Seri Collection of Steve Marlett

Colección de Seri de Steve Marlett

Object Details

Collection LanguageSeri
Language PIDailla:119623
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleSeri Collection of Steve Marlett
Country(ies)Mexico
Collector(s)Marlett, Steve
Depositor(s)Marlett, Steve
Project/Collector Websitehttp://www.sil.org/mexico/seri/00i-seri.htm
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection includes video and audio recordings.Spanish site: http://www.sil.org/mexico/seri/00e-seri.htm
References--Moser, Edward. 1968. Two Seri myths. Tlalocan 5: 364-67.
--Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser]
--Herrera T., Roberto y Jesús Morales, narradores. 1983. Hapxa quih oot cop cöihaasitim ac czaxöiha: ziix quih hmaa taax mos czaxöiha. Como el Conejo engañó al Coyote y otros cuentos. Pp. 31-32. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Mary Moser]
--Arturo Morales Blanco (1985) Las constelaciones seris y otros temas. Cuadernos de Trabajo No. 1. Dirección General de Culturas Populares (Unidad regional Sonora, SEP), Hermosillo, Sonora.
--Jesús Morales, narrador. 1997. Cöimáxp quih hacx cöimíih ac. La muerte de Cöimáxp. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [edited by Mary Moser]
About the Baja California Seris
Part 1 discusses the Baja California Seris. Part 2 talks about war victory dances and songs. Part 3 is the story of a boy who liked to fish (spearing) and one day dove down into a school of sardines and never came to the surface. Songs intersperse each part and are integral to the narrations., Parte 1 discute los Seris de Baja California. Parte 2 habla de los bailes y canciones de triunfo en la guerra. Parte 3 es el cuento de un muchacho quien le gustaba pesca submarina y un día se zambullió en un banco de sardinas y nunca regresó al aire. Canciones salpican cada parte y son integrante a las narraciones.
About the giant orphan
(recorded sometime prior to 1976.) I102.pdf: version edited in 2007., (grabado alguna vez antes de 1976.) I102.pdf: versión editada en 2007., Gigante Huérfano
AILLA Administrative Documents - Marlett
Deposit notes., Notas del depósito.
The basketmaker
(recorded sometime prior to 1969.) I101.pdf: interlinearization I102.pdf: Seri only Moser, Edward. 1969. Cuaam coop (La tejedora de canastas).Mexico City: Instituto Lingüístico de Verano., (grabado alguna vez antes de 1969.) I101.pdf: interlinearización I102.pdf: sólo Seri Moser, Edward. 1969. Cuaam coop (La tejedora de canastas).Mexico City: Instituto Lingüístico de Verano., Canastas
The bluebottle fly's firemaking
I102.pdf: Moser, Edward. 1968. Two Seri myths. Tlalocan 5: 364-67. I103.pdf: Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). P. 15. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] I104.pdf: Herrera T., Roberto y Jesús Morales, narradores. 1983. Hapxa quih oot cop cöihaasitim ac czaxöiha: ziix quih hmaa taax mos czaxöiha. Como el Conejo engañó al Coyote y otros cuentos. Pp. 31-32. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Mary Moser] I105.pdf: edited in 2007., I102.pdf: Moser, Edward. 1968. Two Seri myths. Tlalocan 5: 364-67. I103.pdf: Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). P. 15. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] I104.pdf: Herrera T., Roberto y Jesús Morales, narradores. 1983. Hapxa quih oot cop cöihaasitim ac czaxöiha: ziix quih hmaa taax mos czaxöiha. Como el Conejo engañó al Coyote y otros cuentos. Pp. 31-32. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Mary Moser] I105.pdf: editado en 2007., Mosca_Humo
Ctam Coca hapah
About a famous (bad) Seri man of the past named Coca., Sobre un Seri famoso (malo) del pasado llamado Coca., tape 080207
The giant who ate a lot
