Hup Collection of Patience Epps
Colección Hup de Patience Epps
Object Details
Collection Language | Hup |
Language PID | ailla:119685 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Hup Collection of Patience Epps |
Country(ies) | Brazil |
Collector(s) | Epps, Patience |
Depositor(s) | Epps, Patience |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains Hup language materials, recorded from 2000 to the present. Most materials are from the Middle Tiquié River, primarily the villages of Tat Dëh / Taracua Igarapé and Barreira Alta. A few speakers from other communities of the Tiquié River are also represented, including Umari Norte of the upper Tiquié and Cabari do Japu. |
References | Epps, Patience. 2008 A Grammar of Hup. Berlin: de Gruyter Mouton. (For other references see P. Epps CV.) |
Pages
- « first
- ‹ previous
- 1
- 2
- 3
- notebook 1.26, Guilherme sings a festival song (yamhido'), performed for recording. These are normally performed by women but men also sometimes sing them. He is a resident of Cabari do Japu but was visiting Tat Dëh (Taracua Igarape) for a dabucuri party., Canción de fiesta (yamhido'), realizada para la grabación.
- notebook 1.86; notebook 3.180, A more complete version of the 'Beaten Wife Spirit' story. A man beats his wife, who afterwards is bitten by a snake and dies. Her husband returns and realizes that his wife is now a spirit when he sees her suck the nose of the anteater he has killed. Her spirit then pursues her husband, who runs away; the spirit falls into the creek and is eaten up by the fish.
- notebook 5.75, Story of a man who hears a spirit singing up in a cucura tree. The man learns the kapiwaya songs by listening to the spirit, who then chases him away. See different version of the same story by Mario Pires., Historia de un hombre que escucha un espíritu cantando en un árbol cucura. El hombre aprende las canciones kapiwaya escuchando al espíritu, quien luego lo ahuyenta.
- notebook 3.95; notebook 6.(9), Story of a man who hears a spirit singing up in a cucura tree. The man learns the kapiwaya songs by listening to the spirit, who then chases him away., Historia de un hombre que escucha un espíritu cantando en un árbol cucura. El hombre aprende las canciones kapiwaya escuchando al espíritu, quien luego lo ahuyenta.
- notebook 3.99, Bone-Son's wife is stolen by a vulture. He goes looking for her, and the scissor-tailed kite reveals her whereabouts. Bone-Son disguises himself in 'clothing of sores' and finds her serving caxiri at Vulture's dabucuri party. He takes her home with him, but on the way back they stop at a community where she sees the yurupari and is killed., La esposa de Bone-Son es robada por un buitre. Él va a buscarla y la cometa de cola de tijera revela su paradero. Bone-Son se disfraza con "vestimenta de llagas" y la encuentra sirviendo caxiri en la fiesta dabucuri de Vulture. Él la lleva a su casa con él, pero en el camino de regreso, se detienen en una comunidad donde ella ve al yurupari y es asesinada.
- notebook 5.1, A woman goes to trade hunted meat for garden produce. She realizes that she is trading with a curupira's wife, and leaves quickly, only to spend the night hiding from the curupira husband. She finally returns home to her husband with the produce, but as they are about to eat it, the manioc bread turns to inedible mushrooms., Una mujer va a comerciar carne cazada por hortalizas. Ella se da cuenta de que está negociando con la esposa de una curupira y se va rápidamente, solo para pasar la noche escondida del marido curupira. Finalmente regresa a casa con su esposo con el producto, pero cuando están a punto de comerlo, el pan de yuca se convierte en champiñones no comestibles.
- notebook 1.43; notebook 3.152, The story of a woman who marries a deer spirit. She neglects her children, who poison the deer. His wife buries him in the stars, forming the Deer's Tomb star formation. Later, she gives birth to his child; the children take the baby deer out and he runs away. Their mother pursues them and they turn into currassow birds; she transforms into a small crying bird. See the 2011 version of the same story, also told by Isabel S., La historia de una mujer que se casa con un espíritu de ciervo. Ella descuida a sus hijos, que envenenan a los ciervos. Su esposa lo entierra en las estrellas, formando la formación de estrellas de la Tumba del Ciervo. Más tarde, ella da a luz a su hijo; los niños sacan al venado bebé y él se escapa. Su madre los persigue y se convierten en pájaros enojados; Ella se transforma en un pequeño pájaro que llora. Vea la versión 2011 de la misma historia, también contada por Isabel S.
- notebook 3.9, Luis Goes (elderly resident of Baba' Dëh / Embauba) tells the story of how the earth was created, the felling of the water-tree to make the river systems, creation of people, travels of ancestors up and down the rivers, and the people's jumping into the boiling hole at Ipanoré where they established their various identities.
- notebook 5.65, A man is hunting and has to spend the night in the forest. He is approached by a spirit at night, who demands his flesh to eat. He passes out pieces of game; then tells the spirit that it is his turn to eat the spirit's flesh, resulting in the spirit's death as he tries to cut pieces of himself. Later the spirit revives and helps the man become a great hunter.
