Rama Language and Culture Project Collection

Colección del Proyecto de la Lengua y Cultura Rama

Object Details

Collection LanguageRama
Language PIDailla:119554
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleRama Language and Culture Project Collection
Country(ies)Nicaragua
Collector(s)Rama Language and Culture Project
Kauffmann, Maricela
Grinevald, Colette
Depositor(s)Rama Language and Culture Project
Grinevald, Colette
Kauffmann, Maricela
Project/Collector Websitehttp://www.turkulka.net/
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection contains audio recordings in a wide range of genres; photographs; pedagogical materials for teaching the Rama language; and articles by Prof. Grinevald.

The preservation of this collection was supported by the grant PD-50003-06 from the National Endowment for the Humanities. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed herein do not necessarily represent those of the National Endowment for the Humanities.
References-- CIDCA WANI 6, The Alligator from High Up.
-- Ethnographic Notes on the Rama Indians of Nicaragua. CIDCA, Colección Autonomia, 1993. 3v. Information collected by Joshua Morse from Walter Ortiz and Nora Rigby in 1992. Comments on the works of F. Loveland (1970), C. Loveland (1973), and S. Speicer (19
-- CIDCA Wani 12, 'Where did all the trees go?', pgs. 27-31.
-- Wani #4, Julio-Septiembre, 1986
-- CIDCA WANI No. 4 July-September 1986, pgs 28-32.
-- Sunrise No. 23, March 1986, pg. 20
The alligator that came down from high up
Once upon a time when some people from long ago were drunk, an alligator came down from high up and ate them all, but a man whom they did not like and who was not drunk came after the alligator when it was sunning outside and killed it with a lance. KW: animal danger, hunting, alligator Blue sticker #9, Hace mucho tiempo, cuando algunas personas estaban borrachas, un lagarto bajó de arriba y los comió a todos, pero un hombre, que a ellos no les gustaban y que no estaba borracho, cazó el lagarto cuando tomaba el sol, y lo mató con una lanza., Blue sticker #9
The Big Deer
How Adam killed the big deer and drank deer brain soup so that now old people can drink soup. KW: Adam cycle, animal, food Notebook III, pgs. 55-61, partial overlap with text 12, El cuento de cómo Adán mató el venado grande y tomó la sopa de cerebro de venado para que ahora los viejos puedan tomar la sopa. KW: Adam cycle, animal, food Notebook III, pgs. 55-61, partial overlap with text 12
Honey
Gathering honey from a tree and preparing it for preservation. KW: food, material culture, miel de jicote Notebook IV, pgs. 31-33., Coger miel de un arból y prepararlo para preservación
How to Fix Silk Grass
Silkgrass is scraped to make harpons, nets, fish and bow strings. KW: material culture, woman labor Notebook II, pgs. 38-39, El zacate de seda se usa para hacer harpones, redes, soga para amarrar y cuerda para los arcos.
How to make hammocks and pillows
How women make pillows and hammocks with silkgrass strings. The bark of the moho tree is tied and put into water and later dried., Cómo las mujeres hacen almohadas y hamacas de fibrosos de zacate de sed (nomenclatura científica: genus pityopsis), Blue Sticker #9
How to make Kis-Kis
It is an old tool to get charcoal and traditionally used in kitchens. The story is recorded in I001 and transcribed in I002. KW: material culture, food. notebook IV, pgs. 59-61, Es un herramiento antiguo para coger carbón de leña y tradicionalmente está utilizado en la cocina. La historia se grabó en I001 y se transcribó en I002. Cuaderno IV, paginas 59-61
How to make Kis-Kis
How to make a kiskis and its uses in the kitchen as a spoon and to make pop wabul. KW: material culture, food Notebook IV, pgs. 33-35, Cómo hacer el kiskis y sus útiles en la cocina como una cuchara y para hacer pop wabul., Tape 1.B.3
Hurricane
Where did all the trees go? Cristina tells her experience of the hurricane in the bush, of how they tried to protect themselves from the wind and of her fear looking at how the trees and the beach are gone. Hurricane Joan of October 1988 destroyed Bluefields and totally flooded Rama Cay. KW: Winds, hurricane danger, ¿Adónde se fueron los árboles? Cristina cuenta su experiencia durante el huracán. Estaba en la selva, intentaban protegerse del viento, y tenian miedo al ver que los árboles y la playa ya no existian. Huracán Joan de octubre, 1988, destruyó Bluefields y completamente inundó el Rama Cay., Blue Sticker #26
Khoki
Khoki. How the boy Khoki got sick while planting coconut in the bush and could only swallow rice tea. He was taken to the hospital in Bluefields and got better. Notebook VII, pgs. 49-63, Cuenta de cómo Khoki, un muchacho, se enfermó cuando estaba sembrando cocos en la selva. No podía tragar y solo bebia agua de arroz. Le llevaron al hospital en Bluefields, y él se mejoró., Blue sticker #26
Learning Rama
Autobiography of Miss Nora. Tells when she went to Wiring Cay after the death of her mother with her cousin Cristina as translator, and then learned Rama from her father's wife Clara. not transcribed, Autobiografía de Miss Nora. Ella cuenta que después de la muerte de su madre se fue a Wiring Cay con su prima Cristina quien le sirvio de traductora. Clara la esposa de su papá le enseno a hablar en Rama. not transcribed, Blue Sticker #9
Let's Speak Rama!
