The Chatino Collection of Ryan Sullivant

La Colección del Chatino por Ryan Sullivant

Object Details

Collection LanguageChatino, Tataltepec de Valdés
Chatino, Santo Domingo Teojomulco
Chatino, Eastern, Ixtapan
Zapotec, Coatecas Altas
Mixtec, Tututepec
Zapotec, Coatec
Language PIDailla:119704
ailla:244866
ailla:247572
ailla:243832
ailla:257322
ailla:119571
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleThe Chatino Collection of Ryan Sullivant
Country(ies)Mexico
Collector(s)Sullivant, J. Ryan
Depositor(s)Sullivant, J. Ryan
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionMaterials in and about the Chatino languages of Oaxaca, Mexico. Primarily concerning the Tataltepec de Valdés Chatino language which was the focus of Ryan Sullivant's doctoral dissertation research, but also featuring materials from his philological research on written records of other Chatino languages, including Santo Domingo Teojomulco Chatino and the Eastern Chatino of San José Ixtapan as well as other Otomanguean languages of the surrounding region such as Coatecas Altas Zapotec, Coatec Zapotec, and Tututepec Mixtec.

This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant Number BCS-1065082.
Any opinions, findings, and conclusions or recommendations expressed in this material are those of the author(s) and do not necessarily reflect the views of the National Science Foundation.

This collection does not include materials collected by Ryan Sullivant under the auspices of the Chatino Language Documentation Project funded by the Endangered Languages Documentation Programme. For those materials, please see the Chatino Language Documentation Project Collection.
ReferencesSullivant, J. Ryan. 2015. The phonology and inflectional morphology of Cháʔknyá, Tataltepec de Valdés Chatino, a Zapotecan language. Ph.D. dissertation, The University of Texas at Austin. Doi:10.15781/T2FK5V
Sullivant, J. Ryan. 2011. Tataltepec Chatino verb classification and aspect morphology. Master's Report, The University of Texas at Austin. http://hdl.handle.net/2152/ETD-UT-2011-05-3378
Sullivant, J. Ryan. 2016. Reintroducing Teojomulco Chatino. International Journal of American Linguistics. Vol 82:4, 393-423. https://doi.org/10.1086/688318
Adjective Reduplication
There is a marginal process of adjective reduplication in Cháʔknyá. To indicate an intense degree of an adjective's meaning, an adjective is prefixed by a partial reduplication and suffixed with the particle ka /ka(S)/. The form of the reduplicant minimally involves the reduplicand's initial consonant and a vowel, which for some speakers tends to be influenced by the vowel of the stem. For some speakers for some adjectives, the reduplication is total. This process appears marginal and most likely non-productive, and there is a large amount of disagreement between speakers about exactly what form the redupilcant will take and even if reduplication is possible for a given adjective. The adjectives included are: soft; hot; loose; greedy; thin; bare; different; hard; respected; narrow; ugly; equal; long; far away; clean; mature; rotten; pure; round; respectful; tasty; all; dense; a while; several; old., Hay un proceso marginal de la reduplicación de adjetivos en cháʔknyá. Para indicar un grado intenso del significado de un adjetivo, se le agregan un prefijo parcialmente reduplicado y un sufijo ka /ka(S)/. La forma del prefijo reduplicado mínimamente incluye la consonante inicial de la base y una vocal, que por algunos hablantes tiende ser influído por la vocal de la base. Por algunos hablantes, la reduplicación es total. Este proceso parece ser marginal y no productivo, y hay un gran nivel de desacuerdo entre hablantes acerca de la forma reduplicada e incluso si la reduplicación sea posible con ciertos adjetivos. Los adjetivos incluídos son: blando; caliente; cueste; cusco; delgado; descubierto; diferente; duro; estimado; estrecho; feo; igual; largo; lejos; limpio; macizo; podrido; puro; redondo; respetuoso; sabroso; todo; tupido; un rato; varios; viejo., Tataltepec Chatino
AILLA Administrative Documents - Sullivant
Includes: metadata spreadsheets and depositor agreement., Incluye: hojas de cálculo de metadatos y acuerdo de depositante.
A brief overview of tone in Cháʔknyá, Tataltepec de Valdés Chatino
Abstract of the paper: Cháʔknyá, Tataltepec de Valdés Chatino (ISO 639-3: cta) has a tonal system wherein four tones (three level and one contour) are arranged in sequences of zero to two tones. Synchronically, the tone system is unusual in having a typologically unexpected set of levels (Low, High and Superhigh rather than Low, Mid and High) and the presence of a floating tone which never appears outside of the stem it is associated with. Diachronically, the tone system show signs of being a simplified version of the Proto-Coastal Chatino system which underwent a tonal apheresis, leading to both the fusion of certain etymological sets and a high frequency of singleton tone sequences rather than sequences formed of pairs of tones., Resumen del papel: Cháʔknyá, el chatino de Tataltepec de Valdés (ISO 639-3: cta) tiene un sistema tonal de cuatro tonos (tres planos y un contorno) que se agrupan en secuencias de cero hasta dos tonos. Sincrónicamente, el sistema es peculiar en tener un conjunto de niveles tonales que no se esperaría por razones tipológicas (Bajo, Alto y Superalto en vez de Bajo, Medio, Alto) y la presencia de un tono flotante que nunca aparece fuera de la base con la que se asocia. Diacrónicamente, el sistema tiene huellas de ser una versión simplificada del sistema tonal del proto-chatino-costeño debido a una aféresis tonal, resultando en unas fusiones de ciertos juegos etimológicos y una gran cantidad de secuencias tonales de un solo tono en lugar de secuencias de pares de tonos., Tataltepec Chatino
A brief report on early 19th century Ixtapan Eastern Chatino
Abstract of the paper: A travel diary published in 1839 includes transcriptions of sixteen words in Ixtapan Eastern Chatino recorded in 1829. Though small, this is the earliest known sample of written Chatino, and shows both that a language very similar to contemporary Ixtapan Eastern Chatino was spoken around that site in the early 19th century, and that unstressed vowel loss–a process known to have affected nearly all Chatino topolects–was not complete, and may have been incipient in 1829., Resumen del papel: Un diario turístico publicado en 1839 incluye transcripciones de dieciséis palabras del chatino oriental de Ixtapan del 1829. Aunque pequeño, este es uno de los ejemplo más viejas del chatino escrito, y demuestra que un idioma semejante al del chatino oriental de Ixtapan se hablaba en aquel sitio en los principios del siglo XIX y que la pérdida de vocales átonas–un proceso que ha afectado casi todas las variantes chatinas–aun no había terminado, y quizás era incipiente en 1829., San Miguel Ixtapan Chatino
Commands
Attempts were made to elicit imperatives, jussives, and hortatives in Cháʔknyá. These commands in Tataltepec Chatino appear to be based only on the potential mood form of the verb, unlike what has been found in Zenzontepec Chatino and Zacatepec Eastern Chatino where imperatives are variously formed with potential mood markers, completive aspect markers, and (in Zenzontepec Chatino at least) unique imperative markers. Contents of zipped folder: Tataltepec-Commands.zip: abrir; bañar; comer; dar; escuchar; llorar; quedarse; abrirlo; amarrarlo; avisar; bañarlo; barrer; bendecirlo; buscar persona; cantar; cerrarlo; chiflar; cocer; comer; contarlo; correr; cortarlo; darlo; desatarlo; dividirlo; dormirse; enseñar; enterrarlo; entrar; escarbar; escuchar; hablar; hacer; hervirlo; matar; moler; morir; oler; pegar; pegar mano; poner; quebrarlo; quemarlo; rajarlo; regarlo; robar; sacarlo; soltarlo; tentarlo; tirar (p.ej. semillas); tragar; vomitar, Se elicitaron imperativos, yusios y hortativos en cháʔknyá. Estos mandatos en el chatino de Tataltepec parecen ser basados únicamente en la forma del modo potencial del verbo, al contrario de lo que se han encontrado en por ejemplo el chatino de Zenzontepec y el chatino oriental de Zacatepec que aprovechan de marcadores del modo potencial, del aspecto completivo, y (al menos en el chatio de Zenzontepec) de marcadores particulares al imperativo. Contenido de carpeta comprimida: Tataltepec-Commands.zip: abrir; bañar; comer; dar; escuchar; llorar; quedarse; abrirlo; amarrarlo; avisar; bañarlo; barrer; bendecirlo; buscar persona; cantar; cerrarlo; chiflar; cocer; comer; contarlo; correr; cortarlo; darlo; desatarlo; dividirlo; dormirse; enseñar; enterrarlo; entrar; escarbar; escuchar; hablar; hacer; hervirlo; matar; moler; morir; oler; pegar; pegar mano; poner; quebrarlo; quemarlo; rajarlo; regarlo; robar; sacarlo; soltarlo; tentarlo; tirar (p.ej. semillas); tragar; vomitar, Tataltepec Chatino
Dialogue: Adolfo Santiago and Florencia Mejía 1
Adolfo Santiago and Florencia Mejía have a free-ranging conversation. This recording has not yet been transcribed nor translated., Adolfo Santiago y Florencia Mejía tienen una plática abierta. Esta grabación todavía no se transcribió ni se tradujo., Tataltepec Chatino
Dialogue: Adolfo Santiago and Florencia Mejía 2
Adolfo Santiago and Florencia Mejía talk about the people in town who would play music over speakers back when very few people had sound systems. Other people in town who would play musical instruments. Making soap. Making clothes. Making cane sugar. Viewing a solar eclipse from its reflection on the water in a gourd cup. An earthquake a number of years back. The dangerous times when armies of bandits roamed the countryside., Adolfo Santiago y Florencia Mejía hablan de las personas por el pueblo que tocaban música por buzones en aquella época en que pocas personas tenían reproductores de sonido. También hablan de las personas del pueblo que tocan instrumentos musicales. De hacer jabón, ropa, y panela. De como miraban un eclipse solar por su reflejo en una jícara llena de agua. Un temblor hace unos años. De los tiempos peligrosos en que pandillas de bandidos vagaban por el país., Tataltepec Chatino
Dialogue: Adolfo Santiago and Florencia Mejía 3
Adolfo Santiago and Florencia Mejía talk about illnesses that have affected Tataltepec, criminal punishments, animals, the late Cayetana who made remedies, and other topics in this free conversation., Adolfo Santiago y Florencia Mejía hablan de las enfermedades que ha sufrido Tataltepec, los castigos criminales, animales, la difunta Cayetana que hacía remedios, y otros temas en esta plática abierta., Tataltepec Chatino
Dialogue: Adolfo Santiago and Florencia Mejía 4
Adolfo Santiago and Florencia Mejía talk about the sacred hallucinogenic San Juan mushroom, and its uses, funerary rites, the Reed Mat Bull (wata yaka or toro petate), tepache, animals found in the countryside, and other topics in this free-ranging conversation., Adolfo Santiago y Florencia Mejía hablan del sagrado hongo alucinogénico San Juanito y sus usos, ritos funerarios, el Toro Petate (wata yaka), tepache, animales del campo, y otros temas en esta plática abierta., Tataltepec Chatino
Dialogue: Adolfo Santiago and Florencia Mejía 5
Adolfo Santiago and Florencia Mejía have a free-ranging conversation. This recording has not yet been transcribed nor translated., Adolfo Santiago y Florencia Mejía tienen una plática abierta. Esta grabación todavía no se transcribió ni se tradujo., Tataltepec Chatino
Inalienably possessed noun inflection