(recorded sometime prior to 1976.) I102.pdf: Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). Pp. 1-12. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] I002.wav: Recording of Jesús Morales telling his version of the story (45mb, WAV format); this version (which probably pre-dates the one presented here) has not been transcribed or analyzed. The recording was made sometime before 1976. I103.pdf: version edited in 2007., (grabado alguna vez antes de 1976.) I102.pdf: Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). Pp. 1-12. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] I002.wav: Grabación de Jesús Morales contando su versión del cuento (45mb, formato wav); esta versión (que probablemente fué hecha antes del otro presentado aquí) no ha sido transcrito ni analisado. La grabación fué hecho alguna vez antes de 1976. I103.pdf: versión editada en 2007., Gigante Comelón
How Coyote would have eaten Pinacate
(recorded sometime prior to 1975.) I102.pdf: Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). Pp. 13-14. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] I103.pdf: Herrera T., Roberto y Jesús Morales, narradores. 1983. Hapxa quih oot cop cöihaasitim ac czaxöiha: ziix quih hmaa taax mos czaxöiha. Como el Conejo engañó al Coyote y otros cuentos. Pp. 23-30. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Mary Moser] I104.pdf: version edited in 2007., (grabado alguna vez antes de 1975.) I102.pdf: Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). Pp. 13-14. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] I103.pdf: Herrera T., Roberto y Jesús Morales, narradores. 1983. Hapxa quih oot cop cöihaasitim ac czaxöiha: ziix quih hmaa taax mos czaxöiha. Como el Conejo engañó al Coyote y otros cuentos. Pp. 23-30. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Mary Moser] I104.pdf: versión editada en 2007., Pinacate_Coyote
How Rabbit fooled Coyote
(recorded sometime prior to 1976.) I102.pdf: Herrera T., Roberto y Jesús Morales, narr. 1983 . Hapxa quih oot cop cöihaasitim ac czaxöiha; ziix quih hmaa taax mos czaxöiha (Cómo el conejo engañó al coyote y otros cuentos). México: Instituto Lingüístico de Verano. Pp. 1-6. I103.pdf: version edited in 2007., (grabado alguna vez antes de 1976.) I102.pdf: Herrera T., Roberto y Jesús Morales, narr. 1983 . Hapxa quih oot cop cöihaasitim ac czaxöiha; ziix quih hmaa taax mos czaxöiha (Cómo el conejo engañó al coyote y otros cuentos). México: Instituto Lingüístico de Verano. Pp. 1-6. I103.pdf: versión editada en 2007., Conejo_Coyote
How Rabbit fooled Puma
(recorded sometime prior to 1968.) I102.pdf: Moser, Edward. 1968. Two Seri myths. Tlalocan 5: 364-67. I103.pdf: Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). Pp. 18-19. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] I104.pdf: Herrera T., Roberto y Jesús Morales, narradores. 1983. Hapxa quih oot cop cöihaasitim ac czaxöiha: ziix quih hmaa taax mos czaxöiha. Como el Conejo engañó al Coyote y otros cuentos. Pp. 7-14. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Mary Moser] I105.pdf: Moser, Mary B. and Stephen A. Marlett. 1998. How Rabbit fooled Puma: a Seri text. Studies in American Indian languages: description and theory, pp. 117-29, edited by Leanne Hinton and Pamela Munro. University of California Publications in Linguistics 131. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. I106.pdf: version edited in 2007., (grabado alguna vez antes de 1968.) I102.pdf: Moser, Edward. 1968. Two Seri myths. Tlalocan 5: 364-67. I103.pdf: Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). Pp. 18-19. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] I104.pdf: Herrera T., Roberto y Jesús Morales, narradores. 1983. Hapxa quih oot cop cöihaasitim ac czaxöiha: ziix quih hmaa taax mos czaxöiha. Como el Conejo engañó al Coyote y otros cuentos. Pp. 7-14. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Mary Moser] I105.pdf: Moser, Mary B. and Stephen A. Marlett. 1998. How Rabbit fooled Puma: a Seri text. Studies in American Indian languages: description and theory, pp. 117-29, edited by Leanne Hinton and Pamela Munro. University of California Publications in Linguistics 131. Berkeley and Los Angeles: University of California Press I106.pdf: versión editada en 2007., Conejo_Puma
