Quechua Collection of Janis B. Nuckolls

Colección Quechua de Janis B. Nuckolls

Object Details

Collection LanguageQuechua, Pastaza
Language PIDailla:119502
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleQuechua Collection of Janis B. Nuckolls
Country(ies)Ecuador
Collector(s)Nuckolls, Janis B.
Depositor(s)Nuckolls, Janis B.
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection of audio recordings includes examples of ideophones.
References-- Nuckolls, Janis. (2000). "Spoken in the spirit of gesture: Translating sound symbolism in a Pastaza Quechua narrative." In Kay Sammons and Joel Sherzer, eds., Translating Native Latin American Verbal Art: Ethnopoetics and Ethnography of Speaking. Washington: Smithsonian Institution Press.

Pages

AILLA Administrative Documents - Nuckolls
Depositor's license agreement., Acuerdo de la licencia del depositante.
An Auka feud
Page 295: An Auka feud Genre: personal experience narrative (Luisa Cadena's reconstruction of an unnamed person’s account) Pages: 6, Página 295: Una Auku disputa Genero: Relato de una experiencia personal (Historia de una persona no nombrado contado por Luisa Cadena) Páginas: 6
Becoming a shaman
Page 26: Becoming a shaman Genre: didactic description of process of becoming a ‘yachag’ Pages: 3, Página 26: Volviendose chamán Genero: descripción didáctica del proceso de volverse a ser un 'yachag' Páginas: 3
Beginning times rabbit
Page 280: Kalyari timpu kunihu `beginning times rabbit' Pages: 12, Página 280: Kalyari timpu kuniku `tiempos del principio conejo' Páginas: 12
Caught in the grip of a mud boa and two songs
Page 180: Caught in the grip of a mud boa; nuspa bugyu warmi song, simayuka warmi song - ‘the crazy freshwater dolphin woman’ song, and simayuka warmi ‘love charm woman’ song Genre: personal experience narrative (of an unnamed individual); song; song Pages: 7, Página 180: Agarrado por una culebra Boa Constrictor, canción de nuspa bugyu warmi - canción `el loco delfín de agua dulce' y canción simayuka warmi, canción `canción femenina de un encanto amorosa' Genero: Relato de una experiencia personal (de una persona no nombrado); una canción; una canción. Páginas: 7
Chant to cure diarrhea
Ishpa takina - diarrhea curing song Song/personal narrative - takina for ishpa. Sung by Luisa Cadena. Continues with lamment about the difficulties of her life, how her husband never helped her and how strong she is. Then gives a narrative about being lost in the forest and how she managed to find her way back., Ishpa takina – Canto para curar la diarrea Canto/relato personal - takina para ishpa. Cantado por Luisa Cadena. Sigue con un lamento sobre los dificultades de su vida, cómo su esposo nunca le ayudaba y que tan fuerte es ella. Después cuenta una historia de perderse en el bosque y como logró encontrar el camino de regreso.
The hawk woman song
Tiutiwali warmi - the tiutiwali (hawk) woman song, La canción de tiutiwali warmi – ‘mujer de halcón canción.
Interviews / narratives
Entrevistas / Narraciones
Kalyari timpu tutapishku ‘beginning times - batman’
Page 144: Kalyari timpu tutapishku ‘beginning times batman’ Genre: Kalyari timpu ‘beginning times’ Pages: 14, Página 144: Kalyari timpu tutupaishku ‘tiempos del principio - hombre de murciélago’ Genero: Kalyari timpu ‘tempos del principio' Páginas: 14

Pages