All Chatino languages have two kinds of person inflection strategies for nouns and relational nouns/prepositions/case markers. Alienably-possessed nouns indicate their possessor by following the noun with the possessor, which is preceded by the marker jiʔìn. Inalienably-possessed nouns and a small set of terms indicating spatial relationships (most of which can be shown to derive from inalienably-possessed nouns) indicate their possessor by placing it immediately after the term, or in the case of a first-person singular or second-person singular possessor through a tone and/or vowel ablaut. These files are recordings of many of these words uninflected for possessor, inflected for a second-person singular possessor, and inflected for a first-person singular possessor. Contents of zipped folder: Tataltepec-Inalienably_Possessed_Noun_Inflection.zip: ala; boca; brazo; cabeza; cara; cintura; con; cuello; cuerno; cueva de animal; de; dedo; diente; esencia; espalda; esposo; estómago; excremento; hígado; hijo; hogar; idioma; lengua; madre; mano; nariz; oreja; padre; pecho; pie; piel; pierna; pulmón; riñón; saliva; sudor; sueño; tripa; abuela; abuelo; barba; cachete; comadre; compadre; culpa; hueso largo; lugar; nombre; pequeño; suerte; asientadera; cáscara; casco; codo; cola; cola animal; compañero; cuñada; cuñado; dueño; frente; hiel; hueso; imagen; leche; mata; mollera; ojo; olor; pago; pluma; rodilla; ropa; sangre; suegra; suegro; uña; vena, Todas las lenguas chatinas tienen dos estrategias para la flexión personal de sustantivos y sustantivos relacionales/preposiciones/marcadores de caso. Los que son poseídos alienablemente indican su poseedor por poner el poseedor (procedido por el marcador jiʔìn) después del sustantivo poseído. Los que son poseídos inalienablemente y los que indican relaciones espaciales (la mayoría derivada de sustantivos poseídos) demuestran su possedor por la yuxtaposición sencilla o, en el caso de un poseedor de la primera o segunda persona singular, por un cambio de tono y/o en la vocal tónica. Estos archivos son grabaciones de muchas palabras así tanto sin flexión que con flexión por un poseedor de la primera persona singualr y luego de la segunda persona singular. Contenido de carpeta comprimida: Tataltepec-Inalienably_Possessed_Noun_Inflection.zip: ala; boca; brazo; cabeza; cara; cintura; con; cuello; cuerno; cueva de animal; de; dedo; diente; esencia; espalda; esposo; estómago; excremento; hígado; hijo; hogar; idioma; lengua; madre; mano; nariz; oreja; padre; pecho; pie; piel; pierna; pulmón; riñón; saliva; sudor; sueño; tripa; abuela; abuelo; barba; cachete; comadre; compadre; culpa; hueso largo; lugar; nombre; pequeño; suerte; asientadera; cáscara; casco; codo; cola; cola animal; compañero; cuñada; cuñado; dueño; frente; hiel; hueso; imagen; leche; mata; mollera; ojo; olor; pago; pluma; rodilla; ropa; sangre; suegra; suegro; uña; vena, Tataltepec Chatino
Interrogatives
A few of the interrogatives used to form content (wh-) questions in Cháʔknyá were elicited. When an object of a verb (which is preceded by the marker jiʔìn in certain circumstances) is questioned, a typically Mesoamerican pied-piping with inversion occurs, and jiʔìn follows the interrogative instead of preceding it or remaining in situ., Se elicitaron unos de los interrogativos utilizados para formar preguntas de contenido (wh-) en cháʔknyá. Cuando una pregunta se forma del objeto del verbo (que está procedido por el marcador jiʔìn en ciertas circunstancias), el pied-piping con inversión (típico de las lenguas mesoamericanas) sucede, y jiʔìn no procede el objeto ni queda en su lugar, sino sigue el objeto desplazado., Tataltepec Chatino
Kinship and affinity terms
The Cháʔknyá community has a rich set of kinship and affinity terms, consisting mostly of native terms, but also showing evidence of Spanish influence in the expansion of compadrazgo affinity terms. The system would appear to be a Hawaiian system, with little lexical differentiation between lineal and collateral relatives. As in many languages, many of these terms are inalienably possessed, and some of the recordings here may include these terms elicited in an unpossessed form along with forms inflected for first-person singular and second-person singular forms., La comunidad cháʔknyá tiene un gran cantidad de términos de parentesco y afinidad que consta en la mayoría de palabras nativas, pero también demuestran una influencia español especialmente en la expansión de términos de compadrazgo. El sistema parece ser un sistemo hawaiano, con poca diferenciación entre parientes lineals y colaterales. Como en muchos idiomas, muchos de estos términos son poseídos inalienablemente, y algunas de las grabaciones pueden contener los términos en una forma no poseída junto con formas poseídas por la primera y segunda persona singular., Tataltepec Chatino
Language vitality
An attempt to identify the size of the speech community in Tataltepec de Valdés. Previous speaker counts were problematic as census data both fails to distinguish among Chatino languages and are reported by municipio, which in the case of Tataltepec includes both the town of Tataltepec de Valdés (where most every Chatino speaker speaks Cháʔknyá) and the equally-populous Santa Cruz Tepenixtlahuaca (where a variety of a different Chatino language is widely spoken)., Un ensayo a identificar el tamaño de la comunidad de habla chatina en Tataltepec de Valdés. Los conteos previos eran problemáticos ya que los datos del censo tanto no distinguen entre los diferentes idiomas chatinos que incluyen al pueblo de Tataltepec de Valdés (donde la mayoría de la gente chatinera hablan Cháʔknyá) y el pueblo Santa Cruz Tepenixtlahuaca, con una población parecida a la de Tataltepec y donde una variante de otro idioma chatino se habla por la mayoría de la gente., Tataltepec Chatino
Lexicon
A large collection of most non-verbal lexemes in Cháʔknyá. In order to determine the tones associated with a given word, after a word is given in citation form, it is then repeated preceded and the followed by a word (typically of tone set /(S)L/) whose tones allow for identifying both the presence of an unlinked superhigh tone on a stem, and the presence of a low or high tone which might have otherwise been misheard. Zipped folder contents: Tataltepec-Lexicon-1.zip blando; caliente; bichoco; bola; borroso; brazada; chipotudo; chorro; coa; derrumbe; enano; flecha; garganta; gemelo; madrugada; malacate; mayordomo; memela; nivelado parejo; rico patron; rollizo; sarna; sepultura; soltero; sombra de persona; sudor; temprano; trompo; zanja; aguja; alborotado; amante; barba; bofe pulmon; brujo; cachete; calzones; canilla; caracol; cosecha; costa; cuchuara; danzante; delgado; despacio; diferente1; diferente2; espantajo; espuma; estitico; gota; guacamaya; guitarra; hondo; huarache; hule; jaula; labio; maldicion; mazorca; muy delgado; ombligo; panteon; pecho; pelo de genitales; pene; placenta; plaga; ralo de velo; recto; rodilla; salado; saliva; sarten; sobaco; sombrero; sombrero como contenedor; teja; tiempos de antes; tonal; totomostle; vagina; vio huarache en la mesa; borroso; chifle; chipote; jaula; memela; muda de animal; pito; poza donde cae el chorro; rodilla; sarna; sudor brazada; teja; tunco gordito; violin; águila Tataltepec-Lexicon-2.zip año; abono de arriera; abono del rio; aceite; adivino; aguacate; aire malo1; aire malo2; ala; albañil; alcalde; alma; amigo; ampolla; angelito; anona; arco de pie; arete; armadillo; arroba; arroyo; basura; broca; canasta; chiquihuite; corazón; embarazado; empeine; gaza; suelto pej tierra; uña de pie; lengua; levadura; licor; limosna; llaga; llano; llave; lodo; luciérnaga; lumbre; luna; luz; México; mar; mata; mayuto; melón; mesa; metate; mixteco; mixteco costa; mosca; padrino de vela; planta de milpa; plaza; aire; ardilla; cotón; cotorra; después; es cierto; loro; mugre; nativo; nido; nudo; paja; perico; ratito; red; sábana; saludos; sapo; telar; tenate; tomate; topil; un rato; ardilla voladora; bola; cacalote; calandria; chocuito; codorniz; conejo; correcaminos codorniz; cosa que sale de planta del pie; cuchara de jícara; culpa; de repente; estropajo; flor de espada; flor de santamaría; güicho; garza; guajolota; ixtle; lechuza; música Tataltepec-Lexicon-3.zip martín pescador; muy puro; pájaro carpintero; paisano ave; paloma barranquera; pato; pelón; planta sembrada; podrido; primero; puro; roto; roto gastado; sandía; suelto animal; tecolote; tecolotillo; tierra; violín; zanatillo; ahuate; bolsillo; camisa; chahuixtle; chispa; corozo; coyul; enfermedad de tonal; entre la piedra; espuma; flor de pato; hinchazón; hongo de anacate; hongo de anona; hongo de concha; hongo de dedo; hongo de estiércol; hongo de oreja; hongo sanjuanito; igual; maiz amarillo; maiz blanco; maiz castilla; maiz colorado; maiz conejo; maiz pasto; mandado; morado; musgo; musgo de nochebuena; muy despacio; nopal; nopal organito1; nopal organito2; nopal telano; ombligo; orilla; palma de coco verde; palma de coquito; palma real; palmilla; palo de papaya casero; palo de papaya enano; palo de papaya grande; papaya1; papaya2; pinol; plátano amarillo1; plátano amarillo2; plátano colorado; plátano de cacho; plátano de costa rica; plátano de manzana; plátano de ratón; plátano enano; plátano morado; plátano perón; plátano sp; platanillo; probar; rezo; rico; riqueza; subida; tamal de elote; tonal; tuna de nopal; zapato; arroz; bambú; bejuco caballero; bejuco camote de mula; bejuco cenizo; bejuco chilillo; bejuco comezonera; bejuco de agua; bejuco de bandeja; bejuco de bule; bejuco de calabaza; bejuco de camote Tataltepec-Lexicon-4.zip bejuco de camote dulce; bejuco de melón; bejuco de ojo de venado; bejuco de quebrantado; bejuco de quiebraplato; bejuco de rabo de iguana; bejuco de uva; bejuco de zarza; bejuco enredador; bejuco frijol pichoaca; bejuco hoja calada; bejuco jícama; bejuco murciélago; bejuco pegajoso; caña; caña blanca; caña colorada; caña de carrizo; caña dura; caña morada; caña rayada; caña salada; cal; carrizo; chicalotillo; desembocadura del río; hierbasanta de jícara; jiote; maguey; maguey de flores; maguey de gallo; maguey de ixtle; maguey de platanillo; maguey del río; otate; planta de piña; quiote; tripa de jícara; zacate; zacate amarillo; zacate aplastado; zacate guineo; zacate limón; zacate montés; zacate par ; zacate pegajoso; alambre; alambre de púa; alambre eléctrica; arena; bejuco barba del viejo; bejuco calabacita; bejuco calabaza sp; bejuco cola de ardilla; bejuco de calabaza pipi n; bejuco de chilacayote; bejuco diente de perro; bejuco gallinita; bejuco huaco; bejuco sp; bejuco tecomachichi; bejuco tres lomos; bugambilia; cable; calabaza colorada; chayote; chayote espinoso; chayote liso; chirito; chismoso; cochinito de agua; cochinito de tierra; estimado; flor copa de oro; frijol brilloso; frijol de chivo; frijol de cuarta; frijol de pichoaca; frijol ejotero; frijol enredador; frijol montés; frijol negro; frijol pelón; frijol picapica; frijolón; gente del cerro; gordo; granada; granada loc; limpio; manteca; mundo; muy estimado; nescafé; nivel; pie de gallo; rayo; recogida de leña; tamarindo; tecomachiche; vallisto; vivo; camote que amarga; fiesta de 8 octubre; fiesta de rosario; tener cosquillas, Una gran colección de lexemas (principalmente) no verbales en cháʔknyá. Para determinar cuáles son los tonos asociados con una palabra, después de pronunciarla en forma citatva, se repite procedido y seguido por otra palabra (típicamente de la secuencia tonal /(S)L/) cuyos tonos permiten la identificación de la presencia de un tono superalto no ligado en una base, y la presencia de un tono alto o bajo que quizás no se esuchó. Contenido de carpeta comprimidas: Tataltepec-Lexicon-1.zip blando; caliente; bichoco; bola; borroso; brazada; chipotudo; chorro; coa; derrumbe; enano; flecha; garganta; gemelo; madrugada; malacate; mayordomo; memela; nivelado parejo; rico patron; rollizo; sarna; sepultura; soltero; sombra de persona; sudor; temprano; trompo; zanja; aguja; alborotado; amante; barba; bofe pulmon; brujo; cachete; calzones; canilla; caracol; cosecha; costa; cuchuara; danzante; delgado; despacio; diferente1; diferente2; espantajo; espuma; estitico; gota; guacamaya; guitarra; hondo; huarache; hule; jaula; labio; maldicion; mazorca; muy delgado; ombligo; panteon; pecho; pelo de genitales; pene; placenta; plaga; ralo de velo; recto; rodilla; salado; saliva; sarten; sobaco; sombrero; sombrero como contenedor; teja; tiempos de antes; tonal; totomostle; vagina; vio huarache en la mesa; borroso; chifle; chipote; jaula; memela; muda de animal; pito; poza donde cae el chorro; rodilla; sarna; sudor brazada; teja; tunco gordito; violin; águila Tataltepec-Lexicon-2.zip año; abono de arriera; abono del rio; aceite; adivino; aguacate; aire malo1; aire malo2; ala; albañil; alcalde; alma; amigo; ampolla; angelito; anona; arco