How Rabbit was given antlers
(recorded sometime prior to 1976.), (grabado alguna vez antes de 1976.), Conejo_Cuernos
La muerte de Cöquimáxp
(recorded sometime prior to 1976.) I102.pdf: Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). Pp. 20-23. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] I103.pdf: Jesús Morales, narrador. 1997. Cöimáxp quih hacx cöimíih ac. La muerte de Cöimáxp. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [edited by Mary Moser] I104.pdf: version edited in 2007., (grabado alguna vez antes de 1976.) I102.pdf: Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). Pp. 20-23. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] I103.pdf: Jesús Morales, narrador. 1997. Cöimáxp quih hacx cöimíih ac. La muerte de Cöimáxp. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [edited by Mary Moser] versión editado en 2007, Muerte_Cöquimaxp
Let's speak Spanish
In the mid 1960’s a little book was prepared by someone in the Department of Education of Mexico as part of an effort to help school children who spoke an indigenous language in the home to bridge from that language to Spanish. This book, Hablemos español, was a collection of simple sentences in Spanish that were translated into the indigenous language; they were accompanied by simple but effective line drawings. While these books were published by SIL (ILV) in cooperation with the government of Mexico, it is important to recognize that the contents was set by someone in the Mexican government, and there was minimal adaptation to the different minority languages and cultures. The book was translated into numerous languages of Mexico, including Seri. Some sentences were very simple, while others were obviously a bit difficult to translate, both for linguistic reasons and cultural reasons. Some of the sentences are appropriate for any culture, while others seem more specifically oriented to Mesoamerican cultures of southern Mexico or to non-Indian Mexican culture. It is not clear what the purpose is of every sentence, and some are rather surprising in content, especially from our perspective today. Nevertheless, the book contains a variety of simple sentences which illustrate various aspects of the Seri language, if one keeps in mind the observations made above. (For a better sample of sentences, see those in the Archivo de Lenguas Indígenas de México survey, SEI003R017.)) The Seri version of this book was translated by Roberto Herrera Marcos and prepared for publication by Edward W. Moser and Mary B. Moser, although no author is mentioned in the book itself. The following files provides word-for-word (sometimes idiom-for-idiom) translations of these sentences. The Spanish sentences are reproduced exactly as in the original book except that accents on capitalized letters are now included when expected by current conventions. The Seri sentences are presented as originally translated, but the spelling conventions and word break conventions have been updated to agree with the 2005 Seri dictionary. Various minor corrections have also been made. In addition, various names and “spontaneous” Spanish loanwords have been transcribed as they would be written in Spanish (that is, not adapted to the Seri spelling system), despite how they were rendered in the book. Two examples: instead of róosa for ‘rose’, I write “rosa” (with the quote marks), and