Teotepec Chatino Collection of Justin McIntosh

Colección del Chatino de Teotepec de Justin McIntosh

Object Details

Collection LanguageChatino, Eastern, Santa Lucía Teotepec
Language PIDailla:119701
Title [Indigenous]chaʔ-F-tnyo ʔį-E jychę-A jʔo-E
Language of Indigenous Title
TitleTeotepec Chatino Collection of Justin McIntosh
Country(ies)Mexico
Collector(s)McIntosh, Justin
Depositor(s)McIntosh, Justin
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionTeotepec Eastern Chatino is a highly endangered Otomanguean language of Oaxaca, Mexico. A strong emphasis of this project has been placed on speaker training and community participation at historical and cultural documentation. Teotepec Chatino speakers have been trained to document the language historically and culturally with the aim of producing uniquely community-focused documentation to reflect Teotepec Chatino's rich but quickly disappearing body of narratives and procedural text. The resulting collection consists of an integrated corpus of transcribed and analyzed texts which augments previous work on Teotepec Chatino and is valuable to both native speakers and scholars.
References
Conversations with Alfredo Cortés Matus
This bundle consist of seven texts of various themes: 1) an autobiographical text about Alfredo's experience crossing the boarder and looking for work in the United States, 2) a talk about obtaining official papers like the Visas and Passports, 3) a discussion of how Alfredo became a carpenter and mason; this work in the community and how it is done, 4) explanation and description of how to construct a brick house; the costs and the persons involved, 5) description of the mason apprentices, their role in construction and how much they earn, 6) a description of how Alfredo may collaborate on a given project. And a description of how the houses are built today. A description of the work he does in the countryside as a farmer, 7) a description of what kinds of work Alfredo has to do aside from mason work. The planting of corn, beans, coffee, bananas, sugar cane and how he finished his formal education. Recorded with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn microphones in his patio in front of his house sitting between the kitchen and the living areas. His daughter and wife were also present., Este paquete consta de siete textos de diversos temas: 1) un texto autobiográfico sobre la experiencia de Alfredo cruzar la frontera y en busca de trabajo en los Estados Unidos, 2) una charla sobre la obtención de documentos oficiales como Visas y Pasaportes, 3) una discusión de cómo Alfredo aprendió ser en un carpintero y albañil; este trabajo en la comunidad y cómo se hace, 4) una explicación y descripción de cómo construir una casa de ladrillo; los costos y las personas involucradas, 5) una descripción de los aprendices de albañil, su papel en la construcción y cuánto ganan, 6) una descripción de cómo Alfredo puede colaborar en un proyecto determinado. Y una descripción de cómo las casas se construyen en la actualidad. Una descripción del trabajo que hace en el campo como agricultor, 7) una descripción de qué tipo de trabajo Alfredo tiene que hacer aparte de su trabajo de albañil. La siembra de maíz, frijol, café, plátano, caña de azúcar y como terminó su educación formal. Grabado con una grabadora Tascam HD-P2 y con micrófonos de diadema Shure SM10A en su patio de su casa sentados entre la cocina y la sala. Su esposa y hija estuvieron presente., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_08_21-txt-ACM-RQF-jdm
Conversations with Andres Sierra Salinas
This bundle consist of five texts that were cut from one recording: 1) Señor Andres describes the kinds of work he used to do with his father: The planting of corn, beans, tubers, sugarcane, chiles and bananas. He also describes how people lived before, 2) Andres describes his life as a musician, when he began music classes; he talks about some of his classmates. He also speaks about the war that took place in the 1950s, 3) outlines some of the places where he went to play music and how he went to Oaxaca City to play for the government, 4) more discussion of his life as a musician - when he began to practice with his bandmates, when he used to play in religious ceremonies, and how he used to play with a band from San Gabriel Mixtepec, 5) describes how he used to play with the community band as a type of community work or 'cargo'., Este paquete consta de cinco textos que fueron cortados de una grabación: 1) el señor Andrés se describen los tipos de trabajo que solía hacer con su padre: La siembra de maíz, frijoles, tubérculos, caña de azúcar, los chiles y los plátanos. También describe cómo se vivía antes, 2) Andrés describe su vida como músico, cuando comenzó clases de música; habla de algunos de sus compañeros de clase. También habla sobre la guerra que tuvo lugar en la década de 1950, 3) esboza algunos de los lugares donde iba a tocar música y cómo se fue a la ciudad de Oaxaca para jugar por el gobierno, 4) una mayor discusión de su vida como músico - cuando comenzó a practicar con sus compañeros de banda, cuando jugaba en las ceremonias religiosas, y cómo él solía tocar con una banda de San Gabriel Mixtepec, 5) describe la forma en que solía jugar con la banda de la comunidad como cargo., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_09_21-txt-ASS-RQF-jdm
Conversations with Andres Sierra Salinas
This bundle consists of three texts made from the original recording. The themes discussed are the following: 1) Andres talks about when he used to press sugar cane with a hand press and all the steps related to how the juice is made into a semi processed form of sugar known as "panela". He talks a little bit about the land where he used to cultivate maize and the processes related to its sowing and cultivation, 2) Andres describes how traditional stick houses with thatched roofs of cane leaves are constructed. He describes how the workers were fed and all of the aspect related to this type of construction. He also describes his own house and how the adobe bricks, the roof tiles and fired bricks are made, 3) Andres describes the times he would go to Oaxaca to play music with his band. Recorded with a Tascam HD-P2 solid state field recorder and Shure SM10A head-worn microphones in front of Señor Andres' house, outside during the afternoon. These texts were recorded with a Sony HDR-HC9 Mini DV HD Handy cam digital video recorder for linguistic analysis and to capture Andres' gestures while he describes these various processes to Reginaldo. Andres is facing west and Reginaldo is facing south as they speak., Este paquete consta de tres textos elaborados a partir de la grabación original. Los temas tratados son los siguientes: 1) Andrés habla sobre cuando él usaba un trapiche de mano para moler caña. Describe todos los pasos relacionados con cómo se hace la panela. Habla un poco sobre la tierra donde solía cultivar maíz y los procesos relacionados con la siembra y el cultivo, 2) Andrés describe cómo se construyen casas tradicionales de palo con techos de hoja de caña. Describe cómo se alimentaron los trabajadores y todo los aspectos relacionado con este tipo de construcción. También describe su propia casa y describe cómo se hace los adobes, las tejas y ladrillos rojos, 3) Andrés describe las veces que iba a ir a Oaxaca para tocar música con su banda. Grabado con una grabadora Tascam HD-P2 y micrófonos de diadema Shure SM10A en frente de la casa del señor Andrés, al aire libre durante la tarde. Estos textos fueron grabados con una grabadora de video digital Sony HDR-HC9 Mini DV HD para el análisis lingüístico y para capturar los gestos de Andres mientras describe estos procesos a Reginaldo. Andrés está sentado hacia el oeste y Reginaldo está sentado hacia el sur mientras platican., Santa Lucía Teotepec, TEO-2012_07_17-txt-ASS-RQF-jdm
