En Memoria: Joel F. Sherzer

Joel F. Sherzer

Joel F. Sherzer
1942-2022

En Memoria: Joel Fred Sherzer
Antropólogo Lingüístico, Archivista Digital Visionario, y Pionero en los Estudios de Formas de Habla y Artes Verbales

Por Susanna Sharpe
El 22 de noviembre del 2022

Traducido por Wikaliler Daniel Smith
Junio del 2023

Joel Sherzer, Profesor Emérito en Antropología, murió de manera pacífica la mañana del 6 de noviembre de 2022 por las complicaciones de la enfermedad de Parkinson, de acuerdo a su viuda, la Dra. Dina Sherzer. Él tenía 80 años. Además de Dina Sherzer, le sobrevive su hermano William "Billy" Sherzer.

Joel Fred Sherzer nació el 18 de marzo de 1942 en Filadelfia, Pensilvania. Su carrera académica combinó las disciplinas de la antropología y la lingüística. Autor e investigador prolífico, querido profesor, consejero y amigo, a Sherzer se le conoce mejor por su trabajo sobre la lengua y cultura del Pueblo Guna (conocido antes del 2010 como kuna) en Panamá. Su trabajo etnográfico y lingüístico fue depositado en la Colección Kuna de Joel Sherzer en el Archivo de Lenguas Indígenas de América Latina (AILLA por sus siglas en inglés), un repositorio digital que él fundó en el año 2000. A él también se le conoce por ser uno de los fundadores de la fortaleza vibrante y longeva en la antropología lingüística en UT, y como un proponente de la idea que la cultura se centra en las formas del habla y arte verbal, conocida como una perspectiva del estudio de la lengua y cultura centrado en el discurso.

Sherzer creció en Filadelfia y se graduó de Central High School (Colegio Secundario Central). Estudió en Oberlin College, donde se especializó en francés y español, graduándose en 1964. Fue durante su último año de estudio en Oberlin cuando conoció a Dina Marin, una becaria Fulbright que trabajaba como asistente de francés. Se casaron un año después en la Ciudad de México.

Después de la universidad, Sherzer le dio seguimiento a su interés en las lenguas y la lingüística durante dos programas de verano: financiado por una beca Fulbright, él estudio nahuatl en la Universidad Nacional Autónoma de Mexico en la ciudad de México con Miguel León-Portilla y Morris Swadesh en 1964; en la Universidad de California en Los Angeles, él asistió al Instituto de Verano de la Sociedad de Lingüística de América en 1966. Sherzer empezó sus estudios académicos de posgrado en lingüística en la Universidad de Pennsylvania en 1965 a través de la beca Woodrow Wilson, y completó su doctorado en 1968. Su tesis de doctorado, titulado "Un Estudio Areal-Tipológico de las Lenguas Indígenas Americanas Ubicadas al Norte de México", fue publicado como un libro en 1976.

En abril del 2014, The Linguist List (La Lista de Lingüístas) publicó el ensayo corto de Sherzer “How I Became a Linguist.” (Cómo Llegué a Ser Linguista). En este ensayo, Sherzer, al recordar su educación interdisciplinaria de posgrado, escribió, "Tuve la fortuna de estudiar e interactuar con un grupo de personas creativas, dinámicas y pioneras de varios departamentos académicos. El trabajo de mis maestros en Penn se ha quedado en mi durante toda mi vida académica. Junto a otros, con frecuencia cruzaba la calle entre las facultades de antropología y lingüística." Él mencionó a Henry Hoenigswald, Dell Hymes, J. David Sapir, Erving Goffman, y William Labov cómo sus influencias en su desarrollo como lingüista.

Su Vida Académica y Archivando Lenguas Indígenas

Sherzer se integró al personal académico del Departamento de Antropología de la Universidad de Texas en Austin (UT) en 1969, y fue presidente de la facultad desde 1987 hasta 1995. Llegó a ser miembro del Departamento de Lingüística en 1978. Recibió la beca National Endowment for the Humanities (Dotación Nacional para las Humanidades) en 1975 y 1997–98; una beca Guggenheim en 1978–79; y varias becas de National Science Foundation (Fundación de Ciencia Nacional) y National Endowment for the Humanities entre 1975 y 2008. En 1989, se le nombró Liberal Arts Foundation Centennial Professor (Profesor Centenial de la Fundación de Artes Liberales), título que mantuvo hasta su jubilación en 2008. Dina Sherzer se jubiló del Departamento de Francés e Italiano de UT el mismo año y en la actualidad es una Profesora Emérita.

