Emberá Collection of Stephanie Kane
Colección de Emberá de Stephanie Kane
Object Details
Collection Language | Emberá, Northern |
Language PID | ailla:119511 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Emberá Collection of Stephanie Kane |
Country(ies) | Panama |
Collector(s) | Kane, Stephanie |
Depositor(s) | Kane, Stephanie |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | These audio recordings include curing chants and narratives. Stephanie Kane's ethnographic photographs documenting everyday life and holidays among the Emberá people living along the rivers of the Darién tropical forest can be found in The Emberá (Chocó) of Darién, Panama: The Stephanie C. Kane Collection of images at Indiana University (available at https://webapp1.dlib.indiana.edu/images/splash.htm?scope=images/VAD1210). This collection was first published in 2005 and was last updated in 2018. |
References | Kane, Stephanie. (1994). The Phantom Gringo Boat: Shamanic discourse and development in Panama. Washington, D.C.:Smithsonian Institution Press. |
- Side A (3 3/4 inches per second): 1. Tiger and agouti 2. Incest Side B (1 7/8 inches per second): 1. untitled 2. Tiger 3. Wife and husband fighting (2 versions, personal experience narrative) 4. Barákoko, Lado A (3 3/4 pulgadas/segundo): 1. Tigre y ñeke 2. Incesto Lado B (1 7/8 pulgadas/segundo): 1. sin título 2. Tigre 3. Esposa y esposo peleando (2 versiones, narrativa de experiencia personal) 4. Barákoko, Reel 1
- 3/34 inches per second Side A: 1. Tiger and agouti 2. Hëïropoto 3. King Piroli 4. Hëïropoto 5. Pokoró at the party in the sky Side B: 1. The old woman 2. The Uâra story 3. Adam and Eve [in Catio] 4. The white king 5. A chant 6. The Maroons 7. Bibidi-Comía, 3/34 pulgadas/segundo Lado A: 1. Tigre y ñeke 2. Hëïropoto 3. Rey Piroli 4. Hëïropoto 5. Pokoró en la Fiesta en el Cielo Lado B: 1. La vieja 2. Kwento Uâra 3. Adán y Eva [en catío] 4. El Rey Blanco 5. Un canto 6. Los Cimarrones 7. Bibidi-Comía, Reel 2
- 1. Story of Pidó, the white-lipped peccary 2. Story of the forest bird 3. Story of the agouti and tiger 4. Story of the people who had no assholes named Champera 5. Kwento Uara 6. Kwento de Kosiakayal Claro Other stories not listed here may appear on the tape., 1. Cuento del Pidó el puerco del monte 2. Cuento del pájaro del bosque 3. Cuento del ñeke y el tigre 4. Cuento de los sin ano llamado Champera 5. Kwento Uara 6. Kwento de Kosiakayal Claro Puede que haya otros cuentos en la cinta, Reel 4
- Side A: 1. Kwento Bibidi-Comía 2. The Jurá and the Spanish 3. Kwento Imamá 4. Story of the tiger and the deer 5. Kwento Peröärä Yarreme 6. Kwento Imamá, Begí, Jojomá…and 5 little animals 7. Story of the agouti and tiger Side B: 1. Pirríra 2. True story of Antumiá 3. Kwento Bokoró and Chamberara 4. Duende 5. Chambera ship, 1 7/8 pulgadas/segundo Lado A: 1. Los Jurá y los Españoles 2.Kwento Imamá 3. Cuento del tigre y el venado 4. Kwento Peröärä Yarreme 5. Kwento Imamá, Begí, Jojomá…y 5 animalitos 6. Cuento del ñeke y el tigre Lado B: 1. Pirríra 2. Kwento verdadero de Antumiá 3. Kwento Bokoró y Chamberara 4. Duende 5. Barco Chambera, Reel 6
- 1 7/8 inches per second Side A: 1. Kwento Karé 2. Kwento Peröärä Gigantame 3. Kwento Karé—in spanish 4. Kwento Peröärä Gigantame—in spanish 5. Story of the fortune teller and the king Side B: 1. Explanation of jai (spirits) 2. True Story: Grandfather and the Chambera ship 3. True Story: His Daughter’s Illness (part 1), 1 7/8 pulgadas/segundo Lado A: 1. Kwento Karé 2. Kwento Peröärä Gigantame 3. Kwento Karé—en español 4. Kwento Peröärä Gigantame—en español 5. Kwento Adivinador y el Rei Lado B: 1. Explicación de jai (espíritus) 2. Historia verdadera: Abuelo y el Barco Champerara 3. Historia verdadera: La enfermedad de su hija (parte 1), Reel 7