Conversations with Apalonia Morena
This text is a talk by Apalonia Morena about how people lived before the 1950's war in Teotepec. Apalonia and her husband, Guadalupe Carmona, both moved to San Martín Caballero with many other members of Santa Lucía Teotepec and formed a small community close to the Oaxacan coast as a result of the Teotepec conflict. Recorded with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn Microphones in Doña Apalonia's kitchen made from palms., Este texto es una platica con Apalonia Morena que se trata de como vivía la gente antes y durante la guerra de Teotepec. Apalonia y su marido, Guadalupe Carmona, se mudaron a San Martín Caballero con otros de Santa Lucía Teotepec donde formaron una comunidad cerca de la costa de Oaxaca como resultado del conflicto de Teotepec. Grabado con un Tascam HD-P2 Solid state field recorder y Shure SM10A micrófonos de diadema en la cocina hecho de palamas de Doña Apalonia., Santa Lucía Teotepec, SMC-2010_06_29-txt_AM_RQL-jdm
Conversations with Benito Robles Zarate
This bundle consist of eight texts: 1) Benito describes his work as a carpenter. He talks about how he was an assistant to a mechanic and why he did not become a one, 2) a description of the work of being a mechanic's assistant and his beginnings as a carpenter's apprentice, 3) Benito describes how he learned the trade of carpentry, the things that are involved in this work, how he learned to construct, the amount of time he has been working at this trade, how to measure for a table or a bed and why these items are painted, 4) describes different kinds of wood that are good for building furniture, the ones that are not good, where to get good wood for building and the price of different tables, 5) more description about carpentry and how much time it takes to build certain items. Benito talks about the table he is currently building. He describes and names the tools he uses in this trade and how much they cost, 6) Benito describes how much time it takes to extract timber from a tree, he describes some of these trees and names them. He talks about his chainsaw and the kind of oil it uses and how much he charges to work with it, 7) Benito describes how much he charges to make furniture and how much wood a given tree will yield, the type of chain his chainsaw needs for cutting these trees, how much wood is needed to build a house, how to build a house with wood and a tile roof and for how long this type of construction should last, 8) He talks about how much he charges for day labor when falling timber and where to get good wood. He talks about the value of doing good work and how to reconstruct a machete. At the end Reginaldo thanks Benito for sharing his knowledge. Recorded with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn microphones in Benito's shop outside of his house., Este paquete consta de ocho textos: 1) Benito describe su trabajo como carpintero. Él habla de cómo era ayudante de un mecánico y por qué no se convirtió en uno, 2) una descripción de de ser ayudante de un mecánico y sus inicios como aprendiz de carpintero, 3) Benito describe cómo aprendió el oficio de carpintería, las cosas que están involucradas en este trabajo, cómo aprendió a construir, la cantidad de tiempo que ha estado trabajando en este oficio, la forma de medir para una mesa o una cama y por qué estos elementos están pintados, 4) describe diferentes tipos de madera que son buenos para la construcción de muebles, los que no son buenos, dónde conseguir buena madera para la construcción y el precio de las diferentes mesas, 5) más descripción de carpintería y la cantidad de tiempo que se necesita para construir ciertos artículos. Benito habla sobre la mesa que actualmente está construyendo. Describe nombra las herramientas que utiliza en este oficio y cuánto cuestan, 6) Benito describe la cantidad de tiempo que se necesita para extraer madera de un árbol, describe algunos de estos árboles y los nombra. Habla de su motosierra y el tipo de aceite que utiliza y cuánto cobra a trabajar con ella, 7) Benito describe cuanto cobra para hacer muebles y cuánto la madera un árbol dado rendirá, el tipo de cadena que requiere su motosierra para cortar estos árboles, la cantidad de madera que se necesita para construir una casa, cómo construir una casa de madera y un techo de tejas y por cuánto tiempo este tipo de construcción debe durar, 8) Él habla cuanto cobra por día por talar árboles y dónde conseguir buena madera. Habla sobre el valor de hacer un buen trabajo y cómo reconstruir un machete. Al final Reginaldo le agradece a Benito por compartir su conocimiento. Grabado con la grabadora Tascam HD-P2 y con micrófonos de diadema Shure SM10A en el taller de Benito afuera de su casa., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_09_01-txt-BRZ-RQF-jdm
Conversations with Ciriaco Vasquez
This bundle consists of one text with various themes. Don Ciriaco is an elderly gentleman in his early seventies. He talks about the work his father did before him and he discusses his work as a musician. Ciriaco describes how old he was when he entered the music profession, who his teacher was, the things he learned, who his band mates were, the places they played, and the instruments that they played. At the end he talks about his teacher and who he was. Reginaldo ends by thanking Señor Ciriaco for sharing his knowledge. Recorded with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn microphones in Benito's patio outside of his house., Este paquete consta de un texto con varios temas. Don Ciriaco es un señor mayor en sus primeros años setenta. Él habla del trabajo que su papa hizo de él y habla de su trabajo como músico. Ciriaco describe la edad que tenía cuando entró en la profesión de ser músico, quien fue su maestro, las cosas que aprendió, quienes eran sus compañeros de banda, los lugares donde tocaron, y los instrumentos que tocaban. Al final habla de su maestro y quién era. Reginaldo termina agradeciendo señor Ciriaco por compartir su conocimiento. Grabado con la grabadora Tascam HD-P2 y con micrófonos de diadema Shure SM10A en el patio de Benito afuera de su casa., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_09_20-txt-CV-RQF-jdm
Conversations with Fidel Figueroa Vasquez and Luciana Flores
A talk about the life of both of them. They talked about when they were Tiquitlatos; what their functions were and how they did the festivals before. They talked about how their ancestors lived; what they did for work, how they obtained food, how much they were paid when they worked and how they dressed. They talked about some of the natural phenomena that happened before. Recorded in the stick built house of Fidel with anEdirol R-09HR hand held field recorder., Una plática sobre la vida de los dos. Hablaron de cuando fueron tiquitlatos; cuales eran sus funciones y cómo hacían las fiestas antes. Hablaron de cómo vivían los antepasados; a qué se dedicaban, cómo conseguían comida, cuanto les pagaban cuando trabajaban y cómo se vestían. -Hablaron un poco de los fenómenos naturales que sucedieron antes. Grabado en la casa de palos de Fidel con una grabadora Edirol R-09HR de mano para el campo., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_07_23-txt-casa_fidel-RQF-jdm