"Mi contribución a la lingüística ha sido analizar las lenguas en los contextos culturales y sociales," escribió Sherzer en The Linguist List. "Mientras estuve en Texas, empecé muchos años de trabajo de campo entre los kunas de Panamá. Mi investigación sobre el kuna implicó una colaboración con individuos que no leían o escribían, pero quienes compartieron conmigo sus conocimientos lingüísticos y culturales extraordinarios, que se expresan en sus conversaciones, historias, mitos, cantos, y canciones."

Su acercamiento a la lengua y cultura guna lo llevó a desarrollar, junto con sus colegas Greg Urban (Antropología, antes en UT, ahora en Penn) y Anthony Woodbury (Lingüística, UT), su enfoque en la lengua y cultura centrado en el discurso. Una serie de conferencias siguieron, donde los investigadores presentaron varias grabaciones del campo de diferentes formas de discurso en la América Indígena. Algunas de estas grabaciones eventualmente formarían la base de AILLA, el cual Sherzer fundó junto con Woodbury y Mark McFarland (Bibliotecas en UT), y del cual él sirvió como su primer director.

El liderazgo de Sherzer en el archivo digital de lenguas fue extensamente conocido y apreciado. En 2018, recibió el primer Premio de Archivar de la Sociedad para el Estudio de las Lenguas Indígenas de las Américas (SSILA por sus siglas en inglés) por la Colección Kuna de Joel Sherzer, almacenada en AILLA.

"Las grabaciones de Sherzer de las narrativas, cantos de curación, oratoria política, y conversaciones humorísticas kunas formaron la base de un gran opus de libros y artículos que utilizaron un análisis y una exégesis lingüística, poética, musical y etnográfica para explorar y honrar la vida tradicional y contemporánea kuna," escribió Woodbury en su carta de nominación de SSILA. "A través de su trabajo, Joel Sherzer se convirtió en una gran figura de enlace en una progresión histórica que empezó con la visión de Franz Boas sobre el rol de la lengua, el habla, y los textos en la documentación de las lenguas y culturas indígenas de las Américas; y que ha llevado a la iniciativa centrada en archivar que aún se encuentra en desarrollo llamada lingüística documental."

En los documentos extensivos que apoyaron su nominación, los colegas, estudiantes y amigos de Sherzer describieron su papel en la lingüística antropológica como un defensor de la preservación de materiales grabados a través de la digitalización, así como un proponente de "archivar como una responsabilidad ética," en las palabras de Aimee Hosemann, quien co-nominó a Sherzer. El estudiante y asistente de investigación de Sherzer, Lev Michael elaboró: "Esta colección estaba íntimamente conectada, en la mente de [Sherzer], con la noción de devolver los materiales que él coleccionó a las comunidades donde él trabajó, y al pueblo kuna de manera más general, en un punto en la historia de nuestra disciplina… cuando pocas personas pensaban en los materiales y las comunidades de esta manera."

Las copias físicas de la colección de Sherzer formaron el núcleo de las colecciones predigitales manejadas por los gunas en Panamá. De acuerdo a la Administradora de AILLA Susan Kung, PhD, las personas gunas regularmente acceden los materiales digitalizados en línea a través de AILLA.

Aunque a Sherzer principalmente se le conocía por su trabajo sobre la vida verbal y arte verbal entre los gunas, también publicó artículos sobre los gestos, artes de títeres, juegos del habla en balinés, y fiestas mexicanas, de acuerdo a un obituario publicado por el Departamento de Antropología en UT, el cual es la fuente de los dos párrafos siguientes.