de pie; arete; armadillo; arroba; arroyo; basura; broca; canasta; chiquihuite; corazón; embarazado; empeine; gaza; suelto pej tierra; uña de pie; lengua; levadura; licor; limosna; llaga; llano; llave; lodo; luciérnaga; lumbre; luna; luz; México; mar; mata; mayuto; melón; mesa; metate; mixteco; mixteco costa; mosca; padrino de vela; planta de milpa; plaza; aire; ardilla; cotón; cotorra; después; es cierto; loro; mugre; nativo; nido; nudo; paja; perico; ratito; red; sábana; saludos; sapo; telar; tenate; tomate; topil; un rato; ardilla voladora; bola; cacalote; calandria; chocuito; codorniz; conejo; correcaminos codorniz; cosa que sale de planta del pie; cuchara de jícara; culpa; de repente; estropajo; flor de espada; flor de santamaría; güicho; garza; guajolota; ixtle; lechuza; música Tataltepec-Lexicon-3.zip martín pescador; muy puro; pájaro carpintero; paisano ave; paloma barranquera; pato; pelón; planta sembrada; podrido; primero; puro; roto; roto gastado; sandía; suelto animal; tecolote; tecolotillo; tierra; violín; zanatillo; ahuate; bolsillo; camisa; chahuixtle; chispa; corozo; coyul; enfermedad de tonal; entre la piedra; espuma; flor de pato; hinchazón; hongo de anacate; hongo de anona; hongo de concha; hongo de dedo; hongo de estiércol; hongo de oreja; hongo sanjuanito; igual; maiz amarillo; maiz blanco; maiz castilla; maiz colorado; maiz conejo; maiz pasto; mandado; morado; musgo; musgo de nochebuena; muy despacio; nopal; nopal organito1; nopal organito2; nopal telano; ombligo; orilla; palma de coco verde; palma de coquito; palma real; palmilla; palo de papaya casero; palo de papaya enano; palo de papaya grande; papaya1; papaya2; pinol; plátano amarillo1; plátano amarillo2; plátano colorado; plátano de cacho; plátano de costa rica; plátano de manzana; plátano de ratón; plátano enano; plátano morado; plátano perón; plátano sp; platanillo; probar; rezo; rico; riqueza; subida; tamal de elote; tonal; tuna de nopal; zapato; arroz; bambú; bejuco caballero; bejuco camote de mula; bejuco cenizo; bejuco chilillo; bejuco comezonera; bejuco de agua; bejuco de bandeja; bejuco de bule; bejuco de calabaza; bejuco de camote Tataltepec-Lexicon-4.zip bejuco de camote dulce; bejuco de melón; bejuco de ojo de venado; bejuco de quebrantado; bejuco de quiebraplato; bejuco de rabo de iguana; bejuco de uva; bejuco de zarza; bejuco enredador; bejuco frijol pichoaca; bejuco hoja calada; bejuco jícama; bejuco murciélago; bejuco pegajoso; caña; caña blanca; caña colorada; caña de carrizo; caña dura; caña morada; caña rayada; caña salada; cal; carrizo; chicalotillo; desembocadura del río; hierbasanta de jícara; jiote; maguey; maguey de flores; maguey de gallo; maguey de ixtle; maguey de platanillo; maguey del río; otate; planta de piña; quiote; tripa de jícara; zacate; zacate amarillo; zacate aplastado; zacate guineo; zacate limón; zacate montés; zacate par ; zacate pegajoso; alambre; alambre de púa; alambre eléctrica; arena; bejuco barba del viejo; bejuco calabacita; bejuco calabaza sp; bejuco cola de ardilla; bejuco de calabaza pipi n; bejuco de chilacayote; bejuco diente de perro; bejuco gallinita; bejuco huaco; bejuco sp; bejuco tecomachichi; bejuco tres lomos; bugambilia; cable; calabaza colorada; chayote; chayote espinoso; chayote liso; chirito; chismoso; cochinito de agua; cochinito de tierra; estimado; flor copa de oro; frijol brilloso; frijol de chivo; frijol de cuarta; frijol de pichoaca; frijol ejotero; frijol enredador; frijol montés; frijol negro; frijol pelón; frijol picapica; frijolón; gente del cerro; gordo; granada; granada loc; limpio; manteca; mundo; muy estimado; nescafé; nivel; pie de gallo; rayo; recogida de leña; tamarindo; tecomachiche; vallisto; vivo; camote que amarga; fiesta de 8 octubre; fiesta de rosario; tener cosquillas, Tataltepec Chatino
The original text and English translation of Ausflug an die Ufer der Südsee in Frühjahre 1829
This document presents Mühlenpfordt’s “Ausflug an die Ufer der Südsee im Frühjahre 1829” and a rough preliminary English translation. This article is a travel diary that was published in 1839 in Das Ausland across twenty serialized articles. "Ausflug" is notable since it contains the earliest known transcriptions of Ixtapan Eastern Chatino., Este documento presenta el “Ausflug an die Ufer der Südsee im Frühjahre 1829” por Mühlenpfordt y una traducción inglesa inédita y aproximada. Este artículo es un diario turístico que se publicó en Das Ausland tras veinte artículos serializados en 1839. "Ausflug" es notable porque contiene las transcripciones más antiguas del chatino oriental de Ixtapan que se conocen., San Miguel Ixtapan Chatino
Personal names
Some personal names in Cháʔknyá. Native naming traditions have largely been replaced by Spanish naming traditions among Tataltepec's Chatinos. A person's Cháʔknyá name is an adaptation of their Spanish name (which is legally required), though very commonly the form adapted into Cháʔknyá is not the full Spanish name but the hypocoristic form (e.g. Ch. Lenchù < Sp. Lencho < Sp. Lorenzo). Speakers appear to prefer monosyllabic names or disyllabic names derived from the stressed trochee of the Spanish name (i.e. Ch. Teyà < Sp. Eleuteria /e.leu.ˈte.ɾja/). Because of this, multiple Spanish names may correspond to a single Chatino name (e.g. Stinù corresponds to both Justino and Faustino.) Names, being foreign loans, typically belong to tone class /(S)L/, though other tone classes are also attested. For discussions of naming strategies in other Chatino languages, see: Cruz, Emiliana. 2011. Phonology, tone and the functions of tone in San Juan Quiahije Chatino. Ph.D. dissertation, The University of Texas at Austin. http://hdl.handle.net/2152/ETD-UT-2011-08-4280. Pp. 262-268., Algunos nombres personales en cháʔknyá. Las tradiciones nativas onomásticas entre los chatinos de Tataltepec han sido reemplazadas en gran medida por las tradiciones hispanoparlantes. El nombre chatino de uno es el nombre español (que se requiere por el estado) adaptado al chatino. Muchas veces, el nombre que se adapta no es la forma completa sino la forma hipocrística (e.g. ch. Lenchù < es. Lencho < es. Lorenzo). Se nota una preferencia para nombres monosilábicos o disilábicos formados de un pie trocaico (i.e. ch. Teyà < es. Eleuteria /e.leu.ˈte.ɾja/). Por eso, muchos nombres españoles corresponden a un solo nombre chatino (p.ej. Stinù corresponde tanto a Justino que Faustino.) Como los nombres españoles son préstamos, la mayoría tienen la secuencia tonal /(S)L/, aunque hay otras secuencias. Para más acerca de la onomástica en otros idiomas chatinos, véase: Cruz, Emiliana. 2011. Phonology, tone and the functions of tone in San Juan Quiahije Chatino. Ph.D. dissertation, The University of Texas at Austin. http://hdl.handle.net/2152/ETD-UT-2011-08-4280. Pp. 262-268., Tataltepec Chatino
The phonology and inflectional morphology of Cháʔknyá, Tataltepec de Valdés Chatino, a Zapotecan language
This dissertation is a description of the phonology and inflectional morphology of an endangered indigenous language of Mexico stemming from a collaborative research project that places an emphasis on natural language and on describing a language on its own terms. The language described is Tataltepec Chatino (ISO 639-3: cta), a Zapotecan language spoken by fewer than 500 people only in the community of Tataltepec de Valdés in Mexico's Oaxaca state. The language has a complex system of tone in which tone sequences are the crucial morphological element rather than the constituent tones of the tone sequences. The tone system has a slightly peculiar inventory, with the level tones Low, High, and Superhigh rather than Low, Mid, and High in addition to a High-Low contour tone. The tonal system is also notable given the unlinked tone in two tone sequences which only surfaces in particular phonological contexts, but is never displaced from the word it is associated with, unlike canonical floating tones. The segmental phonology shows a language that permits a large number of often very complex onset clusters many of which violate the Sonority Sequencing Principle, but maintains tight restrictions on codas, allowing only a simple coda which can only be filled by one of two consonants in the language. Tataltepec Chatino also has interesting morphological features in its complex systems of verb aspect and person inflection which are instantiated by a system of prefixes and a system of complex paradigmatic alternations which only partially intersect. The language also has an unusual word I analyze as a "pseudoclassifier" which appears to serve some pragmatic functions of numeral classifiers while failing to do any lexical classification., Esta tesis doctoral [escrita en inglés] es una descripción de la fonología y morfología flexional de un idioma indígena amenazada de México que surge de un Proyecto de investigación colaboratoria que pone énfasis en el lenguaje natural y en describir un idioma en sus propios términos. El idioma descrito es el chatino de Tataltepec de Valdés (ISO 639-3: cta), un idioma zapotecano hablado por menos de 500 personas únicamente en la población de Tataltepec de Valdés en el estado de Oaxaca en México. El idioma tiene un complicado sistema tonal en que las secuencias tonales son los elementos morfológicos más relevantes. El sistema tonal tiene un inventario un poco extraño, con los tonos de nivel Bajo, Alto y Superalto (en vez de Bajo, Medio, y Alto) y un tono de contorno Alto-Bajo. El sistema tonal también se destaca por la presencia de un tono no ligado en dos secuencias tonales que aparece únicamente en ciertos contextos fonológicos, pero nunca se desvía de su palabra asociada, al contrario de lo que solemos ver entre los tonos flotantes canónicos. La fonología segmental exhibe una lengua que permite un gran número de grupos consonánticos a veces bastantes grandes y complejos que violan el Principio de la Secuencia de Sonoridad, pero mantiene unas restricciones firmes en el coda, que puede ser únicamente un de dos consonantes en el idioma. El chatino de Tataltepec también tiene rasgos morfológicos interesantes en los complejos sistemas de flexion personal y aspectual/modal en los verbos cuyos exponentes son un sistema de prefijos y otro sistema de alternaciones paradigmáticas que son en gran parte independientes. El idioma también tiene una palabra extraña que se analiza como un "pseudoclasificador" que parece tener unas funciones pragmáticas de clasificadores numéricos pero no clasifican el léxico., Tataltepec Chatino
Reintroducing Teojomulco Chatino
A journal article and supplementary appendix on the Chatino language of Santo Domingo Teojomulco as transcribed by Francisco Belmar in 1902. The article is also available at the publisher's website (http://www.journals.uchicago.edu/toc/ijal/2016/82/4). This resource also includes the data of the appendix in a less formatted text file. Abstract: Belmar (1902) contains a word list of Teojomulco Chatino forms which is the only extant data from this language. I show that Teojomulco Chatino is the most divergent Chatino language, a sister to the most recent reconstructions of Proto-Chatino (Campbell 2013), and that it has traits not found elsewhere in Chatino, including Zapotec-like stem-initial prominence, nasalization of penultimate vowels, and a unique analogue of the Proto-Zapotecan *kwe= proclitic. Lexical evidence suggests that Teojomulco Chatino has undergone significant contact with Zapotec languages. Based on this data, I propose a revised picture of the historical development of the Chatino branch of the Zapotecan languages., Un artículo de una revista académica y un apéndice complementario acerca del idioma chatino de Santo Domingo Teojomulco transcrito por Francisco Belmar en 1902. El artículo está disponible también en el sitio web de la revista (http://www.journals.uchicago.edu/toc/ijal/2016/82/4). Este recurso también incluye un archivo de texto con los datos del apéndice en un formato menos formatado. Resumen: Belmar (1902) contiene una lista de palabras en el chatino de Teojomulco que consta de los únicos datos existentes de la lengua. Mostraré que el chatino de Teojomulco es la lengua chatina más divergente, una hermana de las reconstrucciones más recientes del protochatino (Campbell 2013), y tiene características que no se encuentran en otros idiomas chatinos: énfasis en la primera sílaba de una base (como en los idiomas zapotecos), la nasalización de vocales penúltimas, y un homológo único del proclítico *kwe= del protozapotecano. Las evidencias léxicas sugieren que el chatino de Teojomulco ha experimentado un contacto significativo con los idiomas zapotecos de su alrededor. Basándome en estos datos, propongo una vista revisada del desarrollo histórico de la rama chatina de las lenguas zapotecanas., Sullivant, J. Ryan. 2016. Reintroducing Teojomulco Chatino. International Journal of American Linguistics. Vol. 82, no. 4. pp 393-423. DOI: 10.1086/688318
