' chij ta'l itzub' vi' ich'u' as iq'aavisa ok ixoj ti tzi', taq' vet ku' ixoj ti q'ab' naj naje'. Tal vet ixoj chij ti naj va ye' li peq' naj, b'en vet naj as a'e' taq' vet naj ti unq'a tx'i'la txooe'. B'en vet naj tuk' ta'l itzub' ixoje', as tzaa vet unq'a tx'i'la txooe', as ileq'u vet unq'a tx'i'la txooe' u tal tzub'e' as b'enaj vet txoo, nik kuxh uma'toj txoo kaai. As ijosq'i vet naj u tachinb'al ak b'aalae' as b'es ik'uch vet naj ti aak, as ilon ivatz aak chij tan ye' tootza aak kamcha kat tulb'e naj. As taq' cha vet aak ma't aq'on ti naj tan ye' ni sa' aak la tzumeb' vi xuaak aake'. B'an ma'l unchuu ta' chan vet aak ti naj. As tal vet naj ti u ixoje' va la ich'oti ixoj kam tuchin u chuue' ni sa' aak. As tal ak b'aalae' chij va tuk'aj tze' as tuk' txa' b'itz' as li qitz naj tuk' aq'. As ye' tootzal naj ib'ampu eche' vee' tan ye'laj tze' atij. As talcha vet ixoj chij ti naj va la teq'o naj uma'l xi'l ivi' ixoj as la taq' ku' naj tu tx'ava' as o'va't q'ii at vetaj tze' as la uch ib'anat vet naj. Ch'iib' vet unq'a tze'e' as itzok' vet naj as ib'an vet naj u chuue'. Toksa vet naj unq'a tze'e', iq'itz vet naj tuk' aq' as toksa vet naj u txa' b'itze' xo'l. As tzojpu vete'. As talcha vet ak pape' ma't aq'on ti naj. Talcha vet aak ti naj va la toksa naj xamal tu chuue', ta'ne' tan uma'l u mam xamal ni sa' aak aq'al uva' la tz'aab'i. As naj ichajcha vet je' aak b'axaj, tan a' ni tal aak va la kam naj. As ichajcha vet ixoj u naje' tikat u vaa' b'ex kat naj b'axaj, as b'ex te'o vet naj u tz'ini' k'uaache', tan ye'l lab' ni tze'e' pet nukxh ipaq'kab'an lab'. As tal ixoj ti naj va la isuti je' naj lab' pok'o'chb'al u chuue' as la je' vet naj as la kuxh atin naj tzitzi'. As la ichajb'en ixoj u tal b'aye' as la ib'an txoo uma'l u jul jaq' u chuue' as tu jule' la elkat ch'u'l naj. As ib'an naj kam u vee' tal ixoj ti naj, as tul ok u xamale', jupje' ak pape' u chuue' xe' naj. Tul tab'i aak chij ipaq'kab'an lab', as kat kamyu ver ak aake' cheel ta' aak chij. As tul teq'o ku' u b'aye' chij naj jaq' tx'ava'. As nukxh itxakpu vet ivi' ak pape' chij tan ye'l naj kami. As tal cha vet aak chij ti naj unpajtej va la ijosq'i naj tzi' u koob'e'ne' as la ib'an kan naj uma'l tatimb'al pok'o'ch (tan a' ni tal ak pape' chij la tz'e' naj). As talcha vet u ixoje' chij ti naj unpajtej va la teq'o tzan naj u tz'i'ni' k'uuache' as la ib'an naj uma'l jul tzitzi'. La ku' naj tu jule' as la imolje' naj u k'uuache' tiib'a as ye'l naj la na'viti. As b'ex toksa vet ak pape' chij u xamale' ti' u koob'e'ne', mama'la xamal aq'al uva' la kam naj. As kat kamyu vet naje' ta' chan vet ak pape' chij tul uv'a itx'ol naj tiseb'e' tu xamale'. As titz'a cha vet ak pape' chij uma't kam, ta'ne' tan ma'tik ipal vet ik'u'l u naje' chij. As tal vet naj chij ti u ixoje' va la b'en ixoj ti' naj ti kab'al jalit u a'e'. As icheesa u naje' chij ma'l u q'aa' (txakmal ch'e'l) vi' u ae' as pal vet chalab' ka'b'il. As tul til u b'aalae' chij va nik ib'en vet chalab', irumi aak chij ma'l u kayampa'l. Itx'ol u naje' chij tok ti kab'al echkoj vas ixoje' tan taq'kan tib' chij as yak kuxh e'p ixoj. Va'l chit toq'ik vet u naje' chij ti' ixoj, as imol vet naj vi b'ajil ixoje'. Taq' ku' naj tu uma'l u uk'al vi' kab'al. As atik