Warao Language and Culture Collection of H. Dieter Heinen and Werner Wilbert
Colección de la Lengua y Cultura de Warao de H. Dieter Heinen y Werner Wilbert
Object Details
Collection Language | Warao |
Language PID | ailla:119510 |
Title [Indigenous] | |
Language of Indigenous Title | |
Title | Warao Language and Culture Collection of H. Dieter Heinen and Werner Wilbert |
Country(ies) | Venezuela |
Collector(s) | Heinen, H. Dieter Wilbert, Werner |
Depositor(s) | Heinen, H. Dieter Wilbert, Werner |
Project/Collector Website | |
Description [Indigenous] | |
Language of Indigenous Description | |
Description | This collection contains audio recordings of songs and stories, some of which have been translated into Spanish. There are also several articles about Warao culture. |
References | -- Heinen, H. Dieter, Werner Wilbert, y Tirso Rivero. (1998). "Idamo Kabuka: El 'Viejo Corto'." Antropologica, Suplemento No. 6. Instituto Caribe de Antropología y Sociología Fundación La Salle de Ciencias Naturales. -- Henley, Paul. and D. Heinen. (2000). The Legacy of Antonio Lorenzano. Granada Centre: University of Manchester. |
- A song sung by Antonio Lorenzano, "Barima" is one of best known songs of Mare-Mare. It came to Winikina, Morichito, from Sakobana, the home of Antonio Lorenzano's first wife and the place where he learned to play the "seke-seke", a Warao violin., Una canción interpretada por Antonio Lorenzano, 'Barima' es una de las canciones más conocidas del Mare-Mare. Llegó a Winikina, Morichito, de Sakobana, el lugar de origen de la primera esposa de Antonio y el lugar donde él aprendió a ejecutar el ?Seke-Seke?, un violín Warao. Para ver la transcripción, abrir el archivo de texto.
- Warao is spoken on the Winikina river in the Central Orinoco Delta, Delta Amacuro State, Venezuela. This recording (and transcription) is entitled 'Tobe Isia Wabae: La muerte del Viejo Ramirez'. The narrator is Antonio Lorenzano (1914[?]-1996); recorder, H. Dieter Heinen; and translator, Tirso Rivero., El idioma Warao se habla a través del rio Winikina en el delta central del Orinoco, del Estado de Amacuro Delta, Venezuela. El título de esta grabación (y transcripción) es 'Tobe Isia Wabae: La muerte del Viejo Ramirez'. Fue narrado por Antonio Lorenzano (1914[?]-1996); grabado por H. Dieter Heinen; traducido por Tirso Rivero.
- Sprache, Symbole und Symbolverwendungen in Ethnologie, Kulturanthropologie, Religion und Recht. Festschrift für Rüdiger Schott zum 65, Geburtstag. Published by Werner Kravietz, Leopold Pospišil, and Sabine Steinbrich. Duncker & Humblott. Berlin., Sprache, Symbole und Symbolverwendungen en Ethnologie, Kulturanthropologie, Religion und Recht. Festschrift für Rüdiger Schott zum 65, Geburtstag. Publicado por Werner Kravietz, Leopold Pospišil, y Sabine Steinbrich. Duncker & Humblott. Berlin., Sprache, Symbole und Symbolverwendungen in Ethnologie, Kulturanthropologie, Religion und Recht. Festschrift für Rüdiger Schott zum 65, Geburtstag. Herausgegeben von Werner Kravietz, Leopold Pospišil, und Sabine Steinbrich. Duncker & Humblott. Berlin.
- This recording is of Warao as spoken on the Winikina, Arawao and Wayo rivers in the Central Orinoco Delta, Delta Amacuro State. Speakers are fluent in Spanish and use code switching. Translations and transcripciones are done with the aid of native speakers. Some distortions might have occured during transcription as younger people use more standarized forms (e.g. monika instead of munuka, or naria instead of naruya.), Esta grabación es del warao de los rios Winikina, Arawao y Wayo en la zona central del delta del Orinoco, estado Delta Amacuro. Los hablantes también dominan el español y cambian entre warao y español. Las traducciones y transcripciones son hechas con la ayuda de hablantes nativos. Puede ser que haya occurido algunas distorciones durante el proceso de transcibir como resultado del uso de las formas estandarizadas por hablantes jovenes. Por ejemplo, 'monika' en vez de 'munuka' o 'naria' en vez de 'naruya'.
- Introduction from audio: "The following recording was made in Apodo Morocone on 21 March 1978. They are stories by Guillermo Moraleda Morocone of Apodo Morocone. Part of the tape was erased in the lab.", Introducción del audio: "La grabación que sigue fue hecho en Apodo Morocone en 21 marzo 1978. Son cuentos por Guillermo Moraleda Morocone de Apodo Morocone. Una parte de la cinta fue borrado en el lab."
- This recording is of Warao as spoken on the Winikina, Arawao and Wayo rivers in the Central Orinoco Delta, Delta Amacuro State. Speakers are fluent in Spanish and use code switching. Some distortions might have occured during transcription as younger people use more standarized forms (e.g. monika instead of munuka, or naria instead of naruya.), Esta grabación es del warao de los rios Winikina, Arawao y Wayo en la zona central del delta del Orinoco, estado Delta Amacuro. Los hablantes también dominan el español y cambian entre warao y español. Las traducciones y transcripciones son hechas con la ayuda de hablantes nativos. Puede ser que haya occurido algunas distorciones durante el proceso de transcibir como resultado del uso de las formas estandarizadas por hablantes jovenes. Por ejemplo, 'monika' en vez de 'munuka' o 'naria' en vez de 'naruya'.