Conversations with Gabino Zárate Mendoza
Four texts that include: 1) an autobiographical sketch of Don Gabino and a talk about the cultivation of corn and sugarcane, 2) community work and the "cargo" of Tiquitlato, 3) Gabino's life as a community guard or "Topíl", 4) a text about the process of naming a Community President and community work known as "tequio". The text was given in the the east room downstairs inside of Rufino Quintas López's house. Recorded with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A head-worn microphones., Cuatro textos que incluyen: 1) un esbozo autobiográfico de Don Gabino y una charla sobre el cultivo de maíz y caña de azúcar, 2) trabajo comunitario y el "cargo" de Tiquitlato, 3) la vida de Gabino como guardia de comunidad o "topil", 4 ) un texto sobre el proceso de nombrar una obra Presidente y la comunidad comunidad conocida como "tequio". El texto fue dado en la sala oriental de la planta baja en el interior de la casa de Rufino López Quintas. Fue grabado con una grabadora Tascam HD-P2 y con micrófonos de diadema Shure SM10A., Santa Lucía Teotepec, TEO-2010_07_13-txt-GZM-RQL-jdm
Conversations with Guadalupe Carmona Salinas
This bundle is made up of four texts. The themes are the following: 1) Biography of Mr. Guadalupe and the war in Teotepec, 2) Life of Guadalupe in San Martín Caballero with his family, 3) Teotepec when it was a Municipio, 4) The value of money before. Recorded with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn Microphones in the patio of Don Guadalupe's house under a metal laminate roof. It was raining heavily during the recording., Este paquete se compone de cuatro textos. Los temas son los siguientes: 1) Biografía del señor Guadalupe y la guerra en Teotepec, 2) La vida del señor en San Martín Caballero con su familia, 3) Teotepec cuando era Municipio, 4) El valor de los centavos antes. Grabado con un Tascam HD-P2 Solid state field recorder y Shure SM10A micrófonos de diadema en el patio de la casa del Don Guadalupe abajo de su techo hecho de lamina de aluminio. Estaba lloviendo fuerte durante casi toda la grabación., Santa Lucía Teotepec, SMC-2010_06_29-txt_GC-RQL-jdm
Conversations with Hilaria Reyes Matus
This bundle consist of seven texts of various themes: 1) different illness that exist and how to cure them. A description of how Hilaria learned about natural medicine and became a midwife, 2) birthing process, the different kinds of illnesses a baby can get after birth and how to cure them, 3) Hilaria discusses accidents and illnesses and how they can be cured, 4) a continuation of (3), Hilaria discusses accidents and illnesses and how to cure them, 5) discusses more illnesses and how to cure them. In this discussion she describes the effects of witchcraft on a person and how to cure this, 6) Hilaria further discusses the birthing process, the illnesses that both a baby and mother may contract and how to cure them. She also discusses the types of activities a woman may participate in before and after giving birth, what they can eat and how they may move, 7) more about babies and how to care for them after birth. Recorded with both an Edirol R-09HR field recorder and a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn Microphones. The recording took place in Hilaria's house which is made of wood planks, a cement floor and a metal laminate roof., Este paquete consta de siete textos de diversos temas: 1) diferente enfermedades que existen y cómo curarlas. Una descripción de cómo Hilaria se enteró de la medicina natural y se convirtió en una partera, 2) el proceso de parto, los diferentes tipos de enfermedades que un bebé puede conseguir después del nacimiento y cómo curarlas, 3) Hilaria habla de accidentes y enfermedades y cómo se puede curarlos, 4) una continuación de (3), Hilaria analiza los accidentes y las enfermedades y cómo curarlas, 5) describe más enfermedades y cómo curarlas. En esta discusión describe los efectos de la brujería en una persona y cómo curar esto, 6) Hilaria discute aún más el proceso de parto, las enfermedades que tanto el bebé y la madre pueden contratar y cómo curarlas. También habla de los tipos de actividades que una mujer puede hacer en antes y después de dar a luz, lo que pueden comer y cómo pueden moverse, 7) más sobre los bebés y cómo cuidar los después del nacimiento. Grabado con una grabadora Edirol R-09HR y una grabadora Tascam HD-P2 y micrófonos de diadema Shure SM10A. La grabación tuvo lugar en la casa de Hilaria que está hecha de tablas de madera, piso de cemento y un techo de lámina de metal., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_08_23-txt_HRM-RQF-jdm
Conversations with Josefa López Salinas
This bundle consists of five texts: 1) a description of large queen aunts known as 'chicatanas', 2) Mole or Amarillo sauce made of chicatanas, 3) When the chicatanas begin to come out, 4) an autobiographical talk and discussion about how Teotepec was before, 5) Josefa talks about the price of chicatanas. Recorded with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn Microphones in the house of Doña Josefa made of cinderblocks., Este paquete consta de cinco textos: 1) una descripción de las grandes hormigas reinas conocidos como 'chicatanas', 2) Mole o Amarillo salsa de chicatanas, 3) Cuando las chicatanas comienzan a salir, 4) una charla autobiográfica y discusión acerca de cómo Teotepec era antes, 5) Josefa habla sobre el precio de chicatanas. Grabado con un Tascam HD-P2 Solid state field recorder y Shure SM10A micrófonos de diadema en la casa de Doña Josefa hecho de tabiques., Santa Lucía Teotepec, TEO-2010_06_15-txt_JLS-jdm
Conversations with Juan Velasco
This bundle consist of eight texts of various themes: 1) a description of how people asked for the hand of a prospective wife, 2) married life, wedding ceremonies and the types of advice parents give to their children who are going to wed, 3) advice for how to care for babies and types of work people did before, 4) the economy of the house, at what point women begin to work at home and community life before there was a road, 5) a talk about the stewardship festivals ('mayordomía') and how people would obtain the necessary items for this important festival, 6) talk about where and why people light candles, 7) more discussion about the importance of candles and community processions, discussion about the Grinding Stone 'La Piedra de Metate' and the armadillo stone in Cerro Armadillo, 8) a talk about important religious places in the area and how the community was before the war of the 1950's. This text was recorded in the east room downstairs inside of Rufino Quintas López's house. Recorded with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn Microphones., Este paquete consta de ocho textos de diversos temas: 1) una descripción de cómo la gente pidió la mano de una futura esposa, 2) la vida de la pareja casada, ceremonias de boda y los tipos consejos que los padres dan a sus hijos que van a casarse, 3 ) los consejos de cómo cuidar a los bebés y los tipos de trabajo que la gente hizo antes, 4) la economía de la casa, en qué momento las mujeres comienzan a trabajar en la vida del hogar y de la comunidad antes de que había un camino, 5) una charla sobre los festivales de 'mayordomía' y cómo la gente obtenía los elementos necesarios para este importante festival, 6) platica sobre dónde y por qué la gente enciende velas, 7) más discusión acerca de la importancia de las velas y las procesiones de la comunidad, una platica acerca de 'la Piedra de Metate' y la piedra armadillo en Cerro Armadillo, 8) una charla sobre importantes lugares religiosos en la zona y cómo la comunidad era antes de la guerra de la década de 1950's. Este texto fue grabado en la sala oriental de la planta baja en el interior de la casa de Rufino López Quintas. Fue grabado con una grabadora Tascam HD-P2 y con micrófonos de diadema Shure SM10A., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_08_04-txt-JV-RQF-jdm
