Balsas Valley Nahuatl Collection of Jonathan Amith

Colección del Náhuatl de la Cuenca del Balsas de Jonathan Amith

Object Details

Collection LanguageNahuatl, Guerrero
Language PIDailla:119543
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleBalsas Valley Nahuatl Collection of Jonathan Amith
Country(ies)Mexico
Collector(s)Amith, Jonathan
Depositor(s)Amith, Jonathan
Project/Collector Websitehttp://www.balsas-nahuatl.org
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection consists of recordings in the varieties of Nahuatl spoken in Ameyaltepec and Oapan in the state of Guerrero, Mexico. The recordings include a variety of genres, such as traditional, personal and historical narratives.
References

Pages

A aasireenah
digital_5:19:0723a_aasireenah_Pedro-Tepetitlan_Tlatempanapan.wav
Bad Pedro
digital_3:16:Pedro-Malo_Juvenal-Ramirez_Oapan.wav
Barajero
Subgenre: human moral. Card shark bets with death and wins., Subgénero: moral humano. Experto de cartas apuesta con La Muerte y gana., digital_3:11:Barajero_Joaquin-Herrera_Oapan.wav
Borregiitoh
digital_6:06:Pascual-Hernandez_Santa-Cruz_Borregiitoh.wav
Bride and bridegroom (August 2003)
Leonardo_Marcial_weewehtlahtoohli_2003_sept.wav
Bu:rroh i:wa:n pitso nó:no:tsah
digital_3:17:Buurroh-noonootsa-iiwaan-pitso_Juvenal-Ramirez_Oapan.wav
Bu:rroh We:wentsi:n
Same title as NAH003R057? Subgenre: animals., Subgénero: animales., digital_3:18:Leopoldo-Mauricio_Oapan_Ichpooxtli-nokopa-tonaanatsiin.wav
Bu:rroh we:wentsi:n
Secular story., Cuento secular., 2003_01_19_JH2_Oa
Bu:rroh We:wentsi:n
Subgenre: animals., Subgénero: animales., digital_3:18:Leopoldo-Mauricio_Oapan_Buurroh-weewentsiin.wav
Buurroh weewentsiin
Subgenre: animals. Burro, let out to pasture, meets alligator., Subgénero: animales. Burro, cuando le deja salir a pastorear, encuentra caimán., digital_3:09:718_Buurroh-weewentsiin.wav
Canuto and Piral
digital_6:06:Pascual-Hernandez_Santa-Cruz_Canuto-y-Piral.wav
Carnival
Discussion of Carnival and songs: tamborsi:toh, misto:n kaya:ntsi:n, to:naltsi:ntli, witsakatsi:n, and xo:chiperiki:toh. Transcribed by Chen Díaz, not revised., Discusión de carnaval y canciones: tamborsi:toh, misto:n kaya:ntsi:n, to:naltsi:ntli, witsakatsi:n, y xo:chiperiki:toh. Transcrito por Chen Díaz, no revisado., digital_2:02:CARNIVAL.WAV
Carnival 2002
Subgenre: carnival. I:kxi Juanatsi:n and other songs, plus discussion of Carnival (track 2) Track 1 I:kxi Juana:tsi:n (song) 2:56 to 18:20 Discussion of Carnival from 18:20 to 35:18 To:naltsi:ntli (song) 35:18 to 39:58, Subgénero: carnival. I:kxi Juanatsi:n y otras canciones, además discusión de Carnival (pisto 2) Pisto 1 I:kxi Juana:tsi:n (canción) 2:56 a 18:20 Discusión de Carnival desde 18:20 a 35:18 To:naltsi:ntli (canción) 35:18 a 39:58, digital_3:07:Tista_Diaz_Carnival_2002recording_Track_1.wav
Chaankakah piloncillo
digital_6:04:Manuel-Santiago_Tepoxteco_Chaankakah-piloncillo.wav
Chapolin
digital_6:06:Pascual-Hernandez_Santa-Cruz_Chapolin.wav
Chapolin
digital_6:04:Jose-Bautista-Isabel_Tepecxitla_Chapolin.wav
Chichi tisi
digital_6:06:Eliazar-Hernandez_Huextetitla_Chichi-tisi_6-Sept-2006.wav
Chicoome xoochitl
digital_6:03:Jose-de-la-Cruz-Magdaleno_Maria-Catarina_Tepoxteco_Chicoome-xoochitl
Cuento Teelpokatl tlapaleewihkeetl
digital_6:03:Pascual-Flores_Tepoxteco-Cuento-Teelpokatl-tlapaleewihkeetl.wav