uma'l u nan chij ti kab'al naj. Tal naj chij ti aaki va asoj la tab'i aak itiin lab' vi' kab'al as yexhkam la b'en til aak. As jit inima aak yol b'ex til aaki, ijaj aak itzi' u uk'ale'. As tzitzi' chij el kat vet ch'u'l unq'a txooe' kaayil. As nu kuxh itxumun u naje' chij. El ch'u'l naj chij tu ma'l u q'ii ti' ichukpu u tixqale', as ilej tib' naj chij tuk' uma'l u tal tz'ikin, as ech tal txoo ile' chij ti naj: ¿kame' ta' na chuke', kam nu kuxh atxumune'? Ye'xhkam ta' naj chij. Aa! Votzal vete' ta' txoo chij. ¿kam la aaq' svej asoj la val see at kat veexqale'? Ta' txoo chij. Ye'xhkam, ye'xhkam kuxh at xiinxe' ta' naj chij. As eq'omal ma'l u kaj su't chij ti qul u naje' sta'n, as tal txoo chij ti naj va asoj la taq' naj u su'te ti txoo as la tal txoo ti naj tikat at kat u tixqal naje'. As taq' naj chij u su'te' ti txoo. As tal vet txoo chij, ixoje' vi'le', ixoje' vi'le', ixoje' vi'le', k'uch txoo chij unq'a txooe' ti naj. As teq'o vet txoo chij u su'te'. As a' txooe' ta' cheel u tal txooe' ve ni t'ob'on vatz toj tze', tal kaj qul. B'ex vet u naje' tu ma'l u atimb'al, as imolo vet naj u tixqale'. Atik ma'l uk kab' tzitzi', as ipoq' naj lab', teq'o eltzan naj vi seera lab'e' as ib'an naj tuch lab'. Toksa vet naj lab' tu toj tal chee', vaatzil ixa'p txoo. As tal vet naj: aq'al uva' ye'xhib'il kuxh la txeyon axh. Unq'a txooe' ve jit isa' tok ixa'p, oora ooja txoo. As tal vet naj ti tal umule' va ab'il kuxh txoo la txeyon txoo, tan jank'al unq'a txooe' ve ni sa' tok ixa'p as ye'l txoo ni taq' tib' txeypo. Tzitzi' kuxh ni tzojpu kat u tal po'tisa'm yole'. As ni tal cha vet kan ak pape' va kamal ech ichee u vatz tx'ava'e' vee'. As ni tal aak va yuel kuxh tib', at po'tisa'm yol tuk' b'iitoj na'yla yol., Nebaj, IXIL-NEB-MIT-PAZ-2016-10-06-1021
A Traditional Easter Ceremony
Nebaj, IXIL-NEB-CER-XXd-2016-10-31-1025
A Traditional Prayer for Another's Security
Nebaj, IXIL-NEB-CER-XXa-2016-10-27-1022
A Traditional Prayer for Blessing and Protection
Nebaj, IXIL-NEB-CER-XXc-2016-10-27-1024
A Traditional Prayer for One's Own Security
Nebaj, IXIL-NEB-CER-XXb-2016-10-27-1023
The Weaving Process in Chajul
Here they explain how one can make a weaving, and what tools are needed as well, and they give us a brief explanation of the name of the tools that are used first. They also discuss how many threads are used for a belt sash or güipil. It depends greatly on the embroidery that is done. Not only that, but they also tell about the process of making the bracelet., Aquí nos explican como puede uno hacer un tejido, y que herramientas se necesita también y nos dan una breve explicación sobre el nombre de las herramientas que se usa primero. También se habla de cuantos hilos se usa por una faja o güipil. También depende mucho sobre los bordados que se le hace. No solo eso, sino que dan a conocer el proceso de la elaboración de la pulsera., Nik talax inuqul uva’ kam la’ ulb’el ija’ va’l chem, atz kam nik isa’ paqte uva’ nik ib’itixe’, atz nik talax vet inuqul echkole ti’ ib’ij junun inq’a tze’ uva’ ni b’anb’el b’axa, atz nik iyolb’el paqte uva’ jatva’l txij nik ib’anb’ele’, ti’ va’q k’alub’al maq patx atz kam inq’a tz’ichin uva’ nik ija’ stuul atz jit kuxh ta’ne pet nik talax tchan vet inuqul ti’ u pulsera kam nik tulb’el ib’itixe’., Chajul, IXIL-CJL-PRO-MTL-2017-05-25-0075
