Hup Collection of Patience Epps

Colección Hup de Patience Epps

Object Details

Collection LanguageHup
Language PIDailla:119685
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleHup Collection of Patience Epps
Country(ies)Brazil
Collector(s)Epps, Patience
Depositor(s)Epps, Patience
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection contains Hup language materials, recorded from 2000 to the present. Most materials are from the Middle Tiquié River, primarily the villages of Tat Dëh / Taracua Igarapé and Barreira Alta. A few speakers from other communities of the Tiquié River are also represented, including Umari Norte of the upper Tiquié and Cabari do Japu.
ReferencesEpps, Patience. 2008 A Grammar of Hup. Berlin: de Gruyter Mouton.
(For other references see P. Epps CV.)

Pages

Elicitation: Transitive and intransitive verbs
2002-04. Grammar examples 1 (elicitation) - from field notebook, 2002-04. Ejemplos gramáticas 1. Elicitación -- del cuaderno del campo, cd45-2
Elicitation: Valency, complex clauses
Grammar examples (2). Valency, causatives, think/say constructions, complex clauses (149), Ejemplos gramáticas 2. Valencia, causativos, pensar-decir-evento, oraciones complejas (149), cd46-2
Elicitation: verbs, reflexive
2002-04. Grammar examples 1 (elicitation) - from field notebook 3 verbs org., reflexives (23), 2002-04. Ejemplos gramáticas 1. Elicitación -- del cuaderno del campo 3 verbos org., reflexivos (23), cd45-6
Elicitation: Verb tone
Verb tone (J) Verb tone (tuk-) (P), Tonos de verbo (J) Tonos de verbo (tuk-) (P), cd17-5; cd17-6
Epps Hup Cassettes
Two audio cassettes recorded in 2000 by Patience Epps. Contents: Epps-02A.wav -- Patience Epps records a story told by Amérigo, captain of Tarkwa Igarapé, 21 years old. He speaks Hupdë, a bit of Portuguese, and Tucano. He then tells the story in Portuguese, but stops soon after beginning. At 3:20 Manuel Barbosa gives a loose translation of the story into Portuguese. Epps-02B.wav -- Patience Epps elicits vocabulary focused on minimal pairs for vowel nasalization. Epps-03A.wav -- Patience Epps elicits vocabulary and grammar from Teresa Monteiro. E.g "canoa", "sua canoa", "sua canoa é grande", "sua canoa é grande é bem feito", etc. Nearer the end of the recording there appear to be other speakers and other recordings. Epps-03B.wav -- Patience Epps records a text by Paulo. He begins in Portuguese, and then repeats himself in Hup. At 5:09 a new elicitation recording begins at a much lower volume. Around 16:42 it seems the microphone is moved closer to the speaker and the recording volume is increased., Dos casetes de audio grabado en 2000 por Patience Epps. Contenido: Epps-02A.wav -- Patience Epps graba un relato contado por Amérigo, captián de Igarapé Tarkwa, de 21 años. Habla hup, un poco de portugués y tucano. Luego narra el cuento en portugués, pero termina pronto. A 3:20 Manuel Barbosa ofrece una traducción libre del cuento al portugués. Epps-02B.wav -- Patience Epps pide vocabulario enfocando en pares mínimos para la nasalidad vocálica. Epps-03A.wav -- Patience Epps pide vocabulario y gramática de Teresa Monteiro. Por ejemplo "canoa", "su canoa", "su canoa es grande", "su canoa es grande y bien hecha", etc. Después parece haber otros hablantes y grabaciones. Epps-03B.wav -- Patience Epps graba un texto por Paulo. Empieza en portugués y luego se repite en hup. A 5:09 una elicitación empieza en un volumen más baja. Alrededor de 16:42 parece que el micrófono se acerca al hablante y el volumen se aumenta.
Examples audio dissertation ch05-1: The complex noun
Examples from thesis draft, Ejemplos de tésis versión, cd20-4 - cd20-6, Epps, Patience. 2005. A Grammar of Hup.
Examples audio dissertation ch05-2: The complex noun
Examples from thesis draft, Ejemplos de tésis versión, cd21-1, cd21-2, Epps, Patience. 2008. A Grammar of Hup. Berlin; New York Mouton de Gruyter.
Examples audio dissertation ch06: Noun phrase
Examples from thesis draft, Ejemplos de tésis versión, cd21-3, cd21-4, Epps, Patience. 2008. A Grammar of Hup. Berlin; New York Mouton de Gruyter.
Examples audio dissertation ch07&08: The verb word & Verb compounding
Examples from thesis draft, Ejemplos de tésis versión, cd21-5, Epps, Patience. 2008. A Grammar of Hup. Berlin; New York Mouton de Gruyter.
Examples audio dissertation ch11-01: Factitive hi-
Examples from thesis draft, Ejemplos de tésis versión, cd22-1, Epps, Patience. 2008. A Grammar of Hup. Berlin; New York Mouton de Gruyter.
Examples audio dissertation ch11-02: Reciprocals