Las publicaciones más importantes de Sherzer incluyen Formas del Habla Kuna: Una Perspectiva Etnográfica (1983), una etnografía pionera del habla (muchas veces considerada la primera etnografía del habla completa). Su Arte Verbal En San Blas: La Cultura Kuna a Través de su Discurso (1990) fue una oportunidad para usar su perspectiva de la lengua y cultura centrado en el discurso para explorar el talento artístico verbal en una variedad de géneros de habla y canto Gunas. Su libro final en su trilogía guna, Cuentos, Mitos, Cantos, y Canciones de los Indios Kunas (2003), exploró más las formas artísticas verbales del habla, canto y canciones entre los gunas. Su último libro fue Adorando a los Santos: Fiestas en México Central (con Yolanda Lastra y Dina Sherzer, 2009).

Un resumen del pensamiento de Sherzer sobre el juego del habla y arte verbal como un sitio imprescindible para la investigación etnográfica fue publicado como Juegos del Habla y Arte Verbal (2002). A él también se le conoce por su trabajo editorial. El volumen que editó junto con Richard Bauman, Exploraciones en la Etnografía del Habla (1974, y reimpreso en 1989), fue un texto fundacional en la antropología lingüística. Así mismo, Discurso Nativo Sudamericano (editado junto con Greg Urban, 1986) y Discurso Nativo Americano: Poética y Retórica (editado con Anthony Woodbury, 1987) articuló los contornos de la "perspectiva de la lengua y cultura centrado en el discurso." Su Traduciendo el Arte Verbal Nativo Americano: Etnopoética y la Etnografía del Habla, editado junto con Kay Sammons (2000), es una contribución importante a la experimentación en y a través de la traducción del arte verbal.

Un Colega y Mentor Querido

"Cuando era un estudiante universitario, me encontré con los libros de Joel sobre el arte verbal, y me enamoré de sus descripciones de las personas y como utilizan el humor en su vida cotidiana," escribió Tulio Bermúdez Mejía, Profesor Asistente de Lingüística en la Universidad de Chicago, del quien Sherzer fue un asesor de tesis de doctorado. "La belleza de su trabajo en el juego del habla y el arte verbal es que es teóricamente tan expansivo y materialmente anclado que cualquiera se puede sentir seguro(a) en este paradigma… [Tony Woodbury] una vez se preguntó si Joel pudo documentar tanto humor y lenguaje de juego por el tipo de personas que atraía. Creo que esto no puede estar más cerca de la realidad. Joel probablemente fue el académico mas accesible que conocí, y espero que aquellos que lo conocimos podamos llevar esa llama adelante."

"Joel fue la razón por la cual decidí venir a UT Austin para mi posgrado," escribió el Profesor de Antropología de UT Anthony Webster. "Él estuvo profundamente interesado en la lingüística y antropología y el trabajo que realizamos. Escribiendo sobre su amigo y colega lingüista y antropólogo Bill Bright, Joel dijo que 'una gran parte de la antropología describe personas que no hablan; una gran parte de la lingüística describe lenguas sin hablantes… Las voces de personas reales en contextos sociales y culturales reales están siempre a la vanguardia de su trabajo.' Lo mismo se puede decir sobre Joel. Es lo que mas admiré de su trabajo académico—eso y su humanidad pura."

Tony Woodbury escribió afectuosamente sobre su relación con Sherzer como una conversación que empezó en 1979 y continuó a desarrollarse sobre el curso de décadas. "A veces, nuestras palabras animadas y emocionadas se lanzaban de lados opuestos en un salón de clases con una mesa gigante, Joel con su pizarrón detrás suyo, y yo con mi pizarrón detrás mío" en la clase que ambos enseñaron juntos, Juego del Habla y Arte Verbal. "La conversación continuó a través de enseñanzas, libros, archivos, conferencias, y simplemente sentados en conversación, hasta el mes pasado, cuando [la Profesora de Lingüística en UT] Pattie Epps y yo visitamos a Joel donde se estaba quedando, conversando animada y excitadamente en inglés con nosotros, y en su maravilloso español con un personal del lugar, y aparte en francés con Dina. Voy a extrañar a Joel muchísimo."