Welcoming Address by the Indigenous Mayoral Council of Chajul
The B'oq'ol Q'esal Tenam of Chajul gives the warmest welcome to all the people, and gives thanks to God because we are reunited. He announced that many things have come to affect society, and they are supporting all the problems that exist in the town, and the other thing is that they are going to start with the assembly meeting provided., El B’oq’ol Q’esal Tenam de Chajul da la mas cordial bienvenida a todas las personas, y gracias a Dios porque ya estamos reunimos. Y dio a conocer de que han venido muchas cosas que afecta a la sociedad, y ellos están soportando todos los problemas que existe en el pueblo, y lo otro es que van a empezar con la asamblea de reunión estipulado., U B’oq’ol Q’esal Tenam nik iyolon tzitza nik taq’ va’l b’anil ik’u’l u tenam skaqayil, atz nik taq’ ta’n tiuxh tej Tiuxh uva’ il o’ kat kuk’ul qib’, atz kat taq’ ootzaqiloq uva’ mamala kam uva’ ye’ b’an intulaq svatzaq atz ilaq ivatz ni kotx’ svatz u nimla aq’on iq’omalaq ta’n tuulb’al u tenam atz nik tal paqte uva’ toq xe’toqaq ti’ vet u nik’uj uva’ alel vete’., Chajul, IXIL-CJL-ORA-MCB-2017-09-05-0094
When the Corn Hid, and the Drought in Cotzal
The participant explains the way she and her family used to cook and treat corn. She explains that this method is different than the way people use corn now. She says it is a sin to waste and any ailment back then was attributed to wastefulness. She says that now people do not care for things as in her generation., La participante explica como ella y su familia antes cocían el maíz. Ella explica que este método es diferente que como la gente lo usan el maíz ahora. Ella dice que es un pecado desperdiciar. Cualquier mal en su tiempo se atribuía al desperdicio. Ella dice que ahora las gentes no cuidan sus cosas como en su generación., Cotzal, IXIL-CTZ-MIT-MRO-2016-11-28-0524
The Woman Who Transformed into a Wolf
We are going to learn about a woman who was from Santa Cruz del Quiché, who became a wolf. After many days she taught herself about the practice of black magic. There came a day when they saw her leave her home. If she came upon flat land, she got down and began to roll around in the dirt, then she stood up and was already a wolf. That's when they learned about her ways, because sometimes the sheep appeared dead and they were her prey., Vamos a conocer ahora por una mujer que venía de Santa Cruz del Quiché, que se convertía en lobo. Después de muchos días, se supo de la practica que hacia ella sobre la magia negra. Llegó un día donde vieron salir a ella en su casa, que, si ella llegó en un terreno plano, se agachó y se empezó a revolcar en la tierra, luego ella se puso de pie y ya era un lobo. Ahí fue donde conocieron la actitud de ella, porque a veces las ovejas aparecían muertas y que sí eran las presas de ella., Toq qootzaqi tcheel ti’ va’l u ixoq uva’ tzaanaqich Xhanta Kurus, uva’ nikich taq' b'en tib' xo', xamtel kuxh ootzaqil vitxumb'al ixoq tan atich b’ak toorasioon ixoq, opoonetz va'l q'ij tul itchuxpil itzaj ixoq totzotz, atz yekich b’ak ku' ixoq vatz va'l u mama' tchaq'alaj, ik'ob'aj tib' ixoq atz mam silq'u ib' nikich ib'an ixoq vatz tx'ava', ya'ne txakp vet ixoq xo'ich vet ixoq, tzitzietz ootzaqilik vet ixoq ti' vitxumb'al uva' nikich ib'ane', tan mamala karneel nikich ikame' atz ixoq b'ak nikich tchi'on., Chajul, IXIL-CJL-MIT-GBC-2017-08-31-0090