Examples from thesis draft., Ejemplos de tésis versión, cd21-8, Epps, Patience. 2008. A Grammar of Hup. Berlin; New York Mouton de Gruyter.
Examples audio dissertation ch11-03: Reflexive
Examples from thesis draft., Ejemplos de tésis versión, cd21-7, Epps, Patience. 2008. A Grammar of Hup. Berlin; New York Mouton de Gruyter.
Examples audio dissertation ch12-13: Tense & aspect
Examples from thesis draft, Ejemplos de tésis versión, cd22-2, Epps, Patience. 2008. A Grammar of Hup. Berlin; New York Mouton de Gruyter.
Examples audio dissertation ch16: Negation
Examples from thesis draft, Ejemplos de tésis versión, cd23-3, Epps, Patience. 2008. A Grammar of Hup. Berlin; New York Mouton de Gruyter.
Examples audio dissertation ch17: Simple clauses
Examples from thesis draft, Ejemplos de tésis versión, cd23-4, Epps, Patience. 2008. A Grammar of Hup. Berlin; New York Mouton de Gruyter.
Examples audio dissertation ch18: Clause combining
Examples from thesis draft, Ejemplos de tésis versión, cd23-6, cd23-7, Epps, Patience. 2008. A Grammar of Hup. Berlin; New York Mouton de Gruyter.
Examples audio dissertation ch4: Noun & Nominal morphology
Examples from thesis draft, Ejemplos de tésis versión, cd20-1 - cd20-3, Epps, Patience. 2008. A Grammar of Hup. Berlin; New York Mouton de Gruyter.
Examples audio dissertation ch9: Noun incorporation
Examples from thesis draft, Ejemplos de tésis versión, cd21-6, Epps, Patience. 2008. A Grammar of Hup. Berlin; New York Mouton de Gruyter.
Examples audio dissertation chs07&14: Modality & discourse marking
Examples from thesis draft, Ejemplos de tésis versión, cd22-6, Epps, Patience. 2008. A Grammar of Hup. Berlin; New York Mouton de Gruyter.
Festival: Dabucuri shouting exchange
notebook 2.78, Ceremonial shouting exchange between givers and recipients at dabucuri.
Incantation: Fast-breathing sickness
notebook 3.89, Probably pneumonia.
Incantation: For rash and fever
notebook 3.69, Exegetic version of an incantation to cure rash and fever.
Incantation: Malaria
texts3-10, Exegetic version of an incantation to cure malaria. Incantation specialists in Tat Dëh say that there is no incantation for malaria (a new illness in the region), and report that this text appears to be derived from one associated with a different illness.
Interview: Amalia Salustiano (Tat Dëh)
notebook 2.114, Interview with Amalia, originally from Cabari do Japu, married into Tat Dëh.
Interview and Narrative: Alberto Pires (Barreira Alta), Origin story
texts5-9, notebook 2.43, Responses to an interview regarding language use and attitudes; speaker goes into the Origin narrative (incantation language).
Interview: Dabina Salustiano (Tat Dëh)
texts15-5, Oldest resident of Tat Dëh at that time.
Interview: Elias Goes (Baba' Dëh)
texts14-7, Son of Luis Goes.
Interview: Henrique Monteiro (Tat Dëh)
notebook 2.128, The oldest (?) man and community leader at that time; father of Amerigo Monteiro.
Interview: Isabel Salustiano (Tat Dëh)
notebook 2.125, Originally from Cabari do Japu, married to Amerigo of Tat Dëh.
Interview: José Amaral (Umari Norte)
texts14-12, Elder and leader of Umari Norte, upper Tiquié River.
Interview: Luisa (B'öy Dëh / Nova Esperança)
Luisa is Yuhup but married into the Hup community of B'öy Dëh many years ago., texts14-8
Interview: Luis Goes (Baba' Dëh / Embauba)
texts14-6, Elder and leader of community.
Interview: Marino Monteiro (Tat Dëh)
texts15-3, Brother of Amerigo, son of Henrique.
Interview: Oscar (Umari Norte)
Oscar is a young Hup man from the Colombian side. His accent is slightly different from that of the Brazilian upper Tiquié Hupd'äh., texts14-11
Interview: Paulino (Tat Dëh/Barreira Alta)
Interview with Paulino, unmarried man who frequently traveled between Tat Dëh and Barreira Alta.
Interview: Severiano (Cabari do Japu)
Severiano is husband of Teresa Sauva; interview took place in Nova Fundação while visiting her family., texts3-6
Interview: Teresa Sauva (Pij Dëh / Cabari do Japu)
texts14-13, Teresa Sauva lives in Cabari do Japu but is originally from Nova Fundação; interview took place there.
Interview: Virgilino (Serra dos Porcos)
Virgilino is from Serra dos Porcos but was visiting in Tat Deh. He is related to Americo Monteiro's family (a cousin?)., texts15-19
Music: Japurutu flutes
Men of Tat Dëh playing japurutu flutes for recording., Hombres de Tat Dëh tocando flautas de japurutu para grabar., cd1.4
Music: Panflutes, other flutes
Men in Tat Dëh playing several different flutes for purposes of recording them: panpipes; small flutes; long flutes (japurutu)., Hombres en Tat Dëh tocando varias flautas diferentes con el propósito de grabarlas: flautas de pan; flautas pequeñas, flautas largas (japurutu).