Conversations with Juan Velasco
This bundle consist of twelve texts of various themes: 1) the life of couples before, the work of the Community Guard or 'Topiles' in the stewardship festivals, 2) Juan describes the steward's festival, the role of topiles and the type of traditional clothing people used to wear, 3) life of the community ancestors, 4) more about community ancestors, the husbandry festival and the role of the topiles; Juan discusses a little bit about the kind of hats men used to wear, 5) more discussion about the stewardship festival and the use of tepache that was drank during these gatherings, 6) a discussion about the way people would resolve community conflicts, how people would participate in this process and how it was when Juan Velasco was a topil himself, 7) the role of the Community President in resolving conflict and how he interacted with his political body, 8) discussion of the resolution of land disputes before, 9) discussion about conflict resolution and how people ought to live well, 10) an autobiographical note and advice for today's youth, 11) advice for young people, 12) Reginaldo gives thanks to Juan Velasco for sharing his knowledge; Juan gives more advice for young people., Este paquete consta de doce textos de diversos temas: 1) la vida de las parejas antes, el trabajo de los topiles en la mayordomía, 2) Juan describe el festival del mayordomo, el papel de las topiles y el tipo de ropa tradicional que usaba la gente antes, 3) la vida de los antepasados ??de la comunidad, 4) más sobre los antepasados ??de la comunidad, el festival la mayordomía y el papel de las topiles; Juan habla un poco sobre el tipo de sombreros que usaban los hombres antes, 5) más platica sobre la mayordomía y el uso de tepache que estaba tomado durante estas reuniones, 6) una discusión sobre la forma en que la gente iba a resolver los conflictos de la comunidad, como la gente participaría en este proceso y cómo fue cuando Juan Velasco era un topil, 7) el papel del Presidente de la Comunidad en la resolución de conflictos y la forma en que interactúa con el cuerpo político, 8) una discusión sobre la resolución de los conflictos de las tierras antes, 9) una platica de la resolución de conflicto y cómo la gente debe vivir bien, 10) una nota autobiográfica y consejos para los jóvenes de hoy, 11) consejos para los jóvenes, 12) Reginaldo da gracias a Juan Velasco por compartir su conocimiento; Juan da más consejos para los jóvenes., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_08_24-txt-JV-RQF-jdm
Conversations with Juan Velasco
This bundle consists of five texts made from the original recording. The themes discussed are the following: 1) Life of community ancestors. In particular Juan describes farming work practices for maize and beans, 2) Juan describes the type of work that he conducts on his land. The types of crops he has in each parcel and compares this with the way this work was done before, 3) Juan describes the different process for building traditional stick houses and how beds were constructed of similar materials. He also describes how houses are built that have tile roofs, 4) Juan describes how his own house was built, where it is located and who lives there, 5) Juan describes everything that is related to the cultivation and extraction of honey. The types of honey that exist where the bees that produce the honey are located and how much these bees produce. Recorded with a Tascam HD-P2 solid state field recorder and Shure SM10A head-worn microphones in the lower western room of Rufino Quintas López's house. These texts were recorded with a Sony HDR-HC9 Mini DV HD Handy cam digital video recorder for linguistic analysis and to capture Juan's gestures while describes these various processes to Reginaldo. Juan is facing south as he speaks; Reginaldo is facing east., Este paquete consta de cinco textos elaborados a partir de la grabación original. Los temas tratados son los siguientes:1) La vida de los antepasados de la comunidad. En particular, Juan describe las prácticas de trabajo de cultivo de maíz y frijol, 2) Juan describe el tipo de trabajo que se lleva a cabo en su tierra. Los tipos de cultivos que tiene en cada parcela y lo compara con la forma en que este trabajo se hizo antes, 3) Juan describe los diferentes procesos para la construcción de casas tradicionales de palo y cómo fueron construidos con materiales similares con que hacían las camas. También se describe cómo se construyen casas que tienen techos de tejas, 4) Juan describe cómo se construyó su propia casa, donde esta localizado y quien vive allí, 5) Juan describe todo está relacionado con el cultivo y la extracción de la miel. Los tipos de miel que existen, donde se encuentran las abejas que producen la miel y la cantidad que producen estas abejas. Grabado con una grabadora Tascam HD-P2 y micrófonos de diadema Shure SM10A en el cuarto del oeste de la casa de Rufino Quintas López. Estos textos fueron grabados con una grabadora de video digital Sony HDR-HC9 Mini DV HD para el análisis lingüístico y para capturar los gestos que utiliza Juan al describir estos diversos procesos a Reginaldo. Juan está orientada al sur mientras habla; Reginaldo esta orientada al este., Santa Lucía Teotepec, TEO-2012_07_16-txt-JV-RQF-jdm
Conversations with Leandro Reyes Quintas
Leandro talks about how people lived before, what they do to get their families ahead and how they worked. - Describes the process for asking the hand of a potential bride. -Leandro talks about the saints: Santiago, Jesus Christ, John the Baptist and a bit of the Virgin St. Lucia. He describes the things they did when they came to the world. Recorded in his house with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn Microphones., Leandro habla de como vivían las personas antes, qué hacían para sacar a sus familias adelante y cómo trabajaban. - Describe como pedían a la nuera, todo el proceso. - Habla de los santos: Santiago, Jesucristo, Juan Bautista y un poco de la Virgen Santa Lucía. De las cosas que ellos hicieron cuando vinieron al mundo. Grabado en su casa con una grabadora Tascam HD-P2 y con micrófonos de diadema Shure SM10A., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_08_03-txt-LRQ-RQF-jdm
Conversations with Lorenza Quintas López