Women's Rights
Our participant tells us about the rights of women, and the demands of their rights, and that the equality that both women and men should have is what is celebrated on this day., Nuestra participante nos da a conocer sobre el derecho de las mujeres, y de la exigencia de sus derechos, y la igualidad que debe de haber tanto la mujer como el hombre es lo que se celebra en este dia., U qitz’in qatzik nik iyolon tzitza a’ nik tal ti’ tokeb’al inq’a ixoq, atz ti’ iyalul u tokeb’al, atz tuch’ ib’ant eela u tokeb’al u ixoq atz u vinaq paqte, a' uva' nik inimal tuulb'al u q'ij tcheela'., Chajul, IXIL-CJL-ORA-CMD-2017-11-29-0097
The Word of the Leader of the Indigenous Mayoral Council
What we are celebrating is our right. We already know that in everything we have the right, because they have done several things to us. We are already here to watch over our people, as well as our rivers and territory. In the past they [ladino companies] had not entered our town, but our grandparents watched over our territories and our rivers. In the present there are already several companies that enter. We do not want them, because we are not daughters or children of companies, but we are from the town of Chajul., Lo que estamos celebrando es nuestro derecho. Ya sabemos de que en todo ya tenemos derecho, porque nos han hecho varias cosas. Ya estamos por velar nuestro pueblo, así como nuestros ríos y territorio. En los tiempos atrás no habían entrado en nuestro pueblo, sino que nuestros abuelos velaba por nuestros territorios y nuestros ríos. En nuestra actualidad ya existen varias empresas que entran. No queremos a ellos, porque no somos hijas ni hijos de empresas, sino que somos del pueblo de Chajul., Uva’ nik kunimaj a’ kuxh u qokeb'al ti' vatz kuderecho tan kat qootzaqila' uva' at qokeb'al, tan kam kuxh nik qulb'ele' atetz vet o' ti' tilix vatz kutenam, eche tatin u qaja', tuch' u kutx'ava', tan sna'ya ye'l va'q mu's nikich tul tkutenam, nikich tilb'e k'uy kumam inq'a kutxava' tuch' inq'a qaja' uva’ tcheel vete' mam vet empresa nik tule', ye'etz nik kusa' tx’i’ol iq’ij tan jit o' ime'al ik’aol tx’i’ol iq’ij pet o' aj tenam., Chajul, IXIL-CJL-HIS-CLM-2017-02-20-0070
Words of Those Who Have Taken Position in the Indigenous Mayoral Council
The speech that is given is for the reception of positions that are given to persons indicated to watch over territory. Before handing over the scepters, first they pass it over the ritual and then they give it to the person. In this process, one of the gentlemen that did not know if he was going to have a position was surprised because they handed him his scepter. It is he who speaks of the respect of the indigenous mayor at the end of the speech. They announce the importance of the snake, its meaning among the scepters that exist in the municipality, and what work it performed with our Ixil grandparents., El discurso que se da es por el recibimiento de