San Miguel Chimalapa Zoque Collection of Heidi Johnson

Colección de San Miguel Chimalapa Zoque de Heidi Johnson

Object Details

Collection LanguageZoque, San Miguel Chimalapa
Language PIDailla:119500
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleSan Miguel Chimalapa Zoque Collection of Heidi Johnson
Country(ies)Mexico
Collector(s)Johnson, Heidi Anna
Depositor(s)Johnson, Heidi Anna
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection consists of audio recordings in a range of discourse genres, most accompanied by interlinearized texts with translations in English and Spanish. These works were recorded and analyzed as part of Dr. Johnson's dissertation research. The thesis, in English, is included in the collection.
References-- Johnson, Heidi. (2000). "The soldiers and Saturnino". In Kay Sammons and Joel Sherzer, (eds.), Translating Native Latin American Verbal Art: Ethnopoetics and Ethnography of Speaking. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press. pp.42-44.
-- Johnson, Heidi. (2000.) A Grammar of San Miguel Chimalapa Zoque. PhD. Dissertation, University of Texas at Austin. AILLA ID: ZOH002R001.
AILLA Administrative Documents - Johnson
Depositor's license agreement., Acuerdo de la licencia del depositante.
The apparition of the Archangel Saint Michael
This is a story about how the town of San Miguel Chimalapa was founded, when San Miguel Archangel decided that he wanted to be moved from Copainalá, Chiapas., Este es un cuento de como se fundaron el pueblo de San Miguel Chimalapa, cuando San Miguel Arcanjel decidió que quería que le mudan de Copainalá, Chiapas., t7a3
The black yankee
This is a funny story about a young Migeleño who pretends to be a gringo in order to buy some marijuana secretly., Este es una historia chistosa sober un joven Migeleño quien finge ser un gringo para comprar marihuana en secreto., t10b2
The devil
A true story about a time when the narrator was young. He and his friends were out harvesting beans when they encountered a horrible devil., Un cuento verdadero de un tiempo cuando el narrador era joven. Él y sus amigos estaban pizcando frijoles cuando se econtraron un diablo terrible., t7a6
Going around selling
The narrator talks about travelling around the region selling comestibles., La narradora platica de viajar en la región vendiendo comestibles., t21b3
La Posada
A description of the Posada that was celebrated in San Miguel for the first time in many years., Una descripción de la Posada que fué celebrado en San Miguel para la primera vez en muchos años., t20a3
Let us not forget our language
The narrator exhorts his fellow Migeleños to cherish and preserve their language., El narrador exhorta á sus compadres los migeleños a querer y preservar su idioma., tx3
The linguistic, geographic and demographic position of Zoque of Southern Mexico
Papers of the New World Archaeological Foundation. No. 36., Papers of the New World Archaeological Foundation. No. 36.
The masseuse
A description of the work of a masseuse., Una descripción del trabajo de una sobadora., t16a2
The Migeleña
A song about a beautiful woman of San Miguel., Una canción de una mujer hermosa de San Miguel., t7a8
My trip to Fortín
This is Sr. Sánchez' account of his journey to Fortín to work as a linguistic consultant on Terrence Kaufman & John Justeson's Proyecto de Documentación de Lenguas de MesoAmérica., Este es el reportaje del Sr. Sánchez de su viaje a Fortín a trabajar como consultante lingüística en el Proyecto de Documentación de Lenguas de MesoAmérica de Terrence Kaufman & John Justeson., t8a1
Now let us not divide
This is an exhortation to the Zoques of San Miguel, Chimalapa, to work together to remember their heritage and work for a better future., Este es una exhortación á los zoques de San Miguel, Chimalapa, a trabajar juntos a recordar su herencia y trabajar para un futuro mejor., t10b1
Presentation of the Zoque Alphabet
A summary presentation of the alphabet designed for the Zoquean languages through a series of discussions among teachers and experts in the languages., Una presentación breve del alfabeto diseñado para las lenguas zoqueanas por una serie de discusiones entre maestros y expertos en las lenguas.
Remembering Román
This is a re-telling of a story told by Román, a Zoque of Texistepec, Veracruz. The story is framed as a tribute to Román, who passed away earlier in the year. The story is about a time when Román met the devil in the road, fought him and won, and was rewarded by the townspeople. The photo was taken in Fortín de las Flores in 1995. The narrator, Germán Sánchez Morales, is on the left. Next to him is the narrator of the original version of this story, Román. Next to Román is the third of the Three Amigos, Lucio of Santa María Chimalapa, Oaxaca., Este es un re-naración de una historia contada por Román, un Zoque de Texistepec, Veracruz. La historia se presenta como un tributo á Román, quien se murió más antes en 1995. La historia se relata la vez en cuando Román se encontró con el diablo en el camino, peleó con él y ganó, y fué recompensado por la gente del pueblo. La foto fue capturado en Fortín de las Flores en 1995. El narrador, Germán Sánchez Morales, se para por la izquierda. Al lado de él es el narrador de la versión original de este cuento, Román. Al lado de Román es el tercer de los Tres Amigos, Lucio de Santa María Chimalapa, Oaxaca., t11b1
Satornino and the soldiers
This is a local hero story, first told by the hero himself, Satornino. The narrator, German Sanchez, learned it from his father, Agripino Sanchez, who learned it from Satornino. The story takes place in San Miguel Chimalapa, Oaxaca, Mexico, sometime during Satornino's young adult life - possibly during the Mexican Revolution, around 1918., Esta es una historia de un héroe local que fué contado por el mismo héroe quien lleva de nombre Satornino. El narrador, German Sánchez, lo aprendió de su padre Agripino Sánchez, quien lo aprendió de Satornino. La historia se lleva a cabo en San Miguel Chimalapa, Oaxaca, México, en los primeros años de la vida adulta de Satornino - posiblemente durante la revolución Méxicana, alrededor de 1918., t9a1
The sombrerote
A story about three girls who saw a sombrerote (a dwarf who wears a great big hat)., Un cuento sobre tres muchachas quienes vieron un sombrerote (un duende que lleva un sombrero muy grande.), t7a7
Story about two men
A humorous story., Un cuento chistoso., t20a2
The story of corn
The story of how corn was brought to Mexico from Spain by a crow., El cuento de como un cuervo trajo el maíz a México de España., t7a4
The Story of San Miguel Chimalapa
The story of the origins of the town., La historia de los orígenes del pueblo., t7a1
Too lazy
This is a humorous story about a man who is so lazy, he refuses to even shuck ears of corn for his food. When his companions complain about having to maintain him, he tells them to go ahead and bury him, then, alive., Este es un cuento divertido sobre un hombre perezoso que incluso niega quitarle doblador al maiz que usaría para su propia comida. Cuando sus compañeros se quejan por mantenerlo, el hombre perezoso les dice que lo entierren vivo., t15a2
Trip to a cave
This is a personal narrative about a trip to visit a deep cave in the Chimalapas when the narrator was 16 years old., Este es un narativo personal sobre un viaje a visitar una cueva honda en las Chimalapas cuando el narrador tuvo 16 años., t10a3
We who work in the fields
This is a description about the work of a campesino, who grows corn and beans., Este es una descripción del trabajo de un campesino, quien cultiva maíz y frijoles., t10a1