Report on Coatecas Altas Zapotec in 1911
Abstract of the paper: Boas (1912) contains a number of transcriptions of Coatecas Altas Zapotec. In spite of the difficulties presented by the handwriting, the symbols used, and the fading pencil marks, the data clearly show a great similarity to the Coatecas Altas Zapotec of Benton (2016a,b). This report offers my own interpretations and analysis of Boas (1912) and I note some of the differences I see between these forms and those reported by Benton (2016a,b)., Resumen del papel: Boas (1912) contiene un número de transcripciones del zapoteco de Coatecas Altas. Apesar de las dificultades de la letra, los símbolos, y el descolorimento de las marcas escritas en lápiz, los datos claramente demuestran una gran semejanza al zapoteco de Coatecas Altas de Benton (2016a,b). Este informe ofrece mis propias interpretaciones y análisis de Boas (1912) y nota algunas de las diferencias que yo veo entre estos datos y los de Benton (2016a,b)., Coatecas Altas Zapotec
Sentences:Smith-Stark et al
Elicitation of the example sentences from a work on complementation strategies in another Chatino language. Smith-Stark, Thomas, Hilaria Cruz and Emiliana Cruz. 2008. Complementación en el chatino de San Juan Quiahije. Proceedings of the Conference on Indigenous Languages of Latin America-III. Organized by the Center for Indigenous Languages of Latin America (CILLA), Teresa Lozano Long Institute of Latin American Studies at the University of Texas at Austin., Elicitación de los frases ejemplares de un trabajo acerca de las estrageias de complementación en otro idioma chatino. Smith-Stark, Thomas, Hilaria Cruz and Emiliana Cruz. 2008. Complementación en el chatino de San Juan Quiahije. Proceedings of the Conference on Indigenous Languages of Latin America-III. Organized by the Center for Indigenous Languages of Latin America (CILLA), Teresa Lozano Long Institute of Latin American Studies at the University of Texas at Austin., Tataltepec Chatino
Sentences: Wardle
Elicitation of the example sentences from a work on another Chatino language. Wardle, Ed. 1976. Aspects of the structure of discourse in Nopala Chatino. http://www.sil.org/resources/archives/31009, Elicitación de frases ejemplares de un trabajo de otro idioma chatino. Wardle, Ed. 1976. Aspects of the structure of discourse in Nopala Chatino. http://www.sil.org/resources/archives/31009, Tataltepec Chatino
Tataltepec Chatino in Investigaciones sobre el idioma chatino
Abstract of the paper: Belmar (1902) is the earliest extant description of the Chatino languages, and contains transcriptions of words and phrases in a number of Chatino topolects. While the provenance of three relatively short lists is given, the bulk of the data comes from an unidentified topolect distinct from the three identified topolects. I will show that this unidentified topolect is Tataltepec Chatino (ISO 639-3 cta, henceforth TAT) based on the criteria used by Campbell (2013) to subgroup the modern Chatino languages and by other features identified from descriptions of Chatino topolects (Campbell 2014; Villard 2015; Sullivant 2015b) and my own field notes., Resumen del papel: Belmar (1902) es la descripción existente más antigua de los idiomas chatinos, y contiene transcripciones de palabras y frases en unos topolectos chatinos. Las fuentes de tres listas relativamente cortas se dan, pero la mayoría de los datos vienen de una fuente distinta de aquellas tres y está sin identificar. Voy a mostrar que éste es eI chatino de Tataltepec (ISO 639-3 cta, de aquí en adelante TAT) basado en los criterios utilizados por Campbell (2013) para clasificar y agrupar los idiomas chatinos modernos y por otros rasgos sacados de descripciones de topolectos chatinos (Campbell 2014; Villard 2015; Sullivant 2015b) y mis propios apuntes de campo., Tataltepec Chatino
Text: Acapulco
Florencia Mejía talks about her trip to Acapulco, a boat ride to see statues of saints in the waters offshore, how a daring cliff diver retrieved a coin someone had thrown into the water, the heat in Acapulco., Florencia Mejía habla de su viaje a Acapulco, un paseo en lancha para ver unas estatuas de santos costa afuera, como un clavista recogió una moneda tirado en el agua por un turista, el calor de Acapulco., Tataltepec Chatino
Text: Adolfo Santiago 1
Adolfo Santiago talks about why he didn't go to school, and instead was sent to work as a hired hand for other people as a boy, picking corn, building corn cribs, how they grew chilies so that they'd have enough money to buy a donkey to haul their things, how he married his first wife who died leaving behind a small child, and his personal hardships since., Adolfo Santiago habla de cómo no asistió a la escuela sino que le obligaron a trabajar por otras personas de muchacho. Cortaba maíz, construía trojes, cultivaban chiles para tener suficiente dinero para comprar un burro para acarrear sus cosas. Cómo se casó con su primera esposa que falleció después de dar a luz a una nene, y sus dificultades personales de ahí., Tataltepec Chatino
Text: Adolfo Santiago 2
Adolfo Santiago talks about old methods of building a house, getting food, planting corn and keeping grackles away, other foodstuffs that are planted, plowing fields, changes in clothing and how clothing is made, selling chilies and tomatoes, old hairstyles, the flute and drum., Adolfo Santiago habla de las maneras antiguas para construir una casa, de encontrar comida, de sembrar maíz y evitar que los zanates lo coman, de otras plantas comestibles, de quebrar la tierra con arado, de cambios en la ropa y como se hace, de vender chiles y tomates, y los peinados de antes, de la chirimía y el tambor., Tataltepec Chatino
Text: Benita Gregorio 1
Benita Gregorio talks about storing tortillas in a tray made from a gourd, drinking water from a gourd cup, daily routines, tending maize fields, working as a hired hand for other people., Benita Gregorio habla de cómo guardaban tortillas en una bandeja hecha de una calabaza y tomaban agua por una jícara. Las rutinas diarias. Tender a la milpa. Trabajar de la gente., Tataltepec Chatino
Text: Benita Gregorio 2
Benita Gregorio talks about storing tortillas in a tray made from a gourd, drinking water from a gourd cup, daily routines, tending maize fields, working as a hired hand for other people., Benita Gregorio habla de cómo guardaban tortillas en una bandeja hecha de una calabaza y tomaban agua por una jícara. Las rutinas diarias. Tender a la milpa. Trabajar de la gente., Tataltepec Chatino
Text: Cenobia Jiménez 1
Cenobia Jiménez speaks of her life in Tataltepec, the struggle to provide for oneself. How it was that she married her husband. How her children didn't learn Chatino. Her mother's work weaving. The upcoming feasts of St. James, which involves horse races, and All Saints', which is one of the largest feasts in the community., Cenobia Jiménez habla de su vida en Tataltepec, la lucha para ganarse la vida. Cómo fue que se casó con su marido. Cómo sus hijos no aprendieron chatino. El trabajo de tejer de su madre. Las fiestas de Santiago, que incluye carreteras a caballo, y Todos Santos, que es una de las fiestas más grandes de la comunidad., Tataltepec Chatino
Text: Cenobia Jiménez 2
Cenobia Jiménez speaks. This recording has not been transcribed or translated., Cenobia Jiménez habla. Esta grabación no ha sido transcrito ni traducido., Tataltepec Chatino
Text: Earthquake
Celiflora Cortés tells of an earthquake that rocked the town some eleven years prior., Celiflora Cortés habla de un temblor que hubo en el pueblo hace unos once años., Tataltepec Chatino
Text: Elpidio Pérez 1
Elpidio Pérez talks about 1. how life used to be in Tataltepec and how life used to be rougher. 2. how his children couldn't go to school but learned to work in the fields, Elpidio Pérez habla de 1. cómo era la vida en Tataltepec, y cómo la vida fue más difícil. 2. como sus hijos no pudieron asistir a la escuela pero aprendieron a trabajar en el campo, Tataltepec Chatino
Text: Elpidio Pérez 2
Elpidio Pérez talks about 1. salt 2. the Río Verde and the animal life in it 4. getting around the region before and after the road to Tataltepec from the coast was opened, Elpidio Pérez habla de 1. sal 2. el Río Verde y los animales que viven en él 4. viajar por la región antes y después de la llegada de la carretera que conecta Tataltepec con la costa, Tataltepec Chatino
Text: Elpidio Pérez 3
Elpidio Pérez talks about 1. the customs surrounding the mayordomía traditions and the cargo positions in the town's civil-religious hierarchy 2. some positions in the civil-religious hierarchy 3. his own service in the cargo system 4. how he and others had to walk to Oaxaca for municipal business, Elpidio Pérez habla de 1. las costumbres asociadas con las tradiciones de mayordomía y los cargos en el sistema de usos y costumbres en el pueblo 2. algunos cargos en el sistema 3. su propio servicio al pueblo 4. cómo él y otros tenían que caminar hasta Oaxaca por asuntos municipales, Tataltepec Chatino
Text: Feasts
Adolfo Santiago talks about the cycle of feasts, beginning with the upcoming feast on the 15th of October, which is followed in two weeks by the feast of All Saints', the feasts of the mayordomos, Christmas, Easter, St. Isidore, St. Joseph, St. Anthony., Adolfo Santiago habla del ciclo de fiestas que empieza con la fiesta del 15 de octubre, seguido luego por la fiesta de Todos Santos, las fiestas de los mayordomos, Navidad, Pascua, San Isidro, San José y San Antonio., Tataltepec Chatino
Text: Florencia Mejía 1
Florencia Mejía talks about her life as a child, and how things have changed since then. Her children in Mexico state, harvesting chilies and beans, picking coffee in Peñas Negras and El Zapote, her work as a potter making clay griddles, irrigation., Florencia Mejía habla de su vida de muchacha, y cómo ha cambiado todo desde entonces. Sus hijas en el estado de México. Cortar chiles y frijoles. Pizcar café en Peñas Negras y El Zapote. Su trabajo como alfarera haciendo comales, el riego., Tataltepec Chatino
Text: Florencia Mejía 2
Florencia Mejía talks about old traditions associated with betrothal requests, how marriages used to be, her children in Mexico state, her thoughts on life in Mexico City, Florencia Mejía habla de las tradiciones antiguas del pedido de la mano, las bodas de antier, sus hijas en el estado de México, sus opiniones acerca de la vida en México., Tataltepec Chatino
Text: Florencia Mejía 3
Florencia Mejía talks about how music used to be played in the community, the authorities burning candles at various point where crosses have been put on Cerro Vidrio, Cerro Chinche, Cerro Agua Fría, Arroyo Arriba and Cerro de la Iglesia Vieja, mayordomía traditions, the feast of All Saints', her work as a potter making clay griddles which are strong enough that they don't break when dogs lay on them, making new copal censers for the All Saints' feast, other people who are skilled potters, the problems of eating out of metal or plastic pots, bringing gourd cups to the feast of the Virgin in Juquila., Florencia Mejía habla de la música de la comunidad de antier, cómo las autoridades queman velas frente las cruces en Cerro Vidrio, Cerro Chinche, Cerro Agua Fría, Arroyo Arriba y Cerro de la Iglesia Vieja, tradiciones de las mayordomías, la fiesta de Todos Santos, su trabajo como alfarera haciendo comales que son tan robustos que no se quierban cuando un perro se sienta en ellos, haciendo copaleros para la fiesta de Todos Santos, otras alfereras del pueblo, las problemas de comer de ollas metálicas o plásticas, traer copas de jícara a la fiesta de la Virgen de Juquila., Tataltepec Chatino