This bundle consists of three texts: 1) A story about a man who takes Lorenza's husband to Santiago Cuixtla to kill a serpent there, 2) Various short stories - What happens when couples do not get married, Why boil the water, The spoiled son, The Virgin of Santa Lucía, Jesus on Earth, Two men with animal spirits, and the origin of fire, 3) More short stories - The man who was jailed for not weeding his cornfield, the man who drank hot corn porridge. Recorded with an Edirol R-09HR hand held field recorder., Este paquete consta de tres textos: 1) Una historia sobre un hombre que lleva el marido de Lorenza a Santiago Cuixtla para matar una serpiente allí, 2) Varios cuentos - ¿Qué sucede cuando las parejas no se casan?, Por qué hervir el agua, el hijo consentido, la Virgen de Santa Lucía, Jesús en la Tierra, Dos hombres con los espíritus de animales, y el origen del fuego, 3) Más historias cortas - el hombre que fue encarcelado por no limpiar su milpa y el hombre que bebía atole caliente. Grabado con el Edirol R-09HR grabadora de campo., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_07_30-txt-LQL-HRV-jdm
Conversations with Lucio Zarate Velasco
This bundle contains three texts that are related to the 1950's conflict in Teotepec: 1) Lucio talks about the origin of the conflict, 2) continued discussion about the war, 3) Lucio speaks about the current political situation in the community. The text was given in the east room downstairs inside of Rufino Quintas López's house. Recorded with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn Microphones., Este paquete contiene tres textos que están relacionados con el conflicto del 1950's en Teotepec: 1) Lucio habla sobre el origen del conflicto, 2) la continuación del debate sobre la guerra, 3) Lucio habla sobre la situación política actual en la comunidad. El texto fue dado en la sala oriental de la planta baja en el interior de la casa de Rufino López Quintas. Fue grabado con una grabadora Tascam HD-P2 y con Micrófonos de cabeza Shure SM10A., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_07_16-txt-LZV-RQF-jdm
Conversations with Marcelino's grandparents
This bundle consists of five texts: 1) a short description about how panela is made, 2) a story about how thieves used to come to the community to steal and how they were killed when they were caught, 3) a short story about a widower who asks his deceased wife where she hid the money, 4) a different version of the story told in (3), 5) a story of three men and a lion., Este paquete consta de cinco textos: 1) una breve descripción de cómo se hace la panela, 2) una historia sobre cómo los ladrones solían venir a la comunidad para robar y como los mataron cuando fueron capturados, 3) una breve historia de un viudo que le pide a su esposa fallecida, donde escondió el dinero, 4) una versión diferente de la historia narrada en (3), 5) una historia de tres hombres y un león., Santa Lucía Teotepec, TEO-2010_08_03-txt-MCJ-jdm
Conversations with Marcelino Zarate Cortés
This bundle consists of 13 texts of varying length. They were originally recorded as one long recording that was split up based on the themes Marcelino spoke about: 1) a short talk about the things Marcelino was going to speak about, 2) discussion about the work people used to do and how they would suffer, 3) a discussion about the things that were produced in the community before: gourd bowls, dishes, larges spoons, gourd bottles and clay pots, 4) a discussion about different community work "cargos", i.e. the stewardship festivals, tiquitlatos, and the change of local Authority, 5) function of the Topiles in the Stewardship festivals, 6) how the Tiquitlatos are selected, 7) the experience of Don Marcelino when he was a Tiquitlato, 8) Don Marcelino's experience as a Topil, 9) the work experience Don Marcelino had as a young man in his family, 10) how traditional stick built houses of cane leaf thatched roofs were constructed, 11) a short autobiography of Don Marcelino, 12) how before no one was the owner of land and 14) advice for young people. Recorded with a Edirol R-09HR field recorder in Don Marcelino's house. A small house built of sticks and cane leaves and palm for the roof. During the recoding it was raining steadily; however, the sound is clear., Este paquete consta de 13 textos de diversa duración. Ellos fueron registrados originalmente como una grabación larga que fue dividido en base a los temas que habló Marcelino: 1) una breve charla acerca de las cosas iba a hablar, 2) una discusión sobre el trabajo que hacían antes y como sufrían, 3) una discusión acerca de las cosas que se produjeron antes en la comunidad: antes por ejemplo: jícara de bule, vajilla, cucharón, botella de bule y ollas de barro, 4) una discusión sobre el trabajo comunitario o los cargos la festival de la mayordomía, los tiquitlatos, y el cambio de la autoridad local, 5) la función de las topiles en la mayordomía, 6) Cómo se seleccionan los Tiquitlatos, 7) la experiencia de Don Marcelino cuando era Tiquitlato, 8) la experiencia de don Marcelino como Topil, 9) la experiencia laboral que tenía Don Marcelino en su familia cuando era joven, 10) Como se construyeron las casas de palos y hojas de caña, 11) una breve autobiografía de Don Marcelino, 12) Explica que antes nadie era dueño de la tierra y 14 ) consejos para los jóvenes. Grabado con una grabadora Edirol R-09HR en la casa de Don Marcelino. Una pequeña casa construida de palos, hojas de caña y palma para el techo. Durante la grabación estaba lloviendo de manera constante; sin embargo, el sonido es claro., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_08_01-txt-MZC-RQF-jdm
Conversations with Marcelino Zarate Flores
This bundle consists of eleven texts that were cut from one recording. These texts consist of Marcelino describing his trade of butcher: 1) Marcelino describes how he learned the trade of butcher. Describes the ingredients involved in the preparation of "barbacoa", 2) describes how pork and beef are selected and slaughtered and how their blood is used as part of food preparation, 3) describes the process of slaughtering beef and removing its meat and skin, preparation of beef for "tasajo" and "barbacoa". Marcelino also describes the other types of preparations for beef, 4) description of the preparation of beef broth soup called "conosome" and the preparation and description of "barbacoa" cooked in an earthen pit, 5) description of different beef and how they are prepared, 6) description of the different breeds of cows and bulls, 7) Marcelino discusses how he cares for the animals that he raises, when he needs to vaccinate them and when a cow is right to be purchased for slaughter, 8) Marcelino describes how to prepare "amarillo" mole and how to prepare each kind of tripe of the cow, 9) a comparison of cows and bulls and a description of how to make cheese, 10) a description of the different kinds of food one makes from pork, 11) A description of how each part of the pig is used and how it is consumed. Also describes how the fat is used from beef. At the end Reginaldo thanks Marcelino for sharing his knowledge. Recorded with a Tascam HD-P2 solid state field recorder and Shure SM10A head-worn microphones in the patio of Marcelino's house. He lives down in the valley just below Reginaldo's home., Este paquete consta de once textos que fueron cortados de una grabación. Estos textos se componen de Marcelino que describe su oficio de carnicero: 1) Marcelino describe cómo aprendió el oficio de carnicero. Describe los ingredientes que intervienen en la preparación de barbacoa, 2) describe cómo se selecciona el cerdo y la res para matarlos y cómo se utiliza la sangre de esas animales como parte de la preparación de alimentos, 3) describe el