Sherzer tenía el don de hacer que las personas se sintieran vistas y atendidas. "Como estudiante de posgrado en UT, estaba teniendo dificultades manteniendo mis clases de lingüísticas y mis obligaciones en el hogar con mi familia, comunidad, y ser una madre," escribió su estudiante Hilaria Cruz, Profesora Asistente de Humanidades Comparativas en la Universidad de Louisville. "Un día mientras me sentía triste y abatida, vi a Joel. Él me saludo con una sonrisa hermosa y me dijo, '¡Hilaria, estoy tan feliz de que estes aquí!' Estas simples palabras me recordaron la verdadera razón por la cual estaba aquí, para aprender sobre la lingüística para poder trabajar en la lengua chatina. Mi esposo y yo visitamos a Joel en la residencia de ancianos el año pasado. La primera cosa que hizo cuando me vio fue proferir un paralelismo, 'con un labio, con dos labios' por Bill Bright. Que humano tan maravilloso, no lo voy a olvidar mientras viva."

Su estudiante Emiliana Cruz, Profesora de Antropología en CIESAS—Mexico, compartió una historia enternecedora particular sobre los Sherzers, quienes llegaron a su café en Oaxaca un día en diciembre del 2001 justo después de que el agua había sido apagada. A pesar de esta primera visita desafortunada, ellos se volvieron regulares allí. Al escuchar las noticias de la muerte de Joel Sherzer, Cruz escribió, su tristeza mesurada por una apreciación profunda: "Cuando recibí la noticia de que Joel había muerto, yo estaba llegando a mi pueblo… Allí despertó en mi un entusiasmo por la vida, por lo que soy y lo que hago. No fue por casualidad que conocí a Joel; personas extrovertidas y aventureras como nosotros teníamos que encontrarnos."

"Joel y yo empezamos juntos como estudiantes de posgrado en el primer curso de posgrado de Dell Hymes en Penn, La Etnografía de Formas Simbólicas," recordó el antropólogo Richard Bauman (Profesor Emérito, Universidad de Indiana). Ambos llegaron a UT Austin, donde unieron fuerzas para formar el programa de antropología lingüística. "No solamente fue un compañero maravilloso como coautor, pero fue igualmente un colega generoso y dispuesto en el trabajo tras bastidores, organizando conferencias, elaborando sesiones de reuniones, desarrollando currículos, asesorando a estudiantes de posgrado, y otros tipos de proyectos que realizamos juntos."

El Congreso General de la Comara Gunayala, el cuerpo gobernante del Pueblo Guna de Panama, publicó un tributo a Sherzer en su página de Facebook, llamándole "un gran amigo de nuestro pueblo." Usando su apodo guna, Sigabula (el barbudo), el texto dice en parte, "Sin duda alguna, Joel Sigabula fue un gran colaborador. Él gestionó apoyos a proyectos relacionados con la grabación de cantos y nos compartió sus grabaciones; gracias a él, [nosotros] conocimos relatos con voces de personajes de personas conocidas, que [nosotros] nunca hubiéramos escuchado, pero, con la magia de la grabadora, ahora nos están disponibles. Nuestro agradecimiento eterno a nuestro amigo."

AILLA: La Visión y el Legado de Sherzer

El Archivo de los Idiomas Indígenas de Latinoamérica, o AILLA, es uno de los legados más significantes de Sherzer. Al momento de la redacción de este texto, el archivo representa unas 400 diferentes lenguas Indígenas habladas en América Latina. "Esto es como el 70 porciento de todas las lenguas Indígenas que conocemos entre El Rio Bravo y Tierra del Fuego," dijo Ryan Sullivant, PhD, el Curador de Datos de Lenguas de AILLA.

"Joel Sherzer estaba motivado por encontrar una forma para que los lingüistas y antropólogos pudieran compartir fácilmente sus datos primarios de investigación, por ejemplo, las grabaciones, las notas, los dibujos, las fotografías que crearon y de las cuales basaron sus investigaciones académicas," dijo la Administradora de AILLA Kung. "Él se dio cuenta que el internet era una manera de democratizar el acceso a estas grabaciones, así como también proveer acceso a muchas más grabaciones. Además, él fue incansable promoviendo AILLA, organizando eventos de recaudación de fondos para crecer su dotación, y hablando con sus amigos, colegas, y básicamente con cualquiera que conocía. AILLA no sería el archivo digital reconocido internacionalmente que es hoy en día si no hubiese dedicado su vida después de su jubilación para asegurar su éxito y legado duradero."

