Huave Collection of Yuni Kim

La Colección del Huave por Yuni Kim

Object Details

Collection LanguageHuave, San Francisco del Mar
Language PIDailla:274689
Title [Indigenous]Kanchion mipochiujts, umbeyajts konajts
Language of Indigenous Titlehue
TitleHuave Collection of Yuni Kim
Country(ies)Mexico
United Kingdom
Collector(s)Kim, Yuni
Depositor(s)Kim, Yuni
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThe autodenomination of this language is umbeyajts, and that of the speech community is konajts. This collection consists of audio recordings made in San Francisco del Mar, Oaxaca, Mexico, over a series of nine visits of 2-5 weeks each between 2004 and 2013, and associated materials such as transcriptions where available. Most sessions include the researcher and a single speaker, and they contain a mix of elicitation, interviews, narratives, and informal conversation. At the time of recording this variety of Huave was highly endangered, and all speakers were elderly. The research was supported by funding from the Salus Mundi Foundation (2004-2008), the University of Manchester LLC School Research Support Fund (2010), and AHRC Early Career Research Grant AH/H033645/1 to PI Andrew Koontz-Garboden (2012-2013). Curation was made possible by a British Academy fellowship (MF21\210050).
ReferencesKim, Yuni. 2008. Topics in the Phonology and Morphology of San Francisco del Mar Huave. PhD dissertation, University of California, Berkeley.
Benito Nieto Martínez 2010
About 9 hours of recordings from seven sessions in August 2010, a mix of elicitation and narratives. There is extensive discussion of the meanings and uses of a wide variety of transitive and intransitive verbs. Other topics include place names, traditional festivals, various stories and reflections on the past and the present, and wordlists illustrating the contrast between plain and palatalized consonants., Aproximadamente 9 horas de grabaciones de siete sesiones en agosto 2010, una mezcla de elicitación y narrativas. Se centra bastante en los significados y usos de una amplia variedad de verbos transitivos e intransitivos. Otros temas incluyen los nombres de lugares en Pueblo Viejo, las fiestas tradicionales, varias historias y reflecciones sobre el pasado y el presente, y listas de palabras ilustrando los contrastes entre las consonantes simples y las palatalizadas., San Francisco del Mar
Bernabé Gómez Vargas 2007
Elicitation of vocabulary and sentences, with some spontaneous narratives, recorded over 7 sessions in December 2007., Elicitación de vocabulario y oraciones, con narrativas espontáneas, grabadas a lo largo de 7 sesiones en diciembre de 2007., San Francisco del Mar
Bernabé Gómez Vargas 2008 1
Elicitation and narratives recorded over five sessions in May 2008. Topics of the narratives include Corpus Christi festival traditions, fishing and maize harvesting, canoes, church practices, nahuales, witchcraft, and more. Most of the elicitation focuses on the meanings and uses of different verbs, especially verbs of cutting and breaking. The recordings include informal conversation between Ta Bé and YK., Elicitación y narrativas grabadas a lo largo de cinco sesiones en mayo 2008. Los temas de las narrativas incluyen las tradiciones de Corpus Christi, la pesca y la cosecha del maíz, las canoas, las costumbres de la iglesia, los nahuales, brujería, y más. La mayor parte de la elicitación se centra en los significados y usos de diferentes verbos, especialmente los de cortar y quebrar. Las grabaciones incluyen conversación informal entre Ta Bé y YK., San Francisco del Mar
Bernabé Gómez Vargas 2008 2