proceso de matar una res y como se quita su carne y piel y la preparación de carne para tasajo y barbacoa. También describe los otros tipos de preparación de carne, 4) descripción de la preparación del consomé y la preparación y la descripción de barbacoa cocinado en un hoyo en la tierra, 5) descripción de diferentes carne de vaca y como se preparan 6) descripción de las diferentes razas de vacas y toros, 7) Marcelino describe cómo se cuida a los animales, cuando tiene que vacunar a ellos y cuando compra una res para matarlo, 8) Marcelino describe cómo preparar amarillo y cómo preparar cada clase de tripa de vaca, 9) una comparación de vacas y toros y una descripción de cómo hacer queso, 10) una descripción de los diferentes tipos de alimentos se hace con carne de cerdo 11) Una descripción de cómo se usa cada parte del cerdo y de la forma en que se consume. También describe cómo se utiliza la grasa de la carne de vaca. Al final Reginaldo gracias Marcelino por compartir su conocimiento. Grabado con Recorded una grabadora Tascam HD-P2 y con micrófonos de diadema Shure SM10A en el patio de la casa de Marcelino. Él vive abajo en el valle abajo de la casa de Reginaldo. Shure SM10A head-worn microphones in the patio of Marcelino's house. He lives down in the valley just below Reginaldo's home., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_09_22-txt-MZF-RQF-jdm
Conversations with Paulino Quintas
This bundle consists of three texts: 1) the cultivation of sugarcane, maize and legumes, 2) stewardship ceremonies and how they have changed since the war of the 1950's, 3) autobiographical note. Recorded with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn Microphones outside on the front porch of Paulinos house facing a large cornfield towards the north west in Atotonilco, Nopala, Oaxaca., Este paquete consta de tres textos: 1) el cultivo de la caña de azúcar, maíz y legumbres, 2) las ceremonias de mayordomía y cómo han cambiado desde la guerra de la década de 1950, 3) una nota autobiográfica. Grabado con con un Tascam HD-P2 Solid state field recorder y Shure SM10A micrófonos de diadema afuera en el patio de la casa de Paulinos hacia su milpa mirando hacia el noroeste en Atotonilco, Nopala, Oaxaca., Santa Lucía Teotepec, TEO-2010_07_22-txt-PQ-RQL-jdm
Conversations with Remigio López Quintas
This bundle consists of two texts by Señor Remigio: 1) An introduction and 2) Autobiographical note about Remigio's work when he was young and the cargo 'Tiquitlato' The text was given in Remigio's house. Recorded with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn Microphones., Este paquete consiste de dos textos del Señor Remigio: 1) Se presenta y 2) Una nota autobiográfica sobre el trabajo de Remigio cuando era joven y el cargo de Tiquitlato. El texto fue dado en la casa de Remigio. Fue grabado con una grabadora Tascam HD-P2 y con micrófonos de diadema Shure SM10A., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_06_21-txt_RLQ-jdm
Conversations with Rufino Quintas López
This bundle consists of five texts that describe different agricultural practices: 1) describes the cultivation of sugarcane, 2) describes the different types of sugarcane, 3) describes the production of a type of semi-processed sugar known as "panela", 4) describes the cultivation of corn during the rainy season, 5) describes the cultivation of corn during the dry season. The text was given in the the east room downstairs inside of Rufino Quintas López's house. Recorded with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn Microphones., Este paquete consta de cinco textos que describen diferentes prácticas agrícolas: 1) describe el cultivo de la caña de azúcar, 2) describe los diferentes tipos de caña de azúcar, 3) describe la producción de un tipo de azúcar semielaborado conocido como "panela", 4) describe el cultivo de maíz durante la temporada de lluvia, 5) describe el cultivo de maíz durante la temporada seca. El texto fue dado en la sala oriental de la planta baja en el interior de la casa de Rufino López Quintas. Fue grabado con una grabadora Tascam HD-P2 y con Micrófonos de diadema Shure SM10A., Santa Lucía Teotepec, TEO-2010_07_14-RQL-RQF-jdm
Conversations with Rufino Reyes Salinas
This bundle includes ten texts spoken by Rufino Reyes Salinas. They cover the following topics: 1) how male suitor would ask for the hand of a potential wife, 2) description of community celebrations and how the musicians would engage, 3) talks about specific musicians, 4) continued descriptions regarding marriage practices,5) Rufino describes the practices that occur after a bride has been asked for, 6) an autobiographical description of Rufino's life and the work he did with his family 7) Rufino describes working with his grandfather and the things he learned from him, as well as the origin of the large trapiche for pressing sugarcane, 8) Señor Rufino discusses how his ancestors lived before, 9) a description of Santos Reyes Nopala before the War in Teotepec and a description of how people dressed before, 10) the telling of the story, El León y la Señora `The Lion and the Woman' as it was told to him by his grandfather. Recorded with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn Microphones., Este paquete incluye diez textos hablado por Rufino Reyes Salinas. Se cubren los siguientes temas: 1) cómo un pretendiente masculino pediría a la mano de una esposa potencial, 2) descripción de las celebraciones de la comunidad y cómo los músicos tocaban, 3) habla de músicos específicos, 4) más descripciones al respecto de las prácticas matrimoniales, 5 ) Rufino describe las prácticas que ocurren después de que se ha formalizado el pedido de la novia, 6) una descripción autobiográfica de la vida de Rufino y el trabajo que hizo con su familia 7) Rufino describe el trabajo que hizo con su abuelo y las cosas que aprendió de él, así como el origen de la gran trapiche para moler la caña de azúcar, 8) el señor Rufino describe cómo sus antepasados vivieron antes, 9) una descripción de Santos Reyes Nopala antes de la guerra en Teotepec y una descripción de cómo las personas se vistieron antes, 10) una narración de la historia , 'El León y la Señora', como fue contado a él por su abuelo. Grabado con un Tascam HD-P2 Solid state field recorder y Shure SM10A micrófonos de cabeza, TEO-2011_07_24-txt-RRS-RQF-jdm
Conversations with Sebastian Velasco Matus
This bundle consists of three sort texts Given by Sebastian Velasco Matus: 1) an autobiographical note and discussion of his work, where he went to work and where he used to hunt, 2) a story about a women who wanted a divorce, 3) a story about a drunk and San Antonio de Monte. Recorded with a Edirol R-09HR hand held field recorder., This bundle consists of three sort texts Given by Sebastian Velasco Matus: 1) an autobiographical note and discussion of his work, where he went to work and where he used to hunt, 2) a story about a women who wanted a divorce, 3) a story about a drunk and San Antonio de Monte. Fue grabado con una grabadora Edirol R-09HR grabadora del campo., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_07_30-txt-SVM-HRV-jdm
Conversations with Sirenia Sierra