Text: Florencia Mejía 4
Florencia Mejía talks about preparing a chicken for cooking, different kinds of dishes that can be prepared, cooking barbacoa in an earth oven, how a whole beef is prepared when slaughtered for a feast, keeping animals and insects away from food., Florencia Mejía habla de la preparación de una gallina para cocinar, los diferentes platos que se puede preparar, cocinar barbacoa en un pozo de cocción, cómo se prepara un res entero para una fiesta, mantener los animales e insectos alejados de la comida., Tataltepec Chatino
Text: Florencia Mejía 5
Florencia Mejía talks about traditions about childbirth, planting the placenta near a spring, placing a candle near where the placenta was planted, with a candle placed three days later where the child was born, how these traditions have changed with the decrease in home births, illnesses due to marital infidelity, feeding an infant to the Holy Fire., Florencia Mejía habla de las tradiciones acerca del parto, sembrar la placenta cerca a un manantial o ciénega, poner una vela cerca del lugar donde se enterró la placenta, poner una vela cerca del sitio del parto tres días después, cómo han cambiado estas tradiciones con la disminución de partos en casa, enferemedades provocados por la infidelidad matrimonial, darle de comer la Santa Lumbre con un niño., Tataltepec Chatino
Text: Florencia Mejía 6
Florencia Mejía talks about an earthquake which destroyed Tataltepec's previous church, and how a new one was built. How people came together to outfit the new church. Wearing soyates (tight cloth belts) to avoid pain. Changing customs., Florencia Mejía habla de un terremoto que destruyó la antigua iglesia de Tataltepec, y cómo se construyó una nueva iglesia. Cómo los ciudadanos colaboraron para equipar la nueva iglesia. Llevar soyates (cinturones apretados de una ancha faja de algodón) para evitar el dolor. Cambios en las costumbres., Tataltepec Chatino
Text: Lime at the River
Adolfo Santiago talks about getting lime from burning rocks found near the river, and using lime to gather crustaceans living in the river., Adolfo Santiago habla de como se obtiene el cal por quemar piedras encontradas al lado del río, y como se usa el cal para agarrar los crustáceos que viven por el río., Tataltepec Chatino
Text: Noah's ark
Adolfo Santiago tells the tale of Noah's ark., Adolfo Santiago cuenta el cuento del arca de Noé., Tataltepec Chatino
Text: Rabbit tricks coyote into swallowing a coyol fruit
Adolfo Santiago tells how the rabbit tricked the coyote into swallowing a coyol fruit., Adolfo Santiago cuenta cómo el conejo engañó el coyote a tragar un coyul., Tataltepec Chatino
Text: Salomón Mejía 1
Salomón Mejía tells of his early life, working with his grandfather and father tending cattle, working in the cargo system, having to hunt iguanas for the feast of the Carnistolenda, his work on the Council of Elders, illnesses, his Catholic faith ., Salomón Mejía habla de su vida temprana, trabajar con su abuelo y padre atendiendo al ganado, servicio en el sistema de cargos, cazar iguanas para la fiesta de Carnistolenda, trabajo en el Consejo de Ancianos, enferemedades, su fé católica., Tataltepec Chatino
Text: Salomón Mejía 2
Salomón Mejía tells part of the story of Jesus's life, and how various animals have the form they have because God punished them for mocking Jesus. The importance of work, invitations to help out at weddings and special events, questions about what will become of the Chatino recordings, other peoples' negative opinion of Chatino., Salomón Mejía cuenta de la vida de Jesucristo, como varios animales tienen su forma como castigo de Dios por burlarse de Jesucristo. La importancia del trabajo, invitaciones para ayudar en bodas y eventos especiales, preguntas acerca de qué se hará con las grabaciones del chatino, las opiniones negativas del chatino de otras personas., Tataltepec Chatino
Text: The founding of Tataltepec
Flavia Mateo tells a story of the founding of Tataltepec by a rich merchant woman from the Valley of Oaxaca named María who passed by the site of Tataltepec and noticed that it was good land, and suggested that the Chatinos of Cerro Agua Fría settle the plain. This story also explains the splitting up of the Tataltepec-Chatino-speaking people from the Zenzontepec-Chatino-speaking people to the north, since those people remained in the north having decided not to settle in the area of Tataltepec. This María is also the person who suggests that the Chatinos plant prickly pear cactuses to raise cochineal. It is because of this that Our Lady of the Assumption was chosen as the patroness of the town when the church was first built. [Tataltepec was known as Santa María Asunción Tataltepec before being re-named in honor of revolutionary hero Antonio de Valdés]. Flavia Mateo was told this story by her father Leonor Mateo., Flavia Mateo narra la historia de la fundación de Tataltepec por una rica mujer comerciante del Valle de Oaxaca que se llamaba María. Algún día pasaba por el sitio actual de Tataltepec y notó que la tierra era buena, y sugerió a los chatinos del Cerro Agua Fría poblaran el llano. Esta historia explica también la separación del pueblo chatino de Tataltepec del pueblo chatino de Zenzontepec que actualmente se encuentran al norte. Los de Zenzontepec en esta narración son los que deciden no mudarse al llano. María también es la persona que sugiere que los chatinos sembraran nopales para cultivar la grana cochinilla. Es por eso que se nombró Nuestra Señora de la Asunción como la patrona del pueblo al construir la iglesia. [Tataltepec antes se llamaba Santa María Asunción Tataltepec antes de tomar el apellido del Antonio de Valdés, héroe de la revolución mexicana]. Flavia Mateo aprendió esta historia de su padre Leonor Mateo., Tataltepec Chatino
Text: The gossipy magpie
Florencia Mejía tells a tale about the gossipy magpie., Florencia Mejía narra el cuento de la urraca chismosa., Tataltepec Chatino
Text: The man who switched places with a buzzard
Adolfo Santiago tells a tale about the man who switched places with the buzzard., Adolfo Santiago narra el cuento del hombre que cambió de vidas con un zopilote., Tataltepec Chatino
Text: The north wind and the sun
Flavia Mateo offers three versions of the tale of the North Wind and the Sun. These recordings were made at the request of Ryan Sullivant, who intended to use one of these passages for a journal series that frequently uses this text as a sample. This is a translation of a Spanish telling of the tale and is not a traditional Chatino or Mesoamerican tale., Flavia Mateo ofrece tres versiones del cuento del Viento del Norte y el Sol. Estos cuentos fueron pedidos por Ryan Sullivant, que quería utiliarlos por un serie de una revista que frecuentemente exhibe este cuento como un ejemplo. Son traducciones de un cuento en español y no es un cuento tradicional chatino ni mesoamericano., Tataltepec Chatino
Text: The Sun and the Moon
Adolfo Santiago tells a tale of the twins the Sun and the Moon., Adolfo Santiago narra el cuento de los gemelos el Sol y la Luna., Tataltepec Chatino
Text: The tale of Saint James
Adolfo Santiago tells a tale of St. James who attended a party disguised as a poor man and as a rich man to see the difference in how he would be treated., Adolfo Santiago narra el cuento de Santiago que asistió a una fiesta dos veces---una vez disfrazada de pobre y otra vez de rico---para ver la diferencia en el tratamiento que recibiera por los anfitriones., Tataltepec Chatino
Text: The two compadres
Florencia Mejía tells a brief tale of two compadres., Florencia Mejía narra un breve cuento de los dos compadres., Tataltepec Chatino
Text: Why a rabbit appears on the face of the moon
Adolfo Santiago tells why a rabbit appears on the face of the moon., Adolfo Santiago cuenta la razón por qué se ve un conejo en la luna., Tataltepec Chatino
Toponyms
Names of locations in and around Tataltepec de Valdés. Contents of zipped folder: Tataltepec-Toponyms.zip: Temascaltepec; Acatepec; Llano Víbora; Llano Verde; Piedra Amarilla; Piedra Grande; Piedra Móvil; Barrio del Campo (old name); Zacatepec; Quiahije; Tlapanalquiahuitl; Arroyo Arriba; Cerro Neblina; El Ocote; El Ocotillo; El Pedimento; Huaxpaltepec; Ixtapan; Jamiltepec; Jocotepec; Juquila; Llano Víbora; México; Nopala; Oaxaca; Panixtlahuaca; Piedra Amarilla; Piedra Móvil; Pinotepa; Plan de Aire; Puerto Escondido; Quahije; Río del Pueblo; Santa Cruz Tututepec;Santiago Minas; Temascaltepec; Teotepec; Tepenixtlahuaca; Tlapanalquiahuitl; Tututepec; Yaitepec; Yolotepec; Zacatepec; Zenzontepec, Nombres de localidades en y alrededor de Tataltepec de Valdés. Contenido de carpeta comprimida: Tataltepec-Toponyms.zip: Temascaltepec; Acatepec; Llano Víbora; Llano Verde; Piedra Amarilla; Piedra Grande; Piedra Móvil; Barrio del Campo (antiguo nombre); Zacatepec; Quiahije; Tlapanalquiahuitl; Arroyo Arriba; Cerro Neblina; El Ocote; El Ocotillo; El Pedimento; Huaxpaltepec; Ixtapan; Jamiltepec; Jocotepec; Juquila; Llano Víbora; México; Nopala; Oaxaca; Panixtlahuaca; Piedra Amarilla; Piedra Móvil; Pinotepa; Plan de Aire; Puerto Escondido; Quahije; Río del Pueblo; Santa Cruz Tututepec;Santiago Minas; Temascaltepec; Teotepec; Tepenixtlahuaca; Tlapanalquiahuitl; Tututepec; Yaitepec; Yolotepec; Zacatepec; Zenzontepec, Tataltepec Chatino
Tututepec Mixtec data in Belmar (1902)
Abstract of the paper: Belmar (1902) gives word lists in Chatino, Zapotec, and Mixtec to demonstrate the Chatino languages' Zapotecan affiliation. The Mixtec words are from San Pedro Tututepec Mixtec and represent a small vocabulary of this language as it was spoken at the beginning of the 20th Century. This paper presents Belmar's transcriptions together with my own interpretations of them in order to make future researchers aware of this source of data and assist in diachronic and comparative studies of the Mixtec languages., Resumen del papel: Belmar (1902) ofrece listas de palabras en chatino, zapoteco, y mixteco para demostrar la afiliación zapotecana de las lenguas chatinas. Las palabras mixtecas provienen del mixteco de San Pedro Tututepec y representan un pequeño vocabulario del idioma como se hablaba al principio del siglo XX. El presente papel presenta las transcripciones de Belmar junto con mis interpretaciones de las mismas con el fin de avisar a investigadores de esta fuente de datos y ayudar a los estudios diacrónicos y comparativos de los idiomas mixtecas., San Pedro Tututepec Mixteco
Verb inflection