instead of Oajáaca for ‘Oaxaca’, I write “Oaxaca” (with the quote marks). While the content of the book hardly represents Seri culture very well, it does provide a sizeable number of simple sentences that reflect the structure of the Seri language. The sentences from this publication have been recast into the practical alphabet and updated to agree in spelling and word breaks with the 2005 dictionary. Word glosses have been done in the same format as the other texts included here. (c) SIL International The book is divided into files of four pages each., En medio de las 1960's un librito se preparó por alguien en el Departmento de Educación de México como parte de una esfuerza a ayudar á niños quienes hablaban lenguas indígenas en el hogar a pasar de esa lengua al español. Este libro, Hablemos español, era una colección de oraciones sencillas en español que fueron traducido a la lengua indígena; eran acompañadas por sencillo pero eficaz dibujos. Mientras estes libros fueron publicado por el ILV en cooperación con el gobierno de México, es importante reconocer que los contenidos fueron determinado por alguien en el gobierno Mexicano, y eram adaptaciones mínimas a las lenguas y culturas minoridades diferentes. Se tradució el librito a muchas lenguas de México, incluso de seri. Algunas oraciones eran muy sencillas, aunque otras eran obviamente un poco dificil traducir, ambos para razones lingüísticas y razones culturales. Algunas oraciones son apropriadas para cualquiera cultura, pero otras parecen más especificamente orientadas a las culturas Mesoaméricanas del sur de México o a la cultura Mexicana no-indígena. No es claro que es el objeto de cada oración, y algunas se sorprende en el contexto, particularmente desde nuestro punto de vista de hoy. Sin embargo, el libro contiene una variedad de oraciones sencillas que ilustran varios aspectos de la lengua seri, si se guarda en la mente las precedientes observaciones. (Para una mejora muestra de oraciones, ve los en la encuesta de ALIM: SEI003R017.) La versión seri del libro fué traducido por Roberto Herrera Marcos y prepardo para publicación por Edward W. Moser y Mary B. Moser, aunque no se menciona ningún autor en el libro mismo. Los archivos siguientes proveen palabra-por-palabra (a veces modismo-por-modismo) traducciones de estas oraciones. Las oraciones españoles se reproducen exactamente cómo el libro original al menos que los acentos en letras mayúsculas ya se incluyan cuando se los esperan las reglas convencionales actuales. Las oraciones seri se presentan exactamente cómo eran traducido originalmente, pero las reglas convencionales de ortografía y de aberturas entre palabras han sido actualizados a agregar con el diccionario seri 2005. Varias corecciones menores han sido hecho también. Addicionalmente, varios nombres y "prestamos" de español han sido transcrito cómo se los escribe en español (no cómo se los escribiría en seri), a pesar de la manera en cual eran escrito en el libro. Dos ejemplos: en vez de róosa para 'rosa,' escribo "rosa" (con comillas) y en vez de Oajáaca para 'Oaxaca,' escribo "Oaxaca" (con comillas.) Aunque los contenidos del libro dificilmente representan la cultura seri, sí provee un número grande de oraciones sencillas que reflejan la estructura de la lengua seri. Las oraciones de esta publicación han sido reconstruido en la ortografía práctica y actualizadas para agregar en ortografía y aberturas entre palabras con el diccionario de 2005. Glosa de palabras han sido hecho en el mismo formato que los otros textos en esta colección. (traducido por ailla) (c) SIL International Se divida el libro en archivos de cuatro páginas cada uno., Moser, Edward W. and Mary B. Moser. 1964. Hablemos español (Cocsar íitong quih cöscóoza). México: Instituto Lingüístico de Verano.