- 1 7/8 inches per second 1. True Story: His Daughter’s Illness (part 2) 2. Two stories of the dead) 3. Chupea Kaintʌa 4. Eterre chant 5. Biblio Debema chant 6. The frog and the shrimp 7. Kuriwa Imamabe Kwento (with Spanish summary) 8. Kwento of man with two wives, 1 7/8 pulgadas/segundo 1. Historia verdadera: La enfermedad de su hija (parte 2) 2. Dos cuentos de muertos 3. Chupea Kaintʌa 4. Eterre Canto 5. Canto Biblio Debema 6. El sapo y el camarón 7. Kuriwa Imamabe Kwento (con resumen en español) 8. Cuento de hombre con dos esposas, Reel 8
- 1. Curing ceremony in Wounan 2. The tiger story (in Emberá and Spanish) 3. Little Frog and Uncle Deer (Emberá and Spanish) 4. Colombian cumbia. This is a 5 piece band named Chapulín Colorado recorded in the village of Lajas Blancas; It included an accordion player/singer, a uiro (scord pipe) player, a timal (conga) player, a timale (snare drum) and lata player; and a marracas player., 1. Ceremonia de curación en wounan 2. Kwento de Tigre (en emberá y español) 3. Sapito y Tío Venado (emberá y español) 4. Cumbia Columbiano. Interpretado por el conjunto Chapulín Colorado de la aldea de Lajas Blancas. Los cinco integrantes incluyen un acordeonista/cantante, un tocador del uiro , un tocador del timal, un tocador del timale y lata, y un tocador de marracas., Tape 07 side A
- Side A: 1. Colombian cumbia. This is a 5 piece band named Chapulín Colorado recorded in the village of Lajas Blancas; It included an accordion player/singer, a uiro (scord pipe) player, a timal (conga) player, a timale (snare drum) and lata player; and a marracas player. 2. Story about going into the forest/hunting on Easter (Emberá and Spanish) Side B: 1. Story of the agouti (Wounan and Spanish) 2. Divination, Lado A: 1. Cumbia Columbiano. Interpretado por el conjunto Chapulín Colorado de la aldea de Lajas Blancas. Los cinco integrantes incluyen un acordeonista/cantante, un tocador del uiro , un tocador del timal, un tocador del timale y lata, y un tocador de marracas. 2. Kwento Monteando durante Semana Santa Lado B: 1. Historia del ñeke (wounan y español) 2. Adivinancia, Tape 08
- This is the story told by Hinaweba's grandmother that is the basis of Stephanie Kane's 1992 article, Experience and myth in Colombian Chocó case of attempted murder. Journal of Folklore Research 29 (3): 269-286. Side B of the tape was blank., Ésta es la historia contado por la abuela de Hinaweba que forma la basis del artículo por Stephanie Kane del 1992, Experience and myth in Colombian Chocó case of attempted murder. Journal of Folklore Research 29 (3): 269-286. Lado B del casete es vacío., Tape 11, Experience and myth in Colombian Chocó case of attempted murder. Journal of Folklore Research 29 (3): 269-286.
- Side A: 1. Kuriwa Peröäräme 2. Bokorro-Wëra 3. Amparrá 4. Tuli-Vieja 5. Sonderrú Side B: 1. Sonderrú (cont.) 2. Explanation of Sonderrú in Spanish, Lado A: 1. Kuriwa Peröäräme 2. Bokorro-Wëra 3. Amparrá 4. Tuli-Vieja 5. Sonderrú Lado B: 1. Sonderrú (cont.) 2. Explicación de Sonderrú en español, Tape 14
- 1. Explanation of jai (spirits) 2. Barco Chambera and Terezu’s sick daughter (continued on tape #18) Note: This is a copy of the stories recorded on reel-to-reel tapes #7 & 8, 1. Explicación de jai (espíritus) 2. Barco Chambera y la hija enferma de Terezu (a continuar en casete #18) Note: Ésta es una copia de las narraciones en las cintas de carrete abierta #7 y #8., Tape 17