A verb in Cháʔknyá is obligatorily inflected for an aspect and/or mood category. All verbs are inflected for at least four categories, traditionally referred to as Completive, Progressive, Habitual, and Potential. A few verbs historically (and possibly synchronically) also inflect for a Stative aspect, and possibly an Imperative mood. Aspect/mood inflection is indicated in two ways: by an aspect/mood prefix (which may be null or a modification of the verb stem's initial consonant) and by a tone alternation. The files in this resource are various verbs elicited for each of the four common aspect/mood categories. Spanish preterites are used to elicit Completive Aspect verbs, the present progressive for Progressive Aspect verbs, the present tense for Habitual Aspect verbs, and either the morphological or periphrastic Spanish future for Potential Mood verbs. Additionally, temporal adverbs such as laká 'yesterday', jwaniì 'now', lkaa tzaan 'every day', and lakeè 'tomorrow' are elicited before the verb as a prompt for the speaker. To correctly identify the tones of the verb it is usually repeated preceded and the followed by a word (typically of tone set /(S)L/) whose tones allow for identifying both the presence of an unlinked superhigh tone on a stem, and the presence of a low or high tone which might have otherwise been misheard. Contents of zipped folders: Tataltepec-Verb Inflection-1.zip: andar; apagarlo; aparecer; contar; cortarlo; cortarse; despedirse; dispararlo; hablar; irse; levantarse; llegar; llorar; moler; nacer; pararse; pasar; secar; vomitar; caerse; seguirlo; acabarse; botar basura; cambiar ropa; colgarlo Tataltepec-Verb Inflection-2.zip: colgarlo; contarse; correr; deshojarlo; desplumarlo; embarrarlo; empujar; enterarse; espantarlo; espantarse; estirarlo; guardarlo; guardarse; matar; meterlo; pelear; perderse; quebrarlo; regresar; repartir; saber; sacarlo; voltearlo; calentarlo; cocerlo; cocerse Tataltepec-Verb Inflection-3.zip: cocerse; deshacerlo; echar pedo; enterrarlo; enterrarse; hacerse lado; masticar; mecerlo; mecerse; mojarlo; mojarse; pelarlo; pelarse; pelliscar; podrirse; ponserse rojo; regarlo; regarse; ser idéntico; sonar; toser; tostarlo; tragarlo; vestirlo; ablandarse; agujerear; apretarlo; beber; chiflar; comprar Tataltepec-Verb Inflection-4.zip: crecer; disparar; pedir; quemarlo; quemarse; saltar; vestir; vivir; aprenderlo; bajarse; borrarlo; borrarse; caerse una sola cosa; caerse varias cosas; componerse; cuidarlo; esconderlo; espantarlo; espantarse; gotear; guardarlo; guardarlo guardarse; hacer; lavarlo; llevar; machucar apretarse; matarlo; morir; ocupar; pegar; recoger; robar; saber; tirarlo; vender; ver; arrugarse; descomponerse; hervirlo; meter; mezclarlo; rajarse; rasparlo; recibirlo; recuperarse; sacar algodon de la semilla; tener comezon; tener hambre; tirarse como agua; abundarse; cantar bailar; contestar; coserlo; desatarse; escuchar; hacer; inyectar; marchitar; pelarse; poder ver claramente; quebrarlo; rajarlo; rescatarlo; sacudirlo; secarlo con lumbre plancha; sentarse; amarrarlo; bendecirlo; bendecirse; construirlo; exprimirlo; gastarlo; pegarlo; taparlo cerrarlo; tirar semillas; tocarlo; besarlo; buscar persona; contarse; dar con la mano; enfriarlo; enfriarse; explotar; hervirse; pedir prestado; pedirlo; quebrarse dos pedazos; arrugarlo; borrarse aplacarse; brincar la cuerda; crecer plantas; irse a casa; llevar; moverlo; nacerse varios; parchar; regarse; sacarlo; saltar Tataltepec-Verb Inflection-5.zip: amarillarse; beberlo; hacerse; mojarse; molerlo; morir; pararse; recogerlo pej maiz; ser; vivir; vomitar; apagarlo; avisarlo; confesarse; contarlo cosas; darlo contarlo; dormir; envejecerse; estrellarlo; lamerlo; masticarlo; nadar; pelearse; reirse; acostarse; acostarse en suelo; cerrarse; correr; entrar; gritar; inclinarlo; inclinarse estornudar; llorar; perderlo; pudrirse; relamapagar; taparlo; teñir; temblar; acarrearlo; aparecer; bajarse; dispararlo reventarlo; empezar; empujar; hallar; jugar; llegar; matarlo; robarlo; sonarse; toser; verlo; abrigarse; acabarse; andar; bañarlo; bañarse; comer; convertirse; crecer; esperar; estirarlo cosa; estirarse; hablar; ir a traer; quemarlo; quemarse; tentarlo; calentarlo; calentarse; desatarlo; deshacerlo; deshacerse; emparejarlo; hacer olla; juntarlo; meter; meter encajar; meterlo; mover revolver; olerlo; rasparse; repartirlo; vestirlo; voltear a ver; arrancarlo; chuparlo; comprarlo llevarlo; disparar; dividirlo; echar pedo; enseñarlo; habitar; secarse; sentar en-suelo; tirarlo pej maiz agua; venderlo Tataltepec-Verb Inflection-6.zip: abrirse; cambiarse; llenarse; mecerse; regarse; escoger; espantarlo; espantarse; lavar; poner; sentar; subir; venir; voler; bajarse; brotar; caerse; encogerse; escarbar; jalar; pasar; revivir; salir; ablandarlo; ablandarse; agujerear; apretarlo; cortarlo; embarrarlo; limpiar; perderse; sentar; tostarlo; amarrarse; aprender; cambiar ropa; cocinarlo; contar; gotear; soplar; tejer; abrirlo; arrancarlo; descansar; deshojarlo; deshojarse; dormir; encontrar; enfriarlo; entregar; gustarle; hacerse lado; ir a buscar; juntarse; mojarlo; pellizcar; quedarse; tragar; acostumbrarse; buscarlo; cocerse; colgarse; cortarse; desgranarse; despedirse; emborracharse; ensuciar; enterrarlo; invitar; parecerse; regarlo; soltarlo; soltarse; abrirlo; apagarse; botar basura; caerse; castigarlo; existir; guardarlo; hacer tortillas; juntarlo; lavar ropa; levantarlo; limpiarse; madurar; molerse; regarlo; revelar; sufrir; taparse; tostarse; calmarse dolor; darse cuenta; envolver Tataltepec-Verb Inflection-7.zip: esconderse; gritar de repente; hilar; llenarse de comida; no querer; querer; reventar; tener diarrea; tumbar; voltearlo; acordarse; agarrar; alcanzar; arreglarlo; asomarlo; conocer; detener; entremeterse; estar contento; hacer caso; ir a ver; memorizar; olvidarlo; pegarlo; recogerse; romperlo; romperse; tejerlo; abundarse; acompletar; atrapar; defender; desaparecer; extender mano; juntar lumbre; meterlo; pararse; pasar a fuerzas; poder; quedar apurado; quedar atrapado; rebasar; resbalar; tener cosquillas; tener flojera; adornar; alizar; arrastrarse; ayudar; dar gracias; darse cuenta; descuartizar; estar tirado; jalar; lisarse; lloviznar; medir; meterse; picarlo; quitar de lugar; quitar de persona; regresar; reventar; suceder mal; temblar cuerpo; aplanar; ayudar; criar; dar mano; encerrar; escarvar; estar abierto; faltar; fijarse; hincar; ir a ver; irse persiguiendo; mandar; mover; observar; pelear; sumir; bautizar; calearlo; calearse; emparejar; enojarlo; enojarse; masajear; tener cuidado Tataltepec-Verb Inflection-8.zip: voltear; ancharse; arrastrar; defecar; empacharlo; empacharse; hacer de lado; hacerse de lado; ir a traer; ir a vender; relampagar; tener lástima; tumbar; calentarse; encontrar; encontrar remedio; mencionar; mencionarse; romperse; agacharse; corretear; jugar; pegar mano; rebajar; seguir; tenderse; tener asco; tener lástima; crecer; defender; enderezar; hacer hoyo; intercalar; mangonear; moverlo; regar agua; separarse; tener relaciones; tirarse suelo; batir; dañarlo; descomponerse; erutar; limpiar terreno; mamar; ponerse blanco; ponerse negro; ponerse rojo; remendarlo; tejer; unirlo; llevarlo; seguir; sentirlo; traerlo; traerlo a casa; venir siguiendo; venir trayendo, Un verbo de cháʔknyá se flexiona obligatoriamente por una categoría aspectual y/o modal. Todos los verbos se flexionan por al menos cuatro categorías, tradicionalmente llamados el Completivo, el Progresivo, el Habitual y el Potencial. Unos verbos históricamente (y posiblemente sincrónicamente) se flexionan tambión por un aspecto Estativo, y posiblemente un modo Imperativo. La flexión aspectual/modal se indican en dos maneras: por un prefijo aspectual/modal (que puede ser nulo o una modificación del consonante inicial de la base verbal) y una alternación tonal. Los archivos en este recurso contienen varios verbos en las cuatro categorías aspectuales/modales comunes. Los verbos del Aspecto Completivo se piden por un verbo español en el pretérito, del Aspecto Progresivo por el presente progresivo, el Aspecto Habitual por el presente indicativo, y el Modo Potencial por el futuro morfológico o perifrástico español. A veces, unos adverbios temporales como laká 'ayer', jwaniì 'ahora', lkaa tzaan 'todos los días', and lakeè 'mañana' se utilizan para guiar al hablante a la forma flexionada deseada. Para diagnosticar las secuencias tonales de los verbos, se repitan seguido y procedido por una palabra (típicamente de secuencia tonal /(S)L/) cuyos tonos deja ver la presencia de un tono superalto no ligado en el verbo y/o la presencia de un tono alto o bajo que posiblemente no se escuchó. Contenido de carpeta comprimidas: Tataltepec-Verb Inflection-1.zip: andar; apagarlo; aparecer; contar; cortarlo; cortarse; despedirse; dispararlo; hablar; irse; levantarse; llegar; llorar; moler; nacer; pararse; pasar; secar; vomitar; caerse; seguirlo; acabarse; botar basura; cambiar ropa; colgarlo Tataltepec-Verb Inflection-2.zip: colgarlo; contarse; correr; deshojarlo; desplumarlo; embarrarlo; empujar; enterarse; espantarlo; espantarse; estirarlo; guardarlo; guardarse; matar; meterlo; pelear; perderse; quebrarlo; regresar; repartir; saber; sacarlo; voltearlo; calentarlo; cocerlo; cocerse Tataltepec-Verb Inflection-3.zip: cocerse; deshacerlo; echar pedo; enterrarlo; enterrarse; hacerse lado; masticar; mecerlo; mecerse; mojarlo; mojarse; pelarlo; pelarse; pelliscar; podrirse; ponserse rojo; regarlo; regarse; ser idéntico; sonar; toser; tostarlo; tragarlo; vestirlo; ablandarse; agujerear; apretarlo; beber; chiflar; comprar Tataltepec-Verb Inflection-4.zip: crecer; disparar; pedir; quemarlo; quemarse; saltar; vestir; vivir; aprenderlo; bajarse; borrarlo; borrarse; caerse una sola cosa; caerse varias cosas; componerse; cuidarlo; esconderlo; espantarlo; espantarse; gotear; guardarlo; guardarlo guardarse; hacer; lavarlo; llevar; machucar apretarse; matarlo; morir; ocupar; pegar; recoger; robar; saber; tirarlo; vender; ver; arrugarse; descomponerse; hervirlo; meter; mezclarlo; rajarse; rasparlo; recibirlo; recuperarse; sacar algodon de la semilla; tener comezon; tener hambre; tirarse como agua; abundarse; cantar bailar; contestar; coserlo; desatarse; escuchar; hacer; inyectar; marchitar; pelarse; poder ver claramente; quebrarlo; rajarlo; rescatarlo; sacudirlo; secarlo con lumbre plancha; sentarse; amarrarlo; bendecirlo; bendecirse; construirlo; exprimirlo; gastarlo; pegarlo; taparlo cerrarlo; tirar semillas; tocarlo; besarlo; buscar persona; contarse; dar con la mano; enfriarlo; enfriarse; explotar; hervirse; pedir prestado; pedirlo; quebrarse dos pedazos; arrugarlo; borrarse aplacarse; brincar la cuerda; crecer plantas; irse a casa; llevar; moverlo; nacerse varios; parchar; regarse; sacarlo; saltar Tataltepec-Verb Inflection-5.zip: amarillarse; beberlo; hacerse; mojarse; molerlo; morir; pararse; recogerlo pej maiz; ser; vivir; vomitar; apagarlo; avisarlo; confesarse; contarlo cosas; darlo contarlo; dormir; envejecerse; estrellarlo; lamerlo; masticarlo; nadar; pelearse; reirse; acostarse; acostarse en suelo; cerrarse; correr; entrar; gritar; inclinarlo; inclinarse estornudar; llorar; perderlo; pudrirse; relamapagar; taparlo; teñir; temblar; acarrearlo; aparecer; bajarse; dispararlo reventarlo; empezar; empujar; hallar; jugar; llegar; matarlo; robarlo; sonarse; toser; verlo; abrigarse; acabarse; andar; bañarlo; bañarse; comer; convertirse; crecer; esperar; estirarlo cosa; estirarse; hablar; ir a traer; quemarlo; quemarse; tentarlo; calentarlo; calentarse; desatarlo; deshacerlo; deshacerse; emparejarlo; hacer olla; juntarlo; meter; meter encajar; meterlo; mover revolver; olerlo; rasparse; repartirlo; vestirlo; voltear a ver; arrancarlo; chuparlo; comprarlo llevarlo; disparar; dividirlo; echar pedo; enseñarlo; habitar; secarse; sentar en-suelo; tirarlo pej maiz agua; venderlo Tataltepec-Verb Inflection-6.zip: abrirse; cambiarse; llenarse; mecerse; regarse; escoger; espantarlo; espantarse; lavar; poner; sentar; subir; venir; voler; bajarse; brotar; caerse; encogerse; escarbar; jalar; pasar; revivir; salir; ablandarlo; ablandarse; agujerear; apretarlo; cortarlo; embarrarlo; limpiar; perderse; sentar; tostarlo; amarrarse; aprender; cambiar ropa; cocinarlo; contar; gotear; soplar; tejer; abrirlo; arrancarlo; descansar; deshojarlo; deshojarse; dormir; encontrar; enfriarlo; entregar; gustarle; hacerse lado; ir a buscar; juntarse; mojarlo; pellizcar; quedarse; tragar; acostumbrarse; buscarlo; cocerse; colgarse; cortarse; desgranarse; despedirse; emborracharse; ensuciar; enterrarlo; invitar; parecerse; regarlo; soltarlo; soltarse; abrirlo; apagarse; botar basura; caerse; castigarlo; existir; guardarlo; hacer tortillas; juntarlo; lavar ropa; levantarlo; limpiarse; madurar; molerse; regarlo; revelar; sufrir; taparse; tostarse; calmarse dolor; darse cuenta; envolver Tataltepec-Verb Inflection-7.zip: esconderse; gritar de repente; hilar; llenarse de comida; no querer; querer; reventar; tener diarrea; tumbar; voltearlo; acordarse; agarrar; alcanzar; arreglarlo; asomarlo; conocer; detener; entremeterse; estar contento; hacer caso; ir a ver; memorizar; olvidarlo; pegarlo; recogerse; romperlo; romperse; tejerlo; abundarse; acompletar; atrapar; defender; desaparecer; extender mano; juntar lumbre; meterlo; pararse; pasar a fuerzas; poder; quedar apurado; quedar atrapado; rebasar; resbalar; tener cosquillas; tener flojera; adornar; alizar; arrastrarse; ayudar; dar gracias; darse cuenta; descuartizar; estar tirado; jalar; lisarse; lloviznar; medir; meterse; picarlo; quitar de lugar; quitar de persona; regresar; reventar; suceder mal; temblar cuerpo; aplanar; ayudar; criar; dar mano; encerrar; escarvar; estar abierto; faltar; fijarse; hincar; ir a ver; irse persiguiendo; mandar; mover; observar; pelear; sumir; bautizar; calearlo; calearse; emparejar; enojarlo; enojarse; masajear; tener cuidado Tataltepec-Verb Inflection-8.zip: voltear; ancharse; arrastrar; defecar; empacharlo; empacharse; hacer de lado; hacerse de lado; ir a traer; ir a vender; relampagar; tener lástima; tumbar; calentarse; encontrar; encontrar remedio; mencionar; mencionarse; romperse; agacharse; corretear; jugar; pegar mano; rebajar; seguir; tenderse; tener asco; tener lástima; crecer; defender; enderezar; hacer hoyo; intercalar; mangonear; moverlo; regar agua; separarse; tener relaciones; tirarse suelo; batir; dañarlo; descomponerse; erutar; limpiar terreno; mamar; ponerse blanco; ponerse negro; ponerse rojo; remendarlo; tejer; unirlo; llevarlo; seguir; sentirlo; traerlo; traerlo a casa; venir siguiendo; venir trayendo, Tataltepec Chatino