The man named Barrel
(recorded sometime prior to 1975—recording not yet located) Romero, Chico y otros. 1975 . Zix ctám barríil hapáh cuitzaxö, zix quihmáa táax mos czáxöiha (El hombre llamado barril y otras historias ). Pp. 1-3. México: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] version edited in 2008., (grabado alguna vez antes de 1975.) Romero, Chico y otros. 1975 . Zix ctám barríil hapáh cuitzaxö, zix quihmáa táax mos czáxöiha (El hombre llamado barril y otras historias ). Pp. 1-3. México: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] versión editada en 2008., Hombre_Barril
The seahorse's descent into the sea
(recorded sometime prior to 1976.) Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). Pp. 24-26. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser; edited somewhat from the recording] I102.pdf: Also appears in Sección 5 of Cartilla seri 1985. Pp. 116-118. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. Also appears in a highly irregular presentation in Historias de los Conca’ac [sic], 1996. P. 29. México, D.F.: CONAFE without acknowledgment of the source. I103.pdf: Summary in Spanish (no Seri text included) also appears in Arturo Morales Blanco (1985) Las constelaciones seris y otros temas. Cuadernos de Trabajo No. 1. Dirección General de Culturas Populares (Unidad regional Sonora, SEP), Hermosillo, Sonora. I105.pdf: version edited in 2007., (grabado alguna vez antes de 1976.) Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). Pp. 24-26. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [copilado por Edward Moser y Mary Moser; un poco editado de la grabación] I102.pdf: Se ve también en Sección 5 of Cartilla seri 1985. Pp. 116-118. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. Se ve también en una presentación muy iregular en Historias de los Conca’ac [sic], 1996. P. 29. México, D.F.: CONAFE sin agradecimiento del origen. I103.pdf: Summary in Spanish (no incluye el texto seri) se ve también en Arturo Morales Blanco (1985) Las constelaciones seris y otros temas. Cuadernos de Trabajo No. 1. Dirección General de Culturas Populares (Unidad regional Sonora, SEP), Hermosillo, Sonora. I105.pdf: versión editada en 2007., Hippocampo original.wav, Morales Blanco, Arturo. 1985. Las constelaciones seris y otros temas. Cuadernos de Trabajo No. 1. Dirección General de Culturas Populares (Unidad regional Sonora, SEP), Hermosillo, Sonora.
Seri-Spanish-English dictionary
Seven subsets of this dictionary were previously published in the Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota, covering a variety of semantic domains. The subset on mammals includes extensive footnotes not found in the complete dictionary, which provide information from Edward Moser’s field notes relating to the Seri knowledge of mammals. I001: Complete dictionary (2008, 6.66 MB, 943 pages) I002: Colors (1999, 81 KB, 8 pages) I003: People and kinship (1997, 209 KB, 21 pages) I004: Mammals (1998, 131 KB, 16 pages) I005: Body parts, bodily processes, sickness and medicine (1998, 480 KB, 56 pages) I006: Plants (1999, 359 KB, 42 pages) I007: Sounds and speech (2000, 176 KB, 27 pages) I008: Earth, sea, sky and weather (1998, 191 KB, 24 pages) I009: 600 Seri Place Names (1995, 243 KB, 20 pages) I010: Seri auto part names (1998, 236 KB, 1 pages) I011: List of Seri numbers (1998, 176 KB, 3 pages), Se han publicado previamente siete secciones de este diccionario en los Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota. Estas selecciones preliminares describen varios campos semánticos. La sección sobre mamíferos tiene notas extensivas que no están en el diccionario completo, que proveen información de las notas de campo de Edward Moser las cuales describen los conocimientos que tienen los seris de los mamíferos. I001: Diccionario completo (2008, 6.66 MB, 943 páginas) I002: Colores (1999, 81 KB, 8 páginas) I003: Gente y parentesco (1997, 209 KB, 21 páginas) I004: Mamíferos (1998, 131 KB, 16 páginas) I005: Partes del cuerpo, procesos corporales, la enfermedad y la medicina (1998, 480 KB, 56 páginas) I006: Plantas (1999, 359 KB, 42 páginas) I007: Sonidos y habla (2000, 177 KB, 27 páginas) I008: Tierra, mar, cielo y tiempo (1998, 191 KB, 24 páginas) I009: 600 topónimos seris (1995, 243KB, 20 páginas) I010: Nombres en seri de las partes de un auto (1995, 236KB, 1 páginas) I011: Lista de los números en seri (1995, 176KB, 3 páginas)
Songs about/of the mule deer and explanations
Chavela Torres sings the songs of the mule deer and explains them to her grandson (who has been learning them.), Chavela Torres canta las canciones del venado y las explica á su nieto (quien las ha estado aprendiendo.)