Elicitation and narratives recorded over six sessions in May 2008. The narratives are mostly stories about things that happened in Pueblo Viejo, and recollections of old customs relating to clothing, fishing, food, etc. Much of the elicitation focuses on illustrating verb meanings with emphasis on verbs of position and of cutting and breaking, including transitivity alternations. The recordings include informal conversation between Ta Bé and YK., Elicitación y narrativas grabadas a lo largo de seis sesiones en mayo 2008. Las narrativas consisten principalmente en historias sobre cosas que pasaron en Pueblo Viejo, y recuerdos de costumbres antiguas de vestimiento, pesca, comida, et cétera. Una gran parte de la elicitación se centra en la ilustración de los significados de varios verbos con énfasis en verbos de posición y de cortar y romper, incluso alternancias de transitividad. Las grabaciones incluyen conversación informal entre Ta Bé y YK., San Francisco del Mar
Epifania Martínez Martínez 2007-2010
Six sessions in total: two each in 2007, 2008, and 2010. The recordings contain wordlist elicitation, conversations between Na Epifania and YK, and Na Epifania's narratives about her life, both in the old days and in the present day., Seis sesiones en total: dos por año en 2007, 2008, y 2010. Las grabaciones contienen elicitación de listas de palabras, conversación entre Na Epifania y YK, y relatos de Na Epifania sobre su vida, tanto en la antigüedad como en la actualidad., San Francisco del Mar
Flaviana Ordóñez Juan
A brief 11-minute interview mainly about food, including the preparation of special drinks for the Corpus Christi festival: nangaj napop (atol de espuma) and posolyok (pozole de coyul)., Una breve entrevista de 11 minutos principalmente sobre comida, incluyendo la preparación de bebidas especiales para la fiesta de Corpus Christi: nangaj napop (atol de espuma) y posolyok (pozole de coyul)., San Francisco del Mar
Isabel Pérez Martínez
Three interviews conducted in Huave with Isabel Pérez Martínez (b. 1920), known as Na Chabela, by YK in 2008, 2010, and 2012., Tres entrevistas realizadas en huave con Isabel Pérez Martínez (n. 1920), conocida como Na Chabela, por YK en 2008, 2010 y 2012., Arujmbaw vuelt tandyak Na Chabela (Isabel Pérez Martínez, w. 1920) wax umbeyajts akiup YK, tyiol a ñiat 2008, 2010 y 2012., San Francisco del Mar
Josefina Francisco Cruz
Two long interviews from 2013. Na Chefa talks about the Corpus Christi and Santa Rosa festivals, and life in the old days (clothing, traditional healers, fetching water, her work travelling to sell fish and shrimp, names of family members, how she loved to dance at parties). She also talks about life nowadays: food she has recently prepared, her garden, her ill health, her daily plans and activities, the status of Umbeyajts and who she speaks it with. There is some wordlist elicitation focusing on diphthongs and verb conjugations., Dos entrevistas largas del 2013. Na Chefa habla sobre las fiestas de Corpus Christi y Santa Rosa, y la vida de antes (la vestimenta, los curanderos, trayendo agua, su trabajo viajando para vender pescado y camarón, los nombres de sus familiares, cómo amaba bailar en las fiestas). También habla sobre su vida en la actualidad: la comida que ha preparado en esos días, su huerta, su mala salud, sus planes y actividades diarias, el estado del idioma umbeyajts y con quien ella lo habla. Hay elicitación de una lista de palabras centrada en los diptongos y las conjugaciones verbales., San Francisco del Mar
María Ninfa Francisco Martínez
Two sessions of 35-40 minutes each: one in 2010 in which Mam Ninfa explains and illustrates the meanings and uses of many words, and another in 2013 where she pronounces a list of words illustrating the sounds of Huave., Dos sesiones de 35-40 minutos: una del 2010 en la que Mam Ninfa explica y demuestra los significados y usos de varias palabras, y otra del 2013 en la que ella pronuncia una lista de palabras que ilustra los sonidos del umbeyajts., San Francisco del Mar
Workshop INALI 2012
Narratives about traditional illnesses and healing, recorded during an INALI workshop in June 2012 in Oaxaca City., Narrativas sobre enfermedades y curación tradicional, grabadas durante un taller de INALI en junio 2012 en la Ciudad de Oaxaca., San Francisco del Mar