Verb inflection: 1st person singular
In addition to being inflected for (at least) one of four aspect and/or mood categories (Completive, Progressive, Habitual, and Potential). A verb in Cháʔknyá can also be inflected to indicate a first-person singular or second-person singular subject. First-person singular verbs will feature a nasalized non-high final, stressed vowel (nasalizing and lowering an underlying vowel as necessary) and most likely will also have undergone a tone replacement. The tone of a first-person verb is informed, but not entirely determined, by the tone of its corresponding verb stem inflected for aspect/mood but not person. The files in this resource are various verbs elicited in the first-person singular for each of the four common aspect/mood categories. Spanish preterits are used to elicit Completive Aspect verbs, the present progressive for Progressive Aspect verbs, the present tense for Habitual Aspect verbs, and either the morphological or periphrastic Spanish future for Potential Mood verbs. Additionally, temporal adverbs such as laká 'yesterday', jwaniì 'now', lkaa tzaan 'every day', and lakeè 'tomorrow' are elicited before the verb as a prompt for the speaker. To correctly identify the tones of the verb it is usually repeated preceded and the followed by a word (typically of tone set /(S)L/) whose tones allow for identifying both the presence of an unlinked superhigh tone on a stem, and the presence of a low or high tone which might have otherwise been misheard. Contents of zipped folders: Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-1.zip: desatarlo; desgranarlo; dividirlo; enfriarlo; enseñar; entregarlo; escaparse; andar; aparecer; contar; cortarse; despedirse; dispararlo; gritar; hablar; irse; levantarse; llegar; llorar; moler; nacer; pararse; pasar; secar; vomitar; barrerlo Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-2.zip: barrerlo; caerse; corrercuidar; decir; desatarse; entrar; estornudar; habitar; llevar; mover; nadar; olerlo; perderse; ponerlo; quemarlo; quemarse; reirse; revivir; seguir; sentar en suelo; soplar; vender; venir; verlo; voltear a ver; acordarse Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-3.zip: adornar; aguantar; alzarbuscar; componerlo; componerse; contar; descansar; empezar; escarbar; estar sentado; existir; gustarle; hallar; limpiar; meter; pensar; prometer; querer; reunir; salir; sentir; tener nombre; traer; venir siguiendo; vivir Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-4.zip: vivir; acabarse; botar basura; cambiar ropa; colgarlo; correr; deshojarlo; desplumarlo; embarrarlo; empujar; encontrarse; enterarse; espantarlo; espantarse; estirarlo; guardarse; matar; meter; pelear; perderse; quebrar; regresar; repartir; saber; sacarlo Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-5.zip: voltear; calentarlo; cocerlo; deshacerlo; echar pedo; enterrarlo; enterrarse; hacerse lado; masticarlo; mecerlo; mecerse; mojarlo; mojarse; parecerse; pelarlo; pelarse; pelliscar; podrir; ponerse ropa; regarlo; regarse; sonar; toser; tostarlo; tragarlo Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-6.zip: vestirlo; abrirlo; bailar; beber; dispararlo; esperarlo; estirarse; llegar; pizcar; quedarse; sembrar; verlo; avisar; bañarlo; comer; crecer; dormir; enseñarlo; entrar; hablar; hacer; jugar; moler; pegarlo; quebrarlo; quemarlo; sacarlo; sentarse; ser; sufrir; tentarlo; verlo; vomitar; chiflar; dividirlo; escucharlo; llorar; mojarse; pedirlo; rajarlo; tirarlo; tocarlo; tragarlo; acarrearlo; arrancarlo; calentarlo; cocerlo; cocerse; contarlo; deshacerlo; encogerse; enterrarlo; pegarlo; perderse; ponerlo; regarlo; reventarlo; robarlo; secarse; toser; vivir; acabar; arrugarlo; bajarse; brincar; buscarlo; colgarlo; echar pedo; espantarlo; estar parado; gastarlo; lamer; llenarse; matarlo; nadar; parecerse; pelear; ponerse viejo; reventarse; soltarse; andar; aprender; bajarlo; barrer; besarlo; caerse; chuparlo; cortarlo; desatarlo; entregar; escarbarlo; exprimirlo; hervirse; inclinarlo; lavarlo; limpiarlo; olerlo Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-7.zip: pedir fiado; perderse; ponerse ropa; recogerlo; reirse; repartirlo; sentarse en suelo; soplar; subirse; teñir; tostarlo; vender; adornar; agujerear; apagarlo; compartir; comprarlo; confesar; contestar; correr; cortarlo; coserlo; desatarse; embarrarlo; estar acostado; estornudar; hervirlo; ir a casa; masticarlo; meter; meterlo; moverlo; pasar; podrir; quebrarlo; rasparlo; recibirlo; recoger levantar; recuperarse; regarlo; revivir; salir; taparlo; abrirse; acomodar; amarrarlo; bendecirlo; construirlo; descomponerse; despedirse; estirarlo; hacer tortillas; mezclarlo; pelarse; rajarse; rasparlo; rasparse; sacudirlo; secarlo; vestirlo; vivir; ablandarlo; acostarse; amarrillarse; aparecer; arrugarse; barrer; buscarlo; cambiar ropa; colgarse; contarse; dar de comer; desgranarlo; empujar; espantarse; hacerse; inclinarse; machucarlo; marchitar; nacer; quebrarse; quemarse; regarse; sacar algodon; saltar; tener hambre; venir; abrirlo; acostarse; amarrarse; bendecirse; borrarse; caerse; calentarse; cerrarse; cortarse; decir; derretirse; encajar Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-8.zip: enfriarse; enterrarse; envolver; hacerse lado; hilar; juntarse; mecerse; sembrar; sufrir; voltear; acostumbrarse; comprar; conocer; entrar; escarbar; estirar mano; guardar; hacer olla; invitar; jalar; juntar lumbre; nivelar; picar; planear; quitarlo; rebasar; revelar; romperlo; subir; tumbar; adornarlo; adornarse; agarrar; arrancarlo; ayudar; castigar; coser; deshojarlo; enfriarlo; estar; guardar; llegar; pararlo; pararse; pegar; pelarse; quitarlo; rebanar; vaciarlo; zoquetar; bajarse; conocer; escribir; ir en agua; irse; parecer; picarlo; quitarlo; romperlo; temblar cuerpo; trozar mecate; venir; agacharse; jugar; pegar mano; rebajar; seguir; tener asco; tener lástima; crecer; cruzar piernas; defender; enderezar; hacer hoyo; intercalar; moverlo; regar agua; separarse; tener relaciones; tirarse al auelo; batirlo; dañarlo; erutar; limpiar terreno; mamar; ponerse negro; ponerse rojo; remendarlo; tejer; unirlo, Además de estar flexionado por (al menos) un de las cuatro categorías aspectuales/modales (Completivo, Progresivo, Habitual y Potencial). Un verbo en cháʔknyá puede flexionarse para indicar un sujeto de la primera o segunda persona singular. Verbos de la primera persona singular tienen vocales finales acentuadas nasales y no altas (una vocal no nasal o alta subyacente se transforma como sea necesario) y en la mayoría de los casos sufre una substitución de la secuencia tonal. La secuencia tonal de un verbo de la primera persona está informada por, pero no enteramente determinada por, la secuencia tonal del verbo flexionado solamente por aspecto/modo y no persona. Los archivos en este recurso son varios verbos elicitados en la primera persona singular en cada uno de los cuatro categorías aspectuales/modales comunes. Los verbos del Aspecto Completivo se piden por un verbo español en el pretérito, del Aspecto Progresivo por el presente progresivo, el Aspecto Habitual por el presente indicativo, y el Modo Potencial por el futuro morfológico o perifrástico español. A veces, unos adverbios temporales como laká 'ayer', jwaniì 'ahora', lkaa tzaan 'todos los días', and lakeè 'mañana' se utilizan para guiar al hablante a la forma flexionada deseada. Para diagnosticar las secuencias tonales de los verbos, se repitan seguido y procedido por una palabra (típicamente de secuencia tonal /(S)L/) cuyos tonos deja ver la presencia de un tono superalto no ligado en el verbo y/o la presencia de un tono alto o bajo que posiblemente no se escuchó. Contenido de carpetas comprimidas: Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-1.zip: desatarlo; desgranarlo; dividirlo; enfriarlo; enseñar; entregarlo; escaparse; andar; aparecer; contar; cortarse; despedirse; dispararlo; gritar; hablar; irse; levantarse; llegar; llorar; moler; nacer; pararse; pasar; secar; vomitar; barrerlo Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-2.zip: barrerlo; caerse; corrercuidar; decir; desatarse; entrar; estornudar; habitar; llevar; mover; nadar; olerlo; perderse; ponerlo; quemarlo; quemarse; reirse; revivir; seguir; sentar en suelo; soplar; vender; venir; verlo; voltear a ver; acordarse Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-3.zip: adornar; aguantar; alzarbuscar; componerlo; componerse; contar; descansar; empezar; escarbar; estar sentado; existir; gustarle; hallar; limpiar; meter; pensar; prometer; querer; reunir; salir; sentir; tener nombre; traer; venir siguiendo; vivir Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-4.zip: vivir; acabarse; botar basura; cambiar ropa; colgarlo; correr; deshojarlo; desplumarlo; embarrarlo; empujar; encontrarse; enterarse; espantarlo; espantarse; estirarlo; guardarse; matar; meter; pelear; perderse; quebrar; regresar; repartir; saber; sacarlo Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-5.zip: voltear; calentarlo; cocerlo; deshacerlo; echar pedo; enterrarlo; enterrarse; hacerse lado; masticarlo; mecerlo; mecerse; mojarlo; mojarse; parecerse; pelarlo; pelarse; pelliscar; podrir; ponerse ropa; regarlo; regarse; sonar; toser; tostarlo; tragarlo Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-6.zip: vestirlo; abrirlo; bailar; beber; dispararlo; esperarlo; estirarse; llegar; pizcar; quedarse; sembrar; verlo; avisar; bañarlo; comer; crecer; dormir; enseñarlo; entrar; hablar; hacer; jugar; moler; pegarlo; quebrarlo; quemarlo; sacarlo; sentarse; ser; sufrir; tentarlo; verlo; vomitar; chiflar; dividirlo; escucharlo; llorar; mojarse; pedirlo; rajarlo; tirarlo; tocarlo; tragarlo; acarrearlo; arrancarlo; calentarlo; cocerlo; cocerse; contarlo; deshacerlo; encogerse; enterrarlo; pegarlo; perderse; ponerlo; regarlo; reventarlo; robarlo; secarse; toser; vivir; acabar; arrugarlo; bajarse; brincar; buscarlo; colgarlo; echar pedo; espantarlo; estar parado; gastarlo; lamer; llenarse; matarlo; nadar; parecerse; pelear; ponerse viejo; reventarse; soltarse; andar; aprender; bajarlo; barrer; besarlo; caerse; chuparlo; cortarlo; desatarlo; entregar; escarbarlo; exprimirlo; hervirse; inclinarlo; lavarlo; limpiarlo; olerlo Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-7.zip: pedir fiado; perderse; ponerse ropa; recogerlo; reirse; repartirlo; sentarse en suelo; soplar; subirse; teñir; tostarlo; vender; adornar; agujerear; apagarlo; compartir; comprarlo; confesar; contestar; correr; cortarlo; coserlo; desatarse; embarrarlo; estar acostado; estornudar; hervirlo; ir a casa; masticarlo; meter; meterlo; moverlo; pasar; podrir; quebrarlo; rasparlo; recibirlo; recoger levantar; recuperarse; regarlo; revivir; salir; taparlo; abrirse; acomodar; amarrarlo; bendecirlo; construirlo; descomponerse; despedirse; estirarlo; hacer tortillas; mezclarlo; pelarse; rajarse; rasparlo; rasparse; sacudirlo; secarlo; vestirlo; vivir; ablandarlo; acostarse; amarrillarse; aparecer; arrugarse; barrer; buscarlo; cambiar ropa; colgarse; contarse; dar de comer; desgranarlo; empujar; espantarse; hacerse; inclinarse; machucarlo; marchitar; nacer; quebrarse; quemarse; regarse; sacar algodon; saltar; tener hambre; venir; abrirlo; acostarse; amarrarse; bendecirse; borrarse; caerse; calentarse; cerrarse; cortarse; decir; derretirse; encajar Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-8.zip: enfriarse; enterrarse; envolver; hacerse lado; hilar; juntarse; mecerse; sembrar; sufrir; voltear; acostumbrarse; comprar; conocer; entrar; escarbar; estirar mano; guardar; hacer olla; invitar; jalar; juntar lumbre; nivelar; picar; planear; quitarlo; rebasar; revelar; romperlo; subir; tumbar; adornarlo; adornarse; agarrar; arrancarlo; ayudar; castigar; coser; deshojarlo; enfriarlo; estar; guardar; llegar; pararlo; pararse; pegar; pelarse; quitarlo; rebanar; vaciarlo; zoquetar; bajarse; conocer; escribir; ir en agua; irse; parecer; picarlo; quitarlo; romperlo; temblar cuerpo; trozar mecate; venir; agacharse; jugar; pegar mano; rebajar; seguir; tener asco; tener lástima; crecer; cruzar piernas; defender; enderezar; hacer hoyo; intercalar; moverlo; regar agua; separarse; tener relaciones; tirarse al auelo; batirlo; dañarlo; erutar; limpiar terreno; mamar; ponerse negro; ponerse rojo; remendarlo; tejer; unirlo, Tataltepec Chatino