"Joel Sherzer—profesor, benefactor y asesor a muchas generaciones de antropólogos lingüistas—seguirá vivo a través de su vasto legado," dijo Adela Pineda Franco, directora del Instituto de Estudios Latinoamericanos Tereza Lozano Long (LLILAS). "Su incesante apoyo a los estudiantes de lenguas Indígenas, su compromiso hacia el Centro para el Estudio de Lenguas Indígenas de América Latina (CILLA), y su compromiso hacia el Archivo de Idiomas Indígenas de Latinoamérica, el cual él fundó, son los pilares de su legado. Estaremos por siempre agradecidos."

Wikaliler Daniel Smith, Ph.D., lingüista guna, antiguo estudiante de Sherzer, e instructor en Valencia College, escribió que la mayoría del trabajo archivístico sobre las lenguas Indígenas en Panamá es "un resultado directo" de los esfuerzos de Sherzer en la archivística digital. "La creación de repositorios físicos y digitales de estas colecciones han sido instrumentales para responder a los intereses de la comunidad guna en la accesibilidad de los materiales ahora usados en diferentes contextos por los miembros de la comunidad," dijo Smith. Smith ha contribuido a la Colección Guna de Wikaliler Daniel Smith en AILLA.

Los sonidos de habla y canto, juego del habla, y humor fueron centrales en la erudición de Joel Sherzer. Que estos fueron los intereses de un hombre amable con un corazón cálido no es una coincidencia. "Joel me enseñó una lección profunda, y es que uno debe tener una vida—afuera de la academia, uno debe encontrar y hacer cosas que le dan alegría," escribió Tony Webster. "Veo a Joel como alguien que encontró una gran alegría en la vida, y que también trajo una gran cantidad de alegría. Fue la posibilidad de alegría en la vida la lección más importante que aprendí de Joel."

Homenaje Memorial

Los testimonios a continuación bajo el encabezado Homenajes están llenos de anécdotas amorosas y humorísticas sobre un hombre que era curioso, generoso, acogedor, y comprometido. Sus amigos, colegas y antiguos estudiantes se les anima a que agreguen sus propias recolecciones a esta página. Envíe sus recolecciones a ailla@ailla.utexas.org con el asunto "Para la página de tributo a Joel".

Dina Sherzer solicita que en lugar de flores y tarjetas, favor haga una donación a el Archivo de Idiomas Indígenas de Latinoamérica (AILLA) aquí: https://give.utexas.edu/?menu=OGPLAAR.

Aquellos que quieran hacer una donación por cheque deben seguir estas instrucciones:
1. Hacer el cheque a nombre de la "University of Texas at Austin"
2. En la sección Memo, especifique "COLA – AILLA"
3. Envíe el cheque por correo a:
University Development Office
The University of Texas at Austin
P.O. Box 7458
Austin, Texas 78713

Homenajes

Sobre Joel Sherzer
James Howe, 16 de diciembre del 2022

I first knew Joel in the late 1960s at Penn, where he was a graduate student several years ahead of me, a star pupil of Dell Hymes. I had taken a linguistic anthro class with Dell, but then when Joel took it over for a semester, I got permission to take the class all over again, getting a taste of the Sherzer intellectual excitement. I was not a linguistic anthropologist, but I benefitted from the intellectual ferment in that field at Penn in those years.

Joel and I went to the Guna because of Olga Linares, then a lecturer at Penn. Olga, whose graduate training was at Harvard, had been inspired by the Harvard Central Brazil Project, in which graduate students of David Maybury-Lewis fanned out to do fieldwork with related peoples in the Ge linguistic family, coming together several times to compare notes, and ultimately producing a collective work, Dialectical Societies.

Olga recruited Joel and me to do something similar with the Guna, and in 1969 she and her then- husband, David Sapir, went with Joel and Dina to scope out a future field site in eastern Gunayala, Sasardi-Mulatupu. I am told that in a small outboard canoe in rough seas, all four ended up vomiting over the side. Otherwise the visit was apparently a great success.