Two brothers went away angry
I102.pdf: Moser, Edward. 1962. The two brothers who went away angry: A Seri legend. Tlalocan 4: 157-60. (Slightly different version than the one included here.) I103.pdf: Romero, Chico y otros. 1975. Zix ctám barríil hapáh cuitzaxö, zix quihmáa táax mos czáxöiha (El hombre llamado barril y otras historias). Pp. 4-8. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] (This text is based on the same recording as the one provided here.) I104.pdf: Mondragón, Lucila; Jacqueline Tello and Argelia Valdez.1995.Relatos guarijíos: Nawesari makwrari. Lenguas de México 7. México, D.F. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. [includes several transcribed Seri stories with translations, including this one (pp. 98-104); this version of the story is copied from Romero 1975 (without acknowledgment) using an alternative alphabet.] It also appears in Historias de los Conca’ac [sic], 1996. Pp. 75-80. México, D.F.: CONAFE in two different alphabets, both irregular in presentation., without acknowledgment of the source. I105.pdf: version edited in 2007., I102.pdf: Moser, Edward. 1962. The two brothers who went away angry: A Seri legend. Tlalocan 4: 157-60. (Slightly different version than the one included here.) I103.pdf: Romero, Chico y otros. 1975. Zix ctám barríil hapáh cuitzaxö, zix quihmáa táax mos czáxöiha (El hombre llamado barril y otras historias). Pp. 4-8. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] (This text is based on the same recording as the one provided here.) I104.pdf: Mondragón, Lucila; Jacqueline Tello and Argelia Valdez.1995.Relatos guarijíos: Nawesari makwrari. Lenguas de México 7. México, D.F. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. [includes several transcribed Seri stories with translations, including this one (pp. 98-104); this version of the story is copied from Romero 1975 (without acknowledgment) using an alternative alphabet.] It also appears in Historias de los Conca’ac [sic], 1996. Pp. 75-80. México, D.F.: CONAFE in two different alphabets, both irregular in presentation., without acknowledgment I105.pdf: versión editado en 2007, Dos_Hermanos
When Coyote was going to jump over the moon
(recorded sometime prior to 1976.) I102.pdf: Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). Pp. 34-35. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] I103.pdf: Herrera T., Roberto y Jesús Morales, narr. 1983. Hapxa quih oot cop cöihaasitim ac czaxöiha; ziix quih hmaa taax mos czaxöiha (Cómo el conejo engañó al coyote y otros cuentos). Pp. 15-22. México: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Mary Moser] I104.pdf: version edited in 2008., (grabado alguna vez antes de 1976.) I102.pdf: Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). Pp. 34-35. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] I103.pdf: Herrera T., Roberto y Jesús Morales, narr. 1983. Hapxa quih oot cop cöihaasitim ac czaxöiha; ziix quih hmaa taax mos czaxöiha (Cómo el conejo engañó al coyote y otros cuentos). Pp. 15-22. México: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Mary Moser] I104.pdf: versión editada en 2008., Saltar_Luna
When Juan Topete got lost
(recorded sometime prior to 1976.) I102.pdf: Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). Pp. 36-41. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] I103.pdf: version edited in 2007. Moser, Mary B. 2000. Lost in the desert: a four-year-old survivor. Journal of the Southwest 42:3, 485-89. Tucson, Arizona, (grabado alguna vez antes de 1976.) I102.pdf: Herrera T., Roberto; Jesús Morales y Juan Topete. 1976. Zix anxö cóohhiit hapáh quih czáxö zix quihmáa táax mos czaxöiha (El gigante llamado comelón y otras historias). Pp. 36-41. México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano. [compiled by Edward Moser and Mary Moser] I103.pdf: versión editada en 2007. Moser, Mary B. 2000. Lost in the desert: a four-year-old survivor. Journal of the Southwest 42:3, 485-89. Tucson, Arizona, Topete
Ziix quiisax ctam xah oeen
About a famous Seri man from the past, unmarried with children., Sobre un Seri famoso del pasado, no-casado con hijos., tape 290107.2
Zixquisiil ctam
About a famous boy from the past., Sobre un muchacho famoso del pasado., tape 290107.3; tape 080207.1