Verb inflection: 2nd person singular
In addition to being inflected for (at least) one of four aspect and/or mood categories (Completive, Progressive, Habitual, and Potential). A verb in Cháʔknyá can also be inflected to indicate a first-person singular or second-person singular subject. second-person singular verbs undergo a tone replacement. The tone of a second-person verb is almost entriely determined by the tone of its corresponding verb stem inflected for aspect/mood but not person. The files in this resource are various verbs elicited in the second-person singular for each of the four common aspect/mood categories. Spanish preterites are used to elicit Completive Aspect verbs, the present progressive for Progressive Aspect verbs, the present tense for Habitual Aspect verbs, and either the morphological or periphrastic Spanish future for Potential Mood verbs. Additionally, temporal adverbs such as laká 'yesterday', jwaniì 'now', lkaa tzaan 'every day', and lakeè 'tomorrow' are elicited before the verb as a prompt for the speaker. To correctly identify the tones of the verb it is usually repeated preceded and the followed by a word (typically of tone set /(S)L/) whose tones allow for identifying both the presence of an unlinked superhigh tone on a stem, and the presence of a low or high tone which might have otherwise been misheard. Contents of zipped folders: Tataltepec-Verb_Inflection_2sg-1.zip: barrer; correr; cuidar; decir; desatarse; entrar; esperar; habitar; llevar; mover; nadar; olerlo; perderse; ponerlo; quemarlo; quemarse; reirse; seguir; sentar en suelo; sobrevivir; soplar; vender; venir; verlo; voltear a ver; acordarse Tataltepec-Verb_Inflection_2sg-2.zip: acordarse; adueñarse; aguantar; alzar; buscar; cansarse; componerlo; componerse; descansar; empezar; escarbar; estar sentado; existir; hallar; juntarse; limpiar; llamarse; llevar; meter; prometer; querer; reunirse; salir; sentir; tocarle; venir siguiendo Tataltepec-Verb_Inflection_2sg-3.zip: venir siguiendo; vivir; acabar; barrer; botar basura; cambiar ropa; colgarlo; deshojarlo; desplumarlo; embarrarlo; empujar; enterarse; espantarloespantarse; estirarlo; guardarse; juntar; matar; meter; pelear; perderse; quebrarlo; regresar; repartir; saber; sacarlo; voltear Tataltepec-Verb_Inflection_2sg-4.zip: voltear; calentarlo; cocerlo; cocerse; deshacerlo; echar pedo; enterrarlo; enterrarse; hacerse lado; masticarlo; mecerlo; mecersemojarlo; mojarse; parecerse; pelarlo; pelarse; pelliscarlo; podrir; ponerse ropa; regarlo; regarse; sonar; toser; tostarlo; tragarlo; vestirlo Tataltepec-Verb_Inflection_2sg-5.zip: vestirlo; acarrearlo; bailar; banarse; botar basura; comer; dar; deshacerlo; dispararlo; dividirlo; enfriarlo; escarbar; invitar; ir; pegarlo; pelear; probarlo; quedar; quemarlo; sacarlo; ser; tirarlo; verlo; agarrarlo; avisar; banarlo; calentarlo; crecer; dormir; enterrarlo; entrar; golpear; guardarlo; hallar; inclinarlo; jugar; llevarlo; mojarlo; morir; pedir; perderlo; quebrarlo; reventarlo; tentarlo; toser; vomitar; abrir; acabar; aprender; arrancarlo; beber; cortarlo; deshojarlo; enseñarlo; escogerlo; esperar; estirar; exprimirlo; hacer; hervir; llegar; moler; pizcar; ponerlo; reir; sentar en suelo; sentarse; subirlo; teñir; barrerlo; contarlo; destaparlo; entregar; escucharlo; espantarlo; llorar; olerlo; pararse; rajarlo; recogerlo; tocarlo; besar; chiflar; echar pedo; escaparse; ir a buscar; mojarse; pedir fiado; poner ropa; ponerse viejo; reventarse; soltarlo; tragar; vender; andar; aparecerse; arrancarlo; arrugarlo Tataltepec-Verb_Inflection_2sg-6.zip: bajarlo; bajarse; brincar; caerse; chuparlo; escuchar; estirarse; existir; lamer; lavarlo; llegar; llenarse; llorar; repartirlo; secarse; soplar; tostarlo; vivir; adornar; agujerear; bañarse; cocerlo; cocerse; colgarlo; comprar; confesar; contestar; coserlo; crecer; desatarse; gastarlo; gritar; hablar; matarlo; meterlo; nadar; pegar; perderse; regar; regresar a casa; taparlo; vomitar; ablandarlo; ablandarse; acostarse; amarillarse; apagarlo; apretarlo; buscarlo; colgarse; contarse; dar de comer; desgranarlo; encogerse; estornudar; inclinarse; limpiar; masticarlo; meterlo; moverlo; podrir; quebrarlo; rasparlo; recibirlo; recuperarse; regarse; salir; abrirse; aparecer; arrugarse; bendecirlo; cambiar ropa; construirlo; correr; descomponerse; despedirse; embarrar; empujar; espantarse; estar acostado; hervirlo; parcharlo; pelarse; quemarse; rasparlo; sacar algodon; sacudirlo; saltar; secarlo; venir; vivir; amarrarlo; convertirse; empezar; estirar; hacer tortillas; hacerse; levantarlo; marchitar Tataltepec-Verb_Inflection_2sg-7.zip: mezclar; nacer; pasar; quebrar; rajarse; rasparse; revivir; tener hambre; vestirlo; agacharse; corretear; jugar; pegar mano; rebajar; seguir; tener asco; tener lástima; crecer; cruzar piernas; defender; enderezar; hacerse hoyo; intercalar; moverlo; regar agua; separarse; tener relaciones; tirarse al suelo; dañarlo; erutar; limpiar terreno; mamar; ponerse blanco; ponerse negro; ponerse rojo; remendarlo; tejer; unirlo, Además de estar flexionado por (al menos) un de las cuatro categorías aspectuales/modales (Completivo, Progresivo, Habitual y Potencial). Un verbo en cháʔknyá puede flexionarse para indicar un sujeto de la primera o segunda persona singular. Verbos de la segunda persona singular sufren una substitución de la secuencia tonal. La secuencia tonal de un verbo de la segunda persona está informada por la secuencia tonal del verbo flexionado solamente por aspecto/modo y no persona. Los archivos en este recurso son varios verbos elicitados en la segunda persona singular en cada uno de los cuatro categorías aspectuales/modales comunes. Los verbos del Aspecto Completivo se piden por un verbo español en el pretérito, del Aspecto Progresivo por el presente progresivo, el Aspecto Habitual por el presente indicativo, y el Modo Potencial por el futuro morfológico o perifrástico español. A veces, unos adverbios temporales como laká 'ayer', jwaniì 'ahora', lkaa tzaan 'todos los días', and lakeè 'mañana' se utilizan para guiar al hablante a la forma flexionada deseada. Para diagnosticar las secuencias tonales de los verbos, se repitan seguido y procedido por una palabra (típicamente de secuencia tonal /(S)L/) cuyos tonos deja ver la presencia de un tono superalto no ligado en el verbo y/o la presencia de un tono alto o bajo que posiblemente no se escuchó. Contenido de carpetas comprimidas: Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-1.zip: desatarlo; desgranarlo; dividirlo; enfriarlo; enseñar; entregarlo; escaparse; andar; aparecer; contar; cortarse; despedirse; dispararlo; gritar; hablar; irse; levantarse; llegar; llorar; moler; nacer; pararse; pasar; secar; vomitar; barrerlo Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-2.zip: barrerlo; caerse; corrercuidar; decir; desatarse; entrar; estornudar; habitar; llevar; mover; nadar; olerlo; perderse; ponerlo; quemarlo; quemarse; reirse; revivir; seguir; sentar en suelo; soplar; vender; venir; verlo; voltear a ver; acordarse Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-3.zip: adornar; aguantar; alzarbuscar; componerlo; componerse; contar; descansar; empezar; escarbar; estar sentado; existir; gustarle; hallar; limpiar; meter; pensar; prometer; querer; reunir; salir; sentir; tener nombre; traer; venir siguiendo; vivir Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-4.zip: vivir; acabarse; botar basura; cambiar ropa; colgarlo; correr; deshojarlo; desplumarlo; embarrarlo; empujar; encontrarse; enterarse; espantarlo; espantarse; estirarlo; guardarse; matar; meter; pelear; perderse; quebrar; regresar; repartir; saber; sacarlo Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-5.zip: voltear; calentarlo; cocerlo; deshacerlo; echar pedo; enterrarlo; enterrarse; hacerse lado; masticarlo; mecerlo; mecerse; mojarlo; mojarse; parecerse; pelarlo; pelarse; pelliscar; podrir; ponerse ropa; regarlo; regarse; sonar; toser; tostarlo; tragarlo Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-6.zip: vestirlo; abrirlo; bailar; beber; dispararlo; esperarlo; estirarse; llegar; pizcar; quedarse; sembrar; verlo; avisar; bañarlo; comer; crecer; dormir; enseñarlo; entrar; hablar; hacer; jugar; moler; pegarlo; quebrarlo; quemarlo; sacarlo; sentarse; ser; sufrir; tentarlo; verlo; vomitar; chiflar; dividirlo; escucharlo; llorar; mojarse; pedirlo; rajarlo; tirarlo; tocarlo; tragarlo; acarrearlo; arrancarlo; calentarlo; cocerlo; cocerse; contarlo; deshacerlo; encogerse; enterrarlo; pegarlo; perderse; ponerlo; regarlo; reventarlo; robarlo; secarse; toser; vivir; acabar; arrugarlo; bajarse; brincar; buscarlo; colgarlo; echar pedo; espantarlo; estar parado; gastarlo; lamer; llenarse; matarlo; nadar; parecerse; pelear; ponerse viejo; reventarse; soltarse; andar; aprender; bajarlo; barrer; besarlo; caerse; chuparlo; cortarlo; desatarlo; entregar; escarbarlo; exprimirlo; hervirse; inclinarlo; lavarlo; limpiarlo; olerlo Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-7.zip: pedir fiado; perderse; ponerse ropa; recogerlo; reirse; repartirlo; sentarse en suelo; soplar; subirse; teñir; tostarlo; vender; adornar; agujerear; apagarlo; compartir; comprarlo; confesar; contestar; correr; cortarlo; coserlo; desatarse; embarrarlo; estar acostado; estornudar; hervirlo; ir a casa; masticarlo; meter; meterlo; moverlo; pasar; podrir; quebrarlo; rasparlo; recibirlo; recoger levantar; recuperarse; regarlo; revivir; salir; taparlo; abrirse; acomodar; amarrarlo; bendecirlo; construirlo; descomponerse; despedirse; estirarlo; hacer tortillas; mezclarlo; pelarse; rajarse; rasparlo; rasparse; sacudirlo; secarlo; vestirlo; vivir; ablandarlo; acostarse; amarrillarse; aparecer; arrugarse; barrer; buscarlo; cambiar ropa; colgarse; contarse; dar de comer; desgranarlo; empujar; espantarse; hacerse; inclinarse; machucarlo; marchitar; nacer; quebrarse; quemarse; regarse; sacar algodon; saltar; tener hambre; venir; abrirlo; acostarse; amarrarse; bendecirse; borrarse; caerse; calentarse; cerrarse; cortarse; decir; derretirse; encajar Tataltepec-Verb_Inflection_1sg-8.zip: enfriarse; enterrarse; envolver; hacerse lado; hilar; juntarse; mecerse; sembrar; sufrir; voltear; acostumbrarse; comprar; conocer; entrar; escarbar; estirar mano; guardar; hacer olla; invitar; jalar; juntar lumbre; nivelar; picar; planear; quitarlo; rebasar; revelar; romperlo; subir; tumbar; adornarlo; adornarse; agarrar; arrancarlo; ayudar; castigar; coser; deshojarlo; enfriarlo; estar; guardar; llegar; pararlo; pararse; pegar; pelarse; quitarlo; rebanar; vaciarlo; zoquetar; bajarse; conocer; escribir; ir en agua; irse; parecer; picarlo; quitarlo; romperlo; temblar cuerpo; trozar mecate; venir; agacharse; jugar; pegar mano; rebajar; seguir; tener asco; tener lástima; crecer; cruzar piernas; defender; enderezar; hacer hoyo; intercalar; moverlo; regar agua; separarse; tener relaciones; tirarse al auelo; batirlo; dañarlo; erutar; limpiar terreno; mamar; ponerse negro; ponerse rojo; remendarlo; tejer; unirlo, Tataltepec Chatino