cargos que se le dan a personas indicadas para velar por territorio. Antes de entregar las varas, primero lo pasan encima del ritual y se lo entregan a la persona. En este proceso, uno de los señores que no sabia que si iba tener cargo, lo sorprendieron porque le entregaron su vara y es quien habla del respeto de la alcaldía indígena al final del discurso. Dan a conocecer la importancia de la culebra, su significado dentro de las varas que existe en la municipalidad, y que trabajo ejercía con nuestro abuelos Ixiles., U nimla yol nik tutch tzitza tan ti’ ik’ult inq’a xaol ib’aara ti’ tilix inqul vatz kutenam, atz nik nal ipaasa vi’ u tx’olo’m ya’ne kat ok tiq’ab’ u xaol uva’ kat ok kaj tiqle’m, tuulb’al u aq’on uva’aj tan at va’l u kuq’esal uva’ ye’xh kam sk’u’l oq la’ kaj tiqle’m txeyex kuxh kaj tul a’etze uva’ maas nik iyolon ti’ inq’a b’ano’m inb’an ka’t inq’a xaol, atz nik tal paqte uva’ iq’on b’ey vete’ tan niman qeonchil vet tcheel tuulb’al u alkalte tetz k’uy kumam ti’ ya’eb’al vete’ nik talax inuqul ke’ch tok u kan uva’ at tuulb’al u kapilto atz kam aq’on ni b’an txoo u kan ti cuenta k’uy kumam., Chajul, IXIL-CJL-ORA-IGL-2018-02-22-0122
Work Performed by the Indigenous Mayoral Council
The words expressed by the participant announce the work done by the indigenous mayoral council, whom they elected. She also talks about the ladino new year, which occurs in January, while that which is ours as indigenous people is on the twentieth of February. They are called year bearers when it is only changed and rotated within the year bearers. That is how they do it in the mayoral council; they only rotate it in each other’s midst. When they are elected, those who elected them are the principal ones of the community. Those who are elected are seen as honored people, and they work for the welfare of the community, because they have good principles, she says., Las palabras que expresa la participante está dando a conocer por el trabajo que hace la alcaldía indígena, quienes los eligieron. También ella habla sobre el cambio del año de los ladinos, por el enero, sino que lo de nosotros se cambia en el veinte de febrero como indígenas. Se le dicen cargadores del año cuando solo se cambia y se rota dentro de los cargadores del año. Así hace en la alcaldía, solo se rota en medio de ellos. Cuando son electos, los encargados de elegirlos son los principales de la comunidad. Los que son elegidos se les ve que son personas honrados, y ellos trabajan por el bienestar de la comunidad, porque ellos tienen buenos principios, cuenta ella., U yol nik tal u qitz’in qatzik a’ nik tal inuqul ti’ inq’a aq’on uva' nik ib'an tuulb’al u alkalte indijena atz jab’ilaq aq’on kaj, atz nik iyolon ti’ ijalpeb'al u iya'b' tetz mu's chich ti’ u enero, pet a' qetz uva' nik ib'an tu vinqil febrero qetz o' kumol, iqb'al ya'b' chich e'lij uva' nikuxh ijalpe' tul nik iq'a'v tchan paqte sti' ech nik ib'ane u alkalte nikuxh iq'a'v svatz, tuulba'l uva' kat txajp va'l xaol a’ kat ilix itxumb'al oq jik kuxhtu', a'etz inq'a q'esla tchaq vinaq kat b’anon, atz va’l u nimla aq’on ni b’an ti’ iq’iisaq u tenam, tan b'a’nla txumb'al inq'a nik ib'ane' chich s-eche., Chajul, IXIL-CJL-DES-EMC-2016-11-29-0061

Pages