Elementary lessons in the Rama language. It's divided into three parts: 1) a dialogue made of sentences of a particular theme, 2) a list of words and expressions found in the first part in order to show what each word means and how the grammar functions, 3) exercises. CIDCA-RLP Autonomy Collection, 1989. Sponsored by CIDCA-FADCANIC, CORSO, LFN, CHRLA, Lecciones elementales en el idioma Rama. Está dividido en tres partes: 1) un diálogo hecho de oraciones de un tema específica, 2) una lista de palabras y las expresiones encontrado en la primera parte para demostrar qué significa cada palabra y cómo funciona la gramática, 3) ejercicios. CIDCA-RLP Autonomy Collection, 1989. Patrocinado por CIDCA-FADCANIC, CORSO, LFN, y CHRLA.
Manatee
Traditional way of hunting manatee with harpoon. They sink the dory to put it in and then bail it out to transport the manatee. The meat is cooked and fried; it is eaten with breadkind and distributed to everybody. The man who killed the manatee can go sell a piece of the meat to town to buy other food. KW: traditional hunting, animal, manatee, foor, culinary culture, material culture. Notebook II, pgs. 40-43, La manera tradicional de cazar manatí con el arpón. Hunden el cayuco para ponerlo adentro y después ellos quitan el agua para transportar el manatí. Se cocina y se fríe la carne; se la come con el 'breadkind' y se la distribuye a todos. El hombre que mató el manatí puede ir ventar un pedazo de la carne en la ciudad para comprar otro alimento.
The Mountain-cow Boy
The Mountain-cow Boy A mountain cow with the appearance of a man has a son with a woman. When the child grows older others accuse him of being too noisy when they go hunting and tell him he is a mountain-cow boy and they reject him. Notebook I, yellow pages; blue sticker #9 Semantic fields: Animal transformations, tapir, dreams, Tapir: El muchacho de la vaca de montaña-. Una vaca de montaña con la apariencia de un hombre embaraza una mujer. Cuando el niño crece, los otros le acusan de ser demasiado ruidoso y perturbarles cuando ellos están cazando. Por eso lo rechazan.
My dad
Miss Nora Rigby talks about her childhood and her father in Rama Cay Creole (RCC)., Miss Nora Rigby cuenta sobre su infancia y su encuentro con su papa en Rama Cay Creole (RCC)., Blue Sticker #9
Mythical Tiger
Narrative on how one woman and her child survived and escaped to an island when the waksauk (mythological tigre) cut off the heads of all her people. KW: Myth, Adam cycle, animal danger, walsa vs. waksauk Notebook III, pgs. 49-55, Narrativo de cómo una mujer y su hijo sobrevivieron y escaparon a una isla cuando el waksauk (un tigre mitológico) le cortó las cabezas de toda su gente., Green and blue sticker #15
Nowadays
A comparison of two experiences of displacement of the Ramas due to war and the way the Ramas were treated. About the contra war in the 1980's and American interventions in the early 20th century. KW: war time Notebook II, pgs. 44-49, Una comparación de dos experiencias de desplazamiento de los Rama debido a la guerra y a la manera en que los Rama fueron tratado. Sobre la guerra de la contra durante los años ochenta y la intervención estadounidense al principio del siglo veinte.
Our Food
Main food of the Rama of Rama Cay (fish and oysters) and recipe for oyster stew. KW: food, culinary culture, El alimento principal del Rama de Rama Cay (los pescados y las ostras) y una receta para guisado de ostras.
Our Language
Miss Nora before a meeting in the school of Rama Cay to talk to the community about the work on the Rama language. On how she works with the linguist so the language does not get lost. How she called for help from two main speakers (Cristina and Isi). KW: Rama language project, language death, speakers of Rama Notebook IV, pgs. 65-67, Srta. Nora antes una reunión en la escuela de Rama Cay para contarle a la comunidad sobre el trabajo en el idioma Rama y cómo ella trabaja con la lingüista para que el idioma no se pierda y cómo ella le llamó a dos hablantes principales (Cristina e Isi) para ayudar.