My wife June and I settled in another village called Niatupu, a day to the west. Purely by chance, the two villages belonged to the same political confederacy or faction, and their leaders went back and forth regularly between the two communities, reporting to Joel on me and vice-versa, and as we later noted in a joint article, playing tricks on us.

Travel along the coast was mostly by village-owned second-hand motor vessels, powered by stinky diesel engines, prone to rolling and pitching in rough weather, sometimes even capsizing and sinking. Mulatupu’s boat, the Carmencita, smaller than most, was known affectionately as “Muu (Granny) Carmencita.” We and the Sherzers each visited the other’s island once, and we also conferred often when our R&R visits to the city coincided. Joel’s enthusiasm for all things Guna was a great hit with the people we worked with on Niatupu, just as it was with us. There is a wonderful picture, also a favorite of Joel’s, of all of us standing around while Joel took field notes, with little boys plaguing him.

Although there were only two of us, Joel and I fulfilled Olga’s ambitions for the project, bouncing ideas off each other and stirring up intellectual ferment, more so I believe than was true of the Harvard project. During these months we also encountered Mac Chapin, a Peace Corps volunteer who was producing a volume of Guna myth texts. The three of us were very different in many ways, but we shared a devotion to text-based anthropology. Guna ethnography is a crowded field (I ended up writing a book about it called Chiefs, Scribes, and Anthropologists; Joel is featured on pages 202-205); but the three of us were the only ones at that point to make extended stays and to work in the Guna language.

After Joel and I left the field, we only saw each other in the flesh at wide intervals, but the three of us went on consulting and bouncing ideas off each other by letter (most of which I have saved) and on the phone. I vividly remember my wife June calling out one Saturday morning, “Oh God, you and Joel are on the phone again! I won’t see you for hours!”

A lot of Joel’s virtues as anthropologist and human being are summed up in an anecdote narrated, appropriately, by Joel Himself. In the late 1990s, a number of Guna-ologists, Joel and me included, worked on a project organized by the late Mari Lyn Salvador, combining a museum exhibit and published volume, “The Art of Being Kuna.” For each of the several museum openings, we brought a delegation of several Guna men and women.

After the first opening in Los Angeles in November 1997, Joel wrote me: “Jim, I thought you would enjoy this, during our Thai dinner Sunday night, Dina and I were sitting with Carlos López [Guna chief, oral historian, and key source for the project], and he told us he knew our old friend, sakla Nipakkinya very well and we started reminiscing about Nipa stories. He of course knew the one about how Nipa’s dog got drunk on chicha one day on the way to the sappur. And he told us one about Nipa was eating with a group of chiefs and there was not enough meat to go around so Nipa kept putting meat from the table on the ground under his feet, to eat later, only to have it eaten up by a dog. (This is of course a good story for our paper, since it shows once again how the Kuna joke about such serious topics as food). What fun we had laughing at all this. And what an irony of 2 gringos reminiscing with an 85 year old Kuna cacique about all this. The weekend was really an incredible treat. Best to June.”

There’s Joel in his own words: full of life, full of humor, intellectually alive, and engaging in such a warm way with the Kuna and with everyone else. We are all lucky to have known him.

John McDowell, 9 de diciembre del 2022

Joel was an inspirational teacher and mentor for me; I must have taken three or maybe four seminars with him, a memorable one co-taught with his wife, Dina. He is the persisting influence for the work I've done over the years with Indigenous languages and cultures of the Andes. After I left Austin in 1975, we remained in touch, and one fine moment was when we invited Joel to participate in the 2008 Symposium on Teaching Indigenous Languages of Latin America (STILLA) in Bloomington, sponsored by the Association for Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America (ATLILLA). Here's the link to a YouTube video of his excellent talk: https://youtu.be/nFiRG243QDM. Joel's presentation was titled "Kuna Stories, Myths, Chants, and Songs: From the Gathering House to the Internet."