- notebook 4.107; notebook 6.(6), Henrique tells the story of how the radio came to exist: A man's body was eaten by a jaguar; his kinsfolk found his head and tried to carry it with them. Possessed by the jaguar, the head caused trouble until they gave it to some soldiers, who put it inside a set of wooden boxes. From inside, it spoke, creating the first radio.
- notebook 4.85; notebook 6.(3), A girl is angry at a tapir and stabs it in the anus with her knife, only to have it suck her arm inside it and drag her through the forest. After being dragged for a long time, they pass through a garden and she grabs some chili pepper from a plant and smears it on the tapir's anus. He expels her arm and she escapes, and is shown back to her village by the night monkeys., Una niña está enojada con un tapir y lo apuñala en el ano con su cuchillo, solo para que le chupe el brazo y la arrastre por el bosque. Después de ser arrastrada por un largo tiempo, pasan por un jardín y ella toma algo de chile de una planta y lo frota en el ano del tapir. Él expulsa su brazo y ella se escapa, y los monos nocturnos la llevan de regreso a su aldea.
- notebook 5.49, Bone-Son's wife becomes pregnant by a giant snake. In anger, Bone-Son steals her metal medallion. Later, the snake-baby is born; the mother eventually succeeds in tricking the snake to stay behind while she escapes, but he pursues her, catches her, and eats her. The other people pursue the snake all the way downriver to São Gabriel, where they catch and kill it., La esposa de Bone-Son queda embarazada de una serpiente gigante. En cólera, Bone-Son roba su medallón de metal. Más tarde, nace el bebé serpiente; la madre finalmente logra engañar a la serpiente para que se quede atrás mientras ella se escapa, pero él la persigue, la atrapa y se la come. Las otras personas persiguen a la serpiente río abajo hasta São Gabriel, donde la atrapan y la matan.
- notebook 1.63; notebook 6.(10), A man goes fishing with his spirit brother-in-law. The spirit terrifies the man by using rats for bait and catching jaguars instead of traira. The spirit tells the man to prepare the fish/jaguars, but the man is unable to do so., Un hombre va de pesca con su cuñado. El espíritu aterroriza al hombre usando ratas como cebo y atrapando jaguares en lugar de traira. El espíritu le dice al hombre que prepare los peces / jaguares, pero el hombre no puede hacerlo.
- notebook 4, After a spirit kills his children, a man sets out to find him. Bathing in the river together, the man discovers that the spirit has no anus; the man agrees to poke one out with a thorny branch. He does so, but goes deep and kills the spirit, getting revenge., Después de que un espíritu mata a sus hijos, un hombre sale a buscarlo. Bañándose juntos en el río, el hombre descubre que el espíritu no tiene ano; el hombre acuerda sacar uno con una rama espinosa. Lo hace, pero profundiza y mata al espíritu, vengándose.
- notebook 2.54, Story about the jararaca snake who bit a set of brothers and set them on his smoking-grid to be eaten. They were then set up in the sky to form the Pleiades., Historia sobre la serpiente jararaca que mordió a un grupo de hermanos y los puso en su jirau para ser comidos. Luego se instalaron en el cielo para formar las Pléyades.
- notebook 2.64; notebook 6.(8), A tapir finds a tortoise eating his umari fruit, and stomps him deep into the mud. After being buried for a long time, the tortoise emerges and goes to look for the tapir. As he comes across the tapir's trail, he asks the leaves and other things where the tapir went; they direct him on. At last he finds the tapir sleeping. The tortoise bites onto the tapir's genitals and kills him., Un tapir encuentra una tortuga que se come su fruta umari, y lo pisa profundamente en el barro. Después de estar enterrada durante mucho tiempo, la tortuga emerge y va a buscar el tapir. A medida que cruza el sendero del tapir, le pregunta a las hojas y otras cosas a dónde iba el tapir; lo dirigen hacia encuentra al tapir durmiendo. La tortuga muerde los genitales del tapir y lo mata.
- notebook 2.2, An old woman is captured by spirits who live in a hollow tree. They dance all night with her and then suck out her brains. Her kinsfolk come and burn down the tree., Una mujer vieja es capturada por espíritus que viven en un árbol hueco. Bailan toda la noche con ella y luego le chupan los sesos. Sus parientes vienen y queman el árbol.
- Conversation at Teresa's house in Tat Deh: Teresa, Paulina, Jovita, Filomeno, Evaldo, Jorge, Cecilia, Elias, Isabela, Children. Talking about local history, looking at a map., Casa de Teresa: Teresa, Paulina, Jovita, Filomeno, Evaldo, Jorge, Cecilia, Elias, Isabela, niños. Conversando sobre la historia local, con una mapa., texts 12-2
Pages
- « first
- ‹ previous
- 1
- 2
- 3