San Miguel Chimalapa Zoque Collection of Heidi Johnson
Colección de San Miguel Chimalapa Zoque de Heidi Johnson
Object Details
Collection Language | Zoque, San Miguel Chimalapa |
Language PID | ailla:119500 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | San Miguel Chimalapa Zoque Collection of Heidi Johnson |
Country(ies) | Mexico |
Collector(s) | Johnson, Heidi Anna |
Depositor(s) | Johnson, Heidi Anna |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection consists of audio recordings in a range of discourse genres, most accompanied by interlinearized texts with translations in English and Spanish. These works were recorded and analyzed as part of Dr. Johnson's dissertation research. The thesis, in English, is included in the collection. |
References | -- Johnson, Heidi. (2000). "The soldiers and Saturnino". In Kay Sammons and Joel Sherzer, (eds.), Translating Native Latin American Verbal Art: Ethnopoetics and Ethnography of Speaking. Washington, D.C.: Smithsonian Institution Press. pp.42-44. -- Johnson, Heidi. (2000.) A Grammar of San Miguel Chimalapa Zoque. PhD. Dissertation, University of Texas at Austin. AILLA ID: ZOH002R001. |
- This is a story about how the town of San Miguel Chimalapa was founded, when San Miguel Archangel decided that he wanted to be moved from Copainalá, Chiapas., Este es un cuento de como se fundaron el pueblo de San Miguel Chimalapa, cuando San Miguel Arcanjel decidió que quería que le mudan de Copainalá, Chiapas., t7a3
- This is Sr. Sánchez' account of his journey to Fortín to work as a linguistic consultant on Terrence Kaufman & John Justeson's Proyecto de Documentación de Lenguas de MesoAmérica., Este es el reportaje del Sr. Sánchez de su viaje a Fortín a trabajar como consultante lingüística en el Proyecto de Documentación de Lenguas de MesoAmérica de Terrence Kaufman & John Justeson., t8a1
- This is a re-telling of a story told by Román, a Zoque of Texistepec, Veracruz. The story is framed as a tribute to Román, who passed away earlier in the year. The story is about a time when Román met the devil in the road, fought him and won, and was rewarded by the townspeople. The photo was taken in Fortín de las Flores in 1995. The narrator, Germán Sánchez Morales, is on the left. Next to him is the narrator of the original version of this story, Román. Next to Román is the third of the Three Amigos, Lucio of Santa María Chimalapa, Oaxaca., Este es un re-naración de una historia contada por Román, un Zoque de Texistepec, Veracruz. La historia se presenta como un tributo á Román, quien se murió más antes en 1995. La historia se relata la vez en cuando Román se encontró con el diablo en el camino, peleó con él y ganó, y fué recompensado por la gente del pueblo. La foto fue capturado en Fortín de las Flores en 1995. El narrador, Germán Sánchez Morales, se para por la izquierda. Al lado de él es el narrador de la versión original de este cuento, Román. Al lado de Román es el tercer de los Tres Amigos, Lucio de Santa María Chimalapa, Oaxaca., t11b1
- This is a local hero story, first told by the hero himself, Satornino. The narrator, German Sanchez, learned it from his father, Agripino Sanchez, who learned it from Satornino. The story takes place in San Miguel Chimalapa, Oaxaca, Mexico, sometime during Satornino's young adult life - possibly during the Mexican Revolution, around 1918., Esta es una historia de un héroe local que fué contado por el mismo héroe quien lleva de nombre Satornino. El narrador, German Sánchez, lo aprendió de su padre Agripino Sánchez, quien lo aprendió de Satornino. La historia se lleva a cabo en San Miguel Chimalapa, Oaxaca, México, en los primeros años de la vida adulta de Satornino - posiblemente durante la revolución Méxicana, alrededor de 1918., t9a1
- This is a humorous story about a man who is so lazy, he refuses to even shuck ears of corn for his food. When his companions complain about having to maintain him, he tells them to go ahead and bury him, then, alive., Este es un cuento divertido sobre un hombre perezoso que incluso niega quitarle doblador al maiz que usaría para su propia comida. Cuando sus compañeros se quejan por mantenerlo, el hombre perezoso les dice que lo entierren vivo., t15a2