Anita Puckett, 7 de diciembre del 2022

I met Joel Sherzer as a graduate student in the Department back in the 1980s. He was always very kind, understanding, and helpful to a woman "retreading" from Old English to linguistic anthropology. As my dissertation director, he gently, but firmly, guided me to a finish and then supported my efforts to establish myself at a campus without an anthropology department. His work was excellent, of course, as others have noted so very well, and his contributions far reaching. While my workload and health have kept me from Austin and a face to face visit with him in the past, I think of him often, consult his scholarship regularly, and rely on his work as a guide to my own. May he rest in peace.

Wikaliler Daniel Smith, 1 de diciembre del 2022

Joel has been such an important part of my life that I don’t remember when I first met him. Since 1970s, he was already an important presence in Muladub, my father’s village, where he met my grandfather and father, and in the Guna academic landscape, having been invited by the Congreso de la Cultura Guna for several talks about Guna language and culture. It was in the latter context that my first memories of him come from. In one memory in particular when I was around fifteen years old, I was so fascinated by Joel’s talk that I asked him if I could eventually study linguistics at UT. He was encouraging and helpful. Years later, and because of the impact this conversation had on me, I arrived at UT.

In Muladub (Mulatuppu in the orthography he used), many remember him and Dina fondly. I would get asked occasionally how he was doing by some of my friends from the village, most of whom did not know him personally, but their grandparents did. That speaks to the impact he has had on individuals’ lives. In the Congreso, several I spoke to had previously expressed their appreciation for Joel’s interest in our language and, more importantly, in his insistence on involving the community in the documentation and archiving of Dulegaya (the term the community now uses for the language). It was clear that we shared similar feelings about Joel, that he was a friend of the Guna community, as evidenced by the partnership he forged in those efforts of language documentation and revitalization, especially as many Gunas were moving out of villages and into urban centers in Panama City and Colon.

I learned so many things from Joel during my time at UT, but what I will cherish the most is the personal connection he made with my family. My dad jokingly tells me that he and Joel competed to get recordings of my grandfather, who was well-versed in several curing chants. I am forever thankful that Joel was able to record and spend time with my grandfather, as those recordings serve as a reminder of the intersection between the relationships he built with the community and my family and his efforts to elevate Guna verbal art and language.

Degimalo, Siga bula

Tony Webster, 17 de noviembre del 2022

I first met Joel Sherzer in 1997. I was visiting UT Austin because I was trying to decide where to go for my PhD. I had read Joel’s “discourse-centered” paper and his Kuna Ways of Speaking and Verbal Art in San Blas, read too the edited volumes with Tony Woodbury and Greg Urban. The kind of work he did seemed to resonate with my own nascent thinking about languages and cultures and people. So I was excited about the prospect of attending UT Austin, but also, nervous as to what kind of person Joel was. Meeting Joel sealed the deal that I would be attending UT Austin. It was Joel’s enthusiasm and excitement for my project and for linguistic anthropology that made coming to UT the rather obvious decision. I never regretted that decision. I think for me, and I would suspect for others, one of the high points of my graduate education was taking Joel and Tony’s Speech Play and Verbal Art class. It was exactly why I came to UT.

Once, when we were having dinner together, he mentioned that he and I thought about language in similar ways. I replied that I’d learned that from him. Joel stopped me. He told me that he’d seen that commonality when I applied for graduate school. That our views were similar, and that he’d noticed that long ago. He was probably right, but he helped focus my views and he helped confirm their importance.

When, in 2000, my original dissertation project had collapsed, I went up to the Navajo Nation to see if there might be something for me to do as a dissertation there. It was then that I met Rex Lee Jim, and, over the course of a conversation at lunch, a dissertation project focusing on Navajo poetry came into being. I later drove back to Austin to talk with Joel about my change in projects. We sat in his office in EPS and I told him the dim outlines of what I proposed to do. Joel told me that it was a better project and better suited to me than my previous project. Like in so many ways, he was, of course, right. He was an enthusiastic supporter of what has become a several decades long research project with Navajo poets. I always appreciated that moment in his office, the ending of my previous project had dealt me a hard blow, and Joel, without too much show, told me that things would be fine—likely better than fine—and that I would be okay. He was right on both counts.

Once I returned to UT as faculty, after Joel had retired, I was lucky enough to co-teach with Tony Woodbury and