This bundle consist of seven texts: 1) the work of cotton cultivation, weaving and the processing of the cotton to make thread and the things that could be made with this material, 2) an autobiographical note about the life of Sirenia. She talks about weaving and different kinds of craft work of making things from clay, 3) a description about the different kinds of work her ancestors did in place of attending school and why young women were married very young, 4) further discussion about community ancestors, the work they did with cotton and the things that were given at a wedding, for the holy week and Easter, 5) A discussion about where people would get the things they needed, how much people suffered before and where she lived before with her parents, 6) Sirenia discusses the worked carried out by men before, the kinds of work that Sirenia did and the kinds of things mothers would teach their children. She also talked about the things people would eat and drink during community events, 7) Sirenia talked about the home economy with the addition of young women into the family through marriage. She talked about the work of midwifery and why people have stopped weaving. At the end Reginaldo thanks Señora Sirenia for sharing her knowledge. This event was recorded outside in the patio of Señora Sirenia's house. We used the Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn microphones. We made an additional recording with the Edirol R-09HR hand held field recorder. The texts were transcribed based on the Tascam recording with the left and right channels separated for each speaker. The Edirol recording provides a good impression of the environment and its surroundings., Este paquete consta de siete textos: 1) el trabajo de cultivo de algodón, el tejido y el procesamiento del algodón para hacer hilo y las cosas que se podrían hacer con este material, 2) una nota autobiográfica sobre la vida de Sirenia. Ella habla de tejido y los diferentes tipos de trabajo artesanal de hacer cosas de barro, 3) una descripción de los diferentes tipos de trabajo que hacían sus antepasados en lugar de asistir a la escuela y por qué las mujeres jóvenes se casaron tan jóvenes, 4) más discusión sobre los antepasados de la comunidad , el trabajo que hicieron con el algodón y las cosas que daban en una boda, para la semana santa y Pascua, 5) una discusión sobre donde la gente conseguía las cosas que necesitaban, lo tanto que sufría la gente antes y donde vivía ella con sus padres antes, 6) Sirenia describe el trabajo que llevaba a cabo los hombres antes, los tipos de trabajo que Sirenia hizo y las cosas que las madres enseñaban a sus hijos. También habla de las cosas que la gente comía y bebía durante los eventos de la comunidad, 7) Sirenia habló de la economía de casa con la incorporación de las mujeres jóvenes en la familia a través del matrimonio. Ella habla sobre el trabajo de partera y por qué la se ha dejado de tejer. Al final Reginaldo da gracias a la Señora Sirenia por compartir su conocimiento. Este evento fue grabado afuera en el patio de la casa de la señora Sirenia. Utilizamos la grabadora Tascam HD-P2 con micrófonos de diadema Shure SM10A. Hicimos una grabación adicional con la grabadora Edirol R-09HR. Los textos fueron transcritas a base de la grabación del Tascam con los canales izquierdo y derecho separados para cada hablante. La grabación Edirol ofrece una buena impresión del medio ambiente y su entorno., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_08_31-txt-SS-RQF-jdm
Conversations with Sixto Quintas Sierra
This bundle consist of three texts: 1) a description of the rites of the deceased and the afterworld where the dead arrive, 2) a discussion about the things a widowed person must do, what happens if a woman or a man obtains another partner in the afterworld, when a couple is married and the obligations of the man and the woman in the case of death of their spouse. The materials one uses to make a cross for the novena, and how to clean the house of a person who has deceased, 3) Sixto describe the festival of All Saints Day. He describes a dream he had with the dead and talks about what one should or should not do when the dead return. Sixto also talks about the cases when he has encountered the dead in his own life and how there should be solidarity between the living and the dead. This text was recorded outside of Sixto's house in his patio with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn microphones., Este paquete consta de tres textos: 1) una descripción de los ritos de los fallecidos y el otro mundo donde los muertos llegan, 2) una discusión acerca de las cosas que una persona viuda debe hacer, lo que pasa si una mujer o un hombre obtiene otro pareja en el más allá, cuando se casa uno y las obligaciones del hombre y la mujer en el caso de la muerte de su cónyuge. El material que se usa para hacer una cruz para la novena, y cómo limpiar la casa de una persona que ha fallecido, 3) Sixto describe la festividad de Todos los Santos. Él describe un sueño que tuvo con los muertos y habla de lo que se debe o no se debe hacer cuando los muertos regresan. Sixto también habla de los casos cuando se ha enfrentado a los muertos en su propia vida y cómo debe de haber solidaridad entre los vivos y los muertos. Este texto fue grabado afuera de la casa de Sixto en su patio con una grabadora Tascam HD-P2 y con micrófonos de diadema Shure SM10A., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_08_26-txt-SQS-RQF-jdm
Conversations with Sixto Quintas Sierra
This bundle consists of five texts made from the original recording. The themes discussed are the following: 1) Sixto describes all things related to the cultivation of maize before and today. He describes how the land is plowed with the use of animals and how the grain silo was made to store harvested corn. He also mentions the use of totomoxtle for making tamales, 2) Sixto describes how he works on his different parcels of land, where they are located and a little about how people worked before, 3) a description of traditional houses made with stick and sugarcane leaves, how a fence was placed around the house and all the materials used in the construction of this type of house. He talks about how houses were built for the purpose of pressing sugar cane and how he used to help in these kinds of projects, 4) Sixto describes where his house is located and how it is situated. He discusses how a house should not be placed, 5) Sixto describes the different festivals that occur in the community of Santa Lucía Teotepec during a period of a given year. He also names specific plants and describes how these only flower at night. Recorded with a Tascam HD-P2 solid state field recorder and Shure SM10A head-worn microphones in Reginaldo's house in the lower western room. These texts were recorded with a Sony HDR-HC9 Mini DV HD Handy cam digital video recorder for linguistic analysis and to capture Sixto's gestures while he speaks with Reginaldo. Sixto is facing south west as he speaks; Reginaldo is facing southeast., Este paquete consta de cinco textos elaborados a partir de la grabación original. Los temas tratados son los siguientes: 1) Sixto describe todo lo relacionado con el cultivo de maíz antes y hoy. Él describe cómo la tierra se ara con el uso de los animales y la forma en que se hizo el silo de grano para almacenar maíz cosechado. También menciona el uso de totomoxtle para hacer tamales, 2) Sixto describe cómo él trabaja en sus diferentes parcelas de tierra, donde se ubican y un poco acerca de cómo la gente trabajaba antes, 3) una descripción de las casas tradicionales hechas con palo y la hoja de caña, cómo se colocaba una cerca alrededor de la casa y todo la material utilizado en la construcción de este tipo de casa. Habla de cómo se construyeron casas con el propósito de moler caña y la forma en él audaba en estos proyectos, 4) Sixto describe donde se encuentra su casa y cómo está situada. Él explica cómo no se debe colocar una casa, 5) Sixto describe los diferentes festivales que tienen lugar en la comunidad de Santa Lucía Teotepec durante el ciclo de un año. También nombra unas plantas y describe cómo estos sólo florecen en la noche. Este sesión fue grabado con una grabadora Tascam HD-P2 y micrófonos de diadema Shure SM10A en la casa de Reginaldo en la planta baja del cuarto occidental. Estos textos fueron grabados con una grabadora de video digital Sony HDR-HC9 Mini DV HD para el análisis lingüístico y para capturar los gestos de Sixto mientras habla con Reginaldo. Sixto está orientada al sur oeste mientras habla; Reginaldo se enfrenta a sureste., Santa Lucía Teotepec, TEO-2012_07_20-txt-SQS-RQF-jdm