Narrative: Frog story
From Mercer Meyer picture book, notebook 4.1
Narrative: Hanging out with friends
notebook 1.92, Paulo Oliveira talks about what he did during the day: swimming with his friends and selling some oranges to the visitor., Paulo Oliveira habla sobre lo que hizo durante el día: nadar con sus amigos y vender naranjas al visitante.
Narrative: Happiness
notebook 1.81, Isabel talks about how the people of Tat Dëh community are happy to have PLE there as a visitor.
Narrative: History of Barreira Alta
notebook 2.7, Pedro tells about how the Hup community of Barreira Alta came to be located along the banks of the Rio Tiquié, following a move from the interfluvial zone.
Narrative: History of Tat Deh
texts11-1, Dabina, the oldest resident of Tat Dëh (Taracua Igarape) in the early 2000s, tells about how the community came to be in its current location, involving a move from the more interfluvial region.
Narrative: Hunting trip upriver
notebook 2.15, A short narrative about Sebastião's recent trip upriver, where they camped for several days and unsuccessfully pursued a giant armadillo., Un breve relato sobre el reciente viaje río arriba de Sebastião, donde acamparon durante varios días y persiguieron sin éxito un armadillo grande.
Narrative: Life story, Anamaria L
notebook 3.51, Anamaria Lopes talks about her life.
Narrative: Life story, José
Personal narrative by José of Pɨ̃g Dëh (Nova Fundação)., texts3-7, Narrativa personal de José de Pɨ̃g Dëh (Nova Fundação).
Narrative: Life story, Maria M
notebook 3.1, Maria Morães of Paya' Dëh talks about her life (two narratives).
Narrative: Life story, Teresa A
notebook 2.19, Teresa Andrade, one of the oldest people in Barreira Alta at that time, talks about her life.
Narrative: Making curare
notebook 3.73, Manuel talks about the process of making curare (arrow poison)., Manuel habla sobre el proceso de hacer curare (flecha veneno).
Narrative: Origin story and discussion
notebook 2.29, Luis Goes, elder of Embauba community, tells the story of the origin and continues with discussion of his own life and other topics.
Narrative: Teresa's childhood in Pari-Cachoeira
notebook 1.5, Teresa tells about her childhood as an orphan, and being taken by nuns to Pari-Cachoeira to the boarding school there.
Song and Discussion: Kapiwaya, Canoe voyage of the ancestors
texts9-3, Henrique performs kapiwaya and talks about it, in answer to PLE's questions. Also talks about ancestral voyage in snake canoe.
Song and Narrative: Santa Cruz kapiwaya
texts2-6, Luis Goes sings a kapiwaya song and discusses it.
Song: Kapiwaya
Henrique Monteiro (Tat Deh) and Guilherme of Cabari do Japu (visiting Tat Deh) sing kapiwaya., Henrique, Guilhermo cantan kapiwaya, cd1.1
Song: Kapiwaya, Cutia song and explanation
notebook 3.87, Manuel performs the Cutia Kapiwaya and discusses.
Song: Kapiwaya-HM
Henrique performs kapiwaya., texts9-4
Song: Kapiwaya, Inajá song and discussion
notebook 3.117, Manuel performs the Inajá kapiwaya and discusses.
Song: School songs, translated from Portuguese by TM
notebook 1.1, Teresa translated a set of children's songs from Portuguese into Hup to use with her primary school class in Tat Dëh community. Here she sings the texts., Teresa tradujo un conjunto de canciones infantiles de portugués a Hup para usar con su clase de la escuela primaria en la comunidad de Tat Dëh. Aquí ella canta los textos.
Song: Set of yamhido' festival songs
Drinking festival songs (yamhido'); however, these were not performed in the drinking festival context, but were offered for P. Epps to record. Texts are mostly directed toward Epps as interlocutor, and singers express that to sing these outside the drinking festival context is unusual. Singers: Dionisia, Ana, Amalia, Guilherme, Margarita, Catarina Individual recordings and transcriptions of each of these songs are archived separately., Singers: Dionisia, Ana, Amalia, Guilherme, Margarita, Catarina, cd1.2
Song: Women's yamhido' festival song-AO
notebook 1.14, Woman's festival song (yamhido'), performed for recording., Canción de la mujer de fiesta (yamhido '), realizada para la grabación.
Song: Women's yamhido' festival song-AS
notebook 1.19, Amalia Salustiano (originally from Cabari do Japu, married into Tat Dëh), sings two yamhido' festival songs for recording., Canción de la mujer de fiesta (yamhido'), realizada para la grabación.
Song: Women's yamhido' festival song-CB
notebook 1.22, Woman's festival song (yamhido'), performed for recording., Canción de la mujer de fiesta (yamhido'), realizada para la grabación.

Pages