Our oyster shells
Song composed and performed by Agnes Thomas (vocal) and Bidwell Omeir (guitar). Hymn of Rama Cay with leading words in Rama. Composed upon request from the community for a song of Rama Cay. Inspired by religious hymns of the Moravian Church. A product of the Rama Language Project team. Each strophe is headed by emblematic rama expressions : our island, our oyster shells, our men, our women, our children., Canción compuesta y realizada por Agnes Thomas (vocal) y Bidwell Omeir (guitarra). Himno de Rama Cay con palabras principales en Rama. Compuesto por requerimiento de la comunidad para una canción de Rama Cay. Inspirado por los himnos religiosos de la iglesia de Moravia. Un producto del equipo del Proyecto del Idioma Rama. Cada estrofa es dirigido por expresiones típicas del rama: nuestra isla, nuestras cáscaras de la ostra, nuestros hombres, nuestras mujeres, nuestros niños.
Project photographs
númeriser
Spanish Boy and Black Tiger
A man and his boy go hunting at night with a torch. A walsa (big black tiger) attacks them, the man runs away, and the little boy gets eaten up. When they come and look for him only pieces of his fingers are left on the ground. KW: walsa (mythical animal), animal danger, hunting. Notebook VII, pgs. 65-67., Un hombre y su muchacho cazan en la noche con una antorcha. Una walsa (gran tigre negro) los ataca, el hombre huye, y la walsa come al muchacho. Cuando vienen buscarlo, solamente unos pedazos de sus dedos se quedan en la tierra., Blue Sticker #26
Spicy Chocolate
Recipe of how to prepare pepper chocolate. Drink of the tumali (shaman). KW: food, ritual food, culinary and material culture Notebook II, pgs. 73-74, Receta para preparar el chocolate de pimienta. Un bebido del tumali (chamán).
Story of Adam
Language spoken is Rama Cay Creole (RCC). How Adam left Monkey Point and went to Punta Gorda and cleared the place of bad animals so that people could live there. How he killed in particular the big bad deer, cut off its head, cooked and ate its brains. Miss Nora once saw the rock that is the deer head, that has a hole where the brains were taken out. See also: 'Suula Kurk: The Big Deer', RMA001R042, by Cristina Benjamins. KW: mythological narrative, Adam cycle., Esta contado en Rama Cay Creole (RCC). Relata cómo Adán salió de Monkey Point (Punta del Mono) y fue a Punta Gorda para eliminar a los animales malos y que la gente pudiera vivir allí. Mató al gran ciervo malo, le cortó la cabeza, lo cocinó y se comió su cerebro. Una vez, Miss Nora vio la piedra que esta donde quedo la cabeza del ciervo, tiene un hueco por donde le sacaron el cerebro. Véase también: 'Suula Kurk: The Big Deer', RMA001R042, por Cristina Benjamins. KW: mythological narrative, Adam cycle
Story of the Mamey Tree
Sort of a Hansel and Gretel story. KW: Mamey Tree, Más o menos como el cuento de Hansel y Gretel, Blue Sticker #43
A Tiger Story
How a tiger with the semblance of a man has a child with a woman, and how she tricks him and kills him. Traditional narrative. Notebook II, pgs. 62-68. Semantic Fields: animal transformations, tiger, dreams, Cuenta cómo un tigre con la apariencia de hombre embaraza a una mujer, y cómo ella despues de tener el niño engaña y mata al tigre. Narrativa tradicional. Cuaderno II, pgs. 62-68. Campos Semánticos: las transformaciones animales, el tigre, los sueños
Toby and Rubén
Toby finds out that Ruben, an old monolingual speaker, is in Bluefields waiting to go back down to Cane Creek, after being in the hospital. Introduction by Barbara Asadi in Creole. Notebook VII, pgs. 77-81., Toby descubre que Rubén, un anciano monolingüe, está en Bluefields donde ha pasado varios meses en el hospital. Ruben está esperando poder regresar a Cane Creek para morir. Introducción por Barbara Asadi en Creole o Criollo., Blue Sticker #26
Torching
Boys hunt crocodile with torch and harpoon. They bring one back in the dory. They skin it and salt the skin. They cut the skin and go sell it in Bluefields. KW: animal, crocodile, material culture, hunting Notebook VII, pgs. 69-75, Relata como los muchachos cazan cocodrilos con antorchas y arpón. Cuando cazan el cocodrilo lo suben al bote y regresan para pelarlo y salar la piel. El cuero lo cortan y lo venden en Bluefields., Blue Sticker #26
Uup Saala
Blue Sticker #43
When I Grow Up (Little)
Miss Nora tells about her childhood; after her mother's death she went to live with her father at Wiring Cay. KW: childhood, family Notebook II, pgs. 32-37., Nora Rigby cuenta de su infancia; después de su mamá se murió, ella fue a Wiring Cay para vivir con su papá.
Wild Man
Uulak: Wild Man Mythical character (wild man) that took a woman away in the bush. He eats raw meat and she can't. She cooks meat on fire and he catches fire picking ticks and dies. "Any ulak would take any woman he sees ... the master (the old man high up) has all the ulaks and the tigers put high up one side so we can walk about", Un cáracter mitológico (hombre salvaje) se llevó a una mujer a la selva. Él come carne cruda pero ella no puede comerlo. Ella cocina carne con fuego, y él se encendió mientras cogía garrapatas y se murió.