Conversations with Zenaido Flores Velasco
This bundle consist of eleven texts of various themes: 1) Señor Zenaido presents himself and talks about the kind of work people did before, 2) describes the kind of work women did before to earn money, 3) a description of the cultivation of sugarcane and the kinds of sugarcane, 4) how traditional houses were constructed and how the thatched roofs were made sugarcane leaves, 5) an autobiographical note about when Don Zenaido was a musician, 6) an anecdote about the 1950's war in Teotepec, 7) economic changes and the value of money before, 8) reflections about Zenaido's friends that have passed and a bit about the 1950's conflict in the community, 9) describes his family, particularly his brothers, sisters and parents, 10) Don Zenaido gives advice for the youth of today, 11) an anecdote about encountering the Virgin of Santa Lucía and the things that happened to him afterwards. The text was recorded in Don Zenaido's stick built house with a metal laminate roof. We used an Edirol R-09HR hand held field recorder for sound and a Sony HDR-HC9 Mini DV HD Handy cam for the video. Children were playing just outside the front of the house and animals were regularly passing by making animal noises. The text was recorded in Don Zenaido's stick built house with a metal laminate roof. We used an Edirol R-09HR hand held field recorder for sound and a Sony HDR-HC9 Mini DV HD Handy cam for the video. Children were playing just outside the front of the house and animals were regularly passing by making animal noises., Este paquete consta de once textos de diversos temas: 1) Señor Zenaido presenta a sí mismo y habla de la clase de trabajo que hicieron antes, 2) describe el tipo de trabajo que las mujeres _ hicieron antes para ganar dinero, 3) una descripción del cultivo de caña de azúcar y los tipos de caña de azúcar, 4) cómo se construyeron las casas tradicionales y cómo se hicieron los techos de paja de hojas de caña de azúcar, 5) una nota autobiográfica acerca de cuando don Zenaido era músico, 6) una anécdota sobre la guerra de los 1950's en Teotepec, 7) cambios económicos y el valor del dinero antes, 8) reflexiones sobre los amigos de Zenaido que han pasado y un poco sobre el conflicto de los 1950's en la comunidad, 9) describe a su familia, especialmente a sus hermanos, hermanas y padres, 10) Don Zenaido da consejos para los jóvenes de hoy, 11) una anécdota sobre el encuentro con la Virgen de Santa Lucía y las cosas que le ocurrieron después. El texto fue grabado en la casa de Don Zenaido. Una casa hecho de palos con un techo de lámina de aluminio. Usamos la grabadora Edirol R-09HR de mano para el sonido y una grabadora de video Sony HDR-HC9 Mini DV HD Handy Cam para el vídeo. Los niños estaban jugando afuera en frente de la casa y los animales estaban pasando mucho haciendo mucho ruido., Santa Lucía Teotepec, TEO-2010_07_15-txt-ZFV-RQF-jdm
Conversations with Zenaido Flores Velasco
This bundle consist of eight texts of various themes: 1) a talk about All Saints Day, when it begins and how the local musicians play in the mass, 2) how the stewardship ('Mayordomo') festivals were carried out before and how they are done now, 3) a short talk about the consequences of the 1950's war in Teotepec and the division of the community, 4) a talk about how humans ought to live and what they should to do be in harmony with others, 5) a continuation of the discussion and advice on how people should try to live harmoniously, 6) a talk about the cause of the 1950's war and how the community was before it was divided by this conflict, 7) a talk about music and how parents used to ask their children to participate in the local band, 8) the end of the recording - no theme in particular. The text was recorded in Don Zenaido's stick built house with a metal laminate roof. We used an Edirol R-09HR hand held field recorder for sound and a Sony HDR-HC9 Mini DV HD Handy cam for the video. Children were playing just outside the front of the house and animals were regularly passing by making animal noises., Este paquete consta de ocho textos de diversos temas: 1) una charla sobre Todos los Santos, cuando comienza y cómo juegan los músicos locales en la misa, 2) cómo la administración ('mayordomo') festivales se llevaron a cabo antes y cómo se hacen ahora, 3) una breve charla sobre las consecuencias de la guerra del 1950 en Teotepec y la división de la comunidad, 4) una charla sobre cómo los seres humanos deben vivir y lo que deben hacer para estar en armonía con los demás, 5) un continuación de la discusión y consejos sobre cómo la gente debe tratar de vivir armoniosamente, 6) una charla sobre la causa de la guerra del 1950 y cómo la comunidad era antes de que se dividió por este conflicto, 7) una charla sobre música y cómo los padres hacia para pedir a sus hijos a participar en la banda local, 8) el final de la grabación - ningún tema en particular. El texto fue grabado en la casa de Don Zenaido. Una casa hecho de palos con un techo de lámina de aluminio. Usamos la grabadora Edirol R-09HR de mano para el sonido y una grabadora de video Sony HDR-HC9 Mini DV HD Handy Cam para el vídeo. Los niños estaban jugando afuera en frente de la casa y los animales estaban pasando haciendo mucho ruido., Santa Lucía Teotepec, TEO-2011_08_03-txt-ZFV-RQF-jdm
Tortillas
This bundle contains a recording that describes the steps to make tortillas, from the time the corn is cooked till it is a tortilla and photos that show all of the steps involved. This recording was transcribed and some of the photos were used to make a small book documenting this process to be used for pedagogical purposes. The text was given in the east room downstairs inside of Rufino Quintas López's house. Recorded with a Tascam HD-P2 Solid state field recorder and Shure SM10A Head-worn Microphones., Este paquete contiene una grabación que describe los pasos para hacer tortillas, desde cuando se cose el maíz hasta cuando ya es tortilla y incluye fotos que muestran todo este proceso. La grabación fue transcrito y algunas de las fotos fueron usados para producir un pequeño libro que documenta este proceso para ser utilizado con fines pedagógicos. El texto fue dado en la sala oriental de la planta baja en el interior de la casa de Rufino López Quintas. Fue grabado con una grabadora Tascam HD-P2 y con micrófonos de diadema Shure SM10A, Santa Lucía Teotepec, TEO-2010_09_20-txt_tortilla-JQL-jdm