Dance of the Moorish kings
Dance relation: Nahuatl. The recording was done on a trip through the valley, right after recording Reyes Moros with Mundo Ramírez in Totolcintla. The text here in Ostotipan apparently was learned from Totolcintla. There is a discussion of the dance on the tape and this perhaps contains some pertinent information., Relación de Danzas: Nahuatl. La grabación fue hecho en un viaje tras el valle, inmediate después de grabar Reyes Moros con Mundo Ramírez en Totolcintla. El texto aquí en Ostotipan aparentemente fue aprendido de Totolcintla. Hay una discusión de la danza en la cinta y esta tal vez contiene algunas informaciones pertinentes., digital_4:11:NATODIO_CASTELAR_REYESMOROS_0.WAV
Dance of the Moros Chinos
Dance relation. I002 is a noise-reduced version of I001., Relación de danza. I001 es una versión ruido-reducida de I001., digital_4:12:ORIG_P_GREGORIO_MOROSCHINOS_.WAV
Discussion of Oapan Carnival and three songs
The songs: to:naltsi:ntli, xo:chiperiki:toh, wíwisakatsi:n. Oapan Carnaval: Itlateketsaltsi:n To:naltsi:ntli, Xo:chiperiki:toh wa:n Wíwisakatsi:n. No: kite:powilia ke:no:n nochi:waya, Las canciones: to:naltsi:ntli, xo:chiperiki:toh, wíwisakatsi:n. Oapan Carnaval: Itlateketsaltsi:n To:naltsi:ntli, Xo:chiperiki:toh wa:n Wíwisakatsi:n. No: kite:powilia ke:no:n nochi:waya, Modesto_Sánchez_Oa_Carnival
Epatl
digital_6:04:Jose-Bautista-Isabel_Tepecxitla_epatl.wav
Folklore tape A
This disk was originally stored on Digital #2, disk 012. In the Digital #2, disk 012, the file is undivided. This is a cassette digitized at Gettysburg College on 24 May 2004. The original contains various texts that need to be separated, apparently some Carnival songs and other materials. Once separated these should be burned on separate CDs with the annotation in the files that the original is on Folklore A, at a given time. Starting at 20:55 is the recording of We:wetlato:hli by Don Plutarco Ramírez., Este disco originalmente fue guardado en Digital #2, disk 012. En el Digital #2, disk 012, el archivo no se divide. Esta es una casete digitalizado en Gettysburg College en 24 mayo 2004. La original contiene algunos textos que necesitan ser seperado, aparentemiente algunos canciones Carneval y otros materiales. Cuando son separado, deben ser copiado a distintos CDs con la anotación en los archivos que la original está en Folklore A, en el dicho tiempo. Empezando con 20:55 es la grabación de We:wetlato:hli por Don Plutarco Ramírez., digital_5:01:FKL_TAPEA1.WAV;FKL_TAPEA2.WAV
Ichpokawah i:wa:n nona:miktia yeyekatl
Secular story., Cuento secular., Cristino_Flores_Am_xkwahli_tlaakatl_kikalaktian_itik_boteeyah.wav, Ichpokawah i:wa:n nona:miktia yeyekatl, kikalaktia itik bote:yah, kiki:xtia se: tlawa:nke:tl.
Ichpokawa nokakaya:wa ika itskwin
Secular story., Cuento secular., Cristino_Flores_Am_ichpokawa_nokakayaawa_ika_itskwin.wav
Ichpoxtli kintlakwaltia ihniwan
digital_5:13:Paula-Pantaleon_ichpoxtli-kintlakwaltia-ihniwan.wav
Ignacio Marcelino: candlemaker
Subgenre: material culture. First transcription finished by Emiliana Domínguez., Subgénero: cultura material. Primera transcripcion terminada por Emiliana Domínguez., digital_3:02:Ignacio_Marcelino_Oa_tlaaltia_life_history.wav
Ikxi Juanatsiin vers. 2004
