Warao Language and Culture Collection of H. Dieter Heinen and Werner Wilbert

Colección de la Lengua y Cultura de Warao de H. Dieter Heinen y Werner Wilbert

Object Details

Collection LanguageWarao
Language PIDailla:119510
Title [Indigenous]
Language of Indigenous Title
TitleWarao Language and Culture Collection of H. Dieter Heinen and Werner Wilbert
Country(ies)Venezuela
Collector(s)Heinen, H. Dieter
Wilbert, Werner
Depositor(s)Heinen, H. Dieter
Wilbert, Werner
Project/Collector Website
Description [Indigenous]
Language of Indigenous Description
DescriptionThis collection contains audio recordings of songs and stories, some of which have been translated into Spanish. There are also several articles about Warao culture.
References-- Heinen, H. Dieter, Werner Wilbert, y Tirso Rivero. (1998). "Idamo Kabuka: El 'Viejo Corto'." Antropologica, Suplemento No. 6. Instituto Caribe de Antropología y Sociología Fundación La Salle de Ciencias Naturales.
-- Henley, Paul. and D. Heinen. (2000). The Legacy of Antonio Lorenzano. Granada Centre: University of Manchester.
Barima
A song sung by Antonio Lorenzano, "Barima" is one of best known songs of Mare-Mare. It came to Winikina, Morichito, from Sakobana, the home of Antonio Lorenzano's first wife and the place where he learned to play the "seke-seke", a Warao violin., Una canción interpretada por Antonio Lorenzano, 'Barima' es una de las canciones más conocidas del Mare-Mare. Llegó a Winikina, Morichito, de Sakobana, el lugar de origen de la primera esposa de Antonio y el lugar donde él aprendió a ejecutar el ?Seke-Seke?, un violín Warao. Para ver la transcripción, abrir el archivo de texto.
The Death of Old Ramírez
Warao is spoken on the Winikina river in the Central Orinoco Delta, Delta Amacuro State, Venezuela. This recording (and transcription) is entitled 'Tobe Isia Wabae: La muerte del Viejo Ramirez'. The narrator is Antonio Lorenzano (1914[?]-1996); recorder, H. Dieter Heinen; and translator, Tirso Rivero., El idioma Warao se habla a través del rio Winikina en el delta central del Orinoco, del Estado de Amacuro Delta, Venezuela. El título de esta grabación (y transcripción) es 'Tobe Isia Wabae: La muerte del Viejo Ramirez'. Fue narrado por Antonio Lorenzano (1914[?]-1996); grabado por H. Dieter Heinen; traducido por Tirso Rivero.
How to find a wife (companion)
Accompanying text file contains detailed information on this language file., El texto contiene información completa sobre este archivo del idioma.
Idamo kabuka
Accompanying text is a brief excerpt (begins 45 seconds into recording) from audio recording., El texto que lo acompaña es sólo una breve parte (empieza 45 minutos después).
Ine Mawai
Isaha field contest. Antonio's Digressions., Isaha concurso de campo. Digresiones de Antonio.
Kahokonamu hisaka
Kahokonamu Hisaka', told by Antonio Lorenzano. Santiago Rivero, who assists with many of Lorenzo's translations, and others are present., Kahonamu Hisaka fue narrado por Antonio Lorenzano. Santiago Rivero y otras personas quienes ayudan a Lorenzano en varias de sus traducciones estaban presentes.
Language, symbols, and the use of symbols
Sprache, Symbole und Symbolverwendungen in Ethnologie, Kulturanthropologie, Religion und Recht. Festschrift für Rüdiger Schott zum 65, Geburtstag. Published by Werner Kravietz, Leopold Pospišil, and Sabine Steinbrich. Duncker & Humblott. Berlin., Sprache, Symbole und Symbolverwendungen en Ethnologie, Kulturanthropologie, Religion und Recht. Festschrift für Rüdiger Schott zum 65, Geburtstag. Publicado por Werner Kravietz, Leopold Pospišil, y Sabine Steinbrich. Duncker & Humblott. Berlin., Sprache, Symbole und Symbolverwendungen in Ethnologie, Kulturanthropologie, Religion und Recht. Festschrift für Rüdiger Schott zum 65, Geburtstag. Herausgegeben von Werner Kravietz, Leopold Pospišil, und Sabine Steinbrich. Duncker & Humblott. Berlin.
My lost net
This recording is of Warao as spoken on the Winikina, Arawao and Wayo rivers in the Central Orinoco Delta, Delta Amacuro State. Speakers are fluent in Spanish and use code switching. Translations and transcripciones are done with the aid of native speakers. Some distortions might have occured during transcription as younger people use more standarized forms (e.g. monika instead of munuka, or naria instead of naruya.), Esta grabación es del warao de los rios Winikina, Arawao y Wayo en la zona central del delta del Orinoco, estado Delta Amacuro. Los hablantes también dominan el español y cambian entre warao y español. Las traducciones y transcripciones son hechas con la ayuda de hablantes nativos. Puede ser que haya occurido algunas distorciones durante el proceso de transcibir como resultado del uso de las formas estandarizadas por hablantes jovenes. Por ejemplo, 'monika' en vez de 'munuka' o 'naria' en vez de 'naruya'.
People of Dirida
Antonio Lorenzano explains how many of the Warao speakers came from Winikina to live in Morichito., Antonio Lorenzano explica cómo muchos de los hablantes del Warao vinieron de Winikina para vivir en Morichito.
Rapida Nabakaya
Introduction from audio: "The following recording was made in Apodo Morocone on 21 March 1978. They are stories by Guillermo Moraleda Morocone of Apodo Morocone. Part of the tape was erased in the lab.", Introducción del audio: "La grabación que sigue fue hecho en Apodo Morocone en 21 marzo 1978. Son cuentos por Guillermo Moraleda Morocone de Apodo Morocone. Una parte de la cinta fue borrado en el lab."
Recent events
Anonymous speaker., Hablante anónimo.
We're from the mouth of the Orinoco
This recording is of Warao as spoken on the Winikina, Arawao and Wayo rivers in the Central Orinoco Delta, Delta Amacuro State. Speakers are fluent in Spanish and use code switching. Some distortions might have occured during transcription as younger people use more standarized forms (e.g. monika instead of munuka, or naria instead of naruya.), Esta grabación es del warao de los rios Winikina, Arawao y Wayo en la zona central del delta del Orinoco, estado Delta Amacuro. Los hablantes también dominan el español y cambian entre warao y español. Las traducciones y transcripciones son hechas con la ayuda de hablantes nativos. Puede ser que haya occurido algunas distorciones durante el proceso de transcibir como resultado del uso de las formas estandarizadas por hablantes jovenes. Por ejemplo, 'monika' en vez de 'munuka' o 'naria' en vez de 'naruya'.