Transcribed by Chen Díaz, not revised. Subgenre: te:tlakaka:wilia., Transcrito por Chen Díaz, no revisado. Subgénero: te:tlakaka:wilia., digital_2:04:Tista_Diaz_Am_ikxi_Juanatsiin_vers_2004.wav
Ikxi Juanatsin
Carnival songs. Transcribed by Chen Díaz, not revised., Canciones de carnival. Transcrito por Chen Díaz, no revisado., digital_2:05:IKXI_JUANATSIN.WAV
Jealous
Secular story., Cuento secular., 2003_08_08_CD_celoso.wav
Juan Kwitlanex
Subgenre: secular. Trickster type story., Subgénero: secular. Cuento tipo burlador., digital_3:05:Silvestre_Pantaleon_Oa_Juan_Kwitlanex.wav
Juan Kwitlanex i:wa:n nona:mihtia Rey i:chpo:ch
Secular story., Cuento secular., Juvenal_Ramirez_Oa_Juan_Kwitlanex_de_Rey_iichpoch.wav
Juan Kwitlanex kipatla iisiwaaw yaa waahkihli
Subgenre: Juan Kwitlanex. Marriage., Subgénero: Juan Kwitlanex. Matrimonio., digital_3:13:Juan-Kwitlanex-kipatla-iisiwaaw-yaa-waahkihli_Juvenal-Ramirez_Oapan.wav
Juan the Bear
digital_6:06:Pascual-Hernandez_Santa-Cruz_Juan-de-Loso.wav
Juan Xtlakwa:te:ki:hloh
Subgenre: secular. A student is not religious., Subgénero: secular. Un estudiante no es religioso., digital_3:01:Cristino_Flores_Am_Juan_xtlakwaateekiihloh_version2.wav
Kaba:yoh wel nokopa miek yo:lki
A horse transforms itself into many animals. Secular story., Un caballo se transforma a muchos animales. Cuento secular., Juvenal_Ramirez_Oa_kabaiitoh.wav
Kaba:yonakatl nonemaka
Secular story., Cuento secular., Joaquin_Herrera_Oa_nonemaka_kabaayoh_nakatl.wav
Ka:ka:lo:na:ntli
Subgenre: secular. Crow gives corn seed to farmer., Subgénero: secular. Cuervo da semilla de maíz al granjero., digital_3:05:Silvestre_Pantaleon_Oa_Kaakaaloonaantli.wav
Keenihkaatsa tookah
digital_6:05:Tomas-Zeferino_Tequexquilico_keenihkaatsa-tookah_9-Oct-2006.wav
Keen nookweentowiah
digital_3:19:Joaquin-Herrera_Oapan_Keen-nookweentowiah.wav
Keen tookalo
digital_3:19:Joaquin-Herrera_Oapan_Keen-tookalo.wav
The king gets sick
Secular story., Cuento secular., 2003_08_21_VS_rey_kwalo.wav
A king has three sons
Secular story., Cuento secular., Juvenal_Ramirez_Oa_rey.wav
Komi:nos we:wentsi:n
Subgenre: secular. Seller sleeps with jealous husband's wife., Subgénero: secular. Vendedor duerme con la esposa de un esposo celoso., digital_3:05:Silvestre_Pantaleon_Oa_komiinos_weewentsiin.wav
Kominxi:niah ko:koneh i:tik a:tl
Secular story., Cuento secular., 2003_01_19_JH1_Oa
Kompa:dreh i:wa:n noka:wasneki i:koma:dreh
Secular story., Cuento secular., Juvenal_Ramirez_Oa_kompaadreh_iiwaan_iikomaadreh.wav
Koneejoh aventuras
Subgenre: trials., Subgénero: pruebas., digital_3:14:Koneejoh-aventuras_Leopoldo-Mauricio_Oapan.wav
Koneejoh kitlakwaltia koyootl
digital_5:19:724_Koneejoh-kitlakwaltia-koyootl_Pedro-Tepetitlan_Tlatempanapan.wav
Konemakah tetsi:ntli
Subgenre: secular. First version transcription by Edith Alcazar., Subgénero: secular. Primera versión de transcripción por Edith Alcazar., digital_3:05:Rutilia_Barrera_Oa_konemakah_tetsiintli.wav
Koyoochichi waan kwatoochin
digital_6:06:Pascual-Hernandez_Santa-Cruz_Koyoochichi-waan-kwatoochin.wav
Kwatoochin kimiktih koyootl
digital_6:04:Jose-Bautista-Isabel_Tepecxitla_Kwatoochin-kimiktih-koyootl.wav
The legend of tepeetl Ixcacuatitla
digital_6:01:Agustin-Flores_Ixcacuatitla_Leyenda-de-tepeetl-Ixcacuatitla.wav
The life of Jesus and the apostles
Religious story., Cuento religioso., 2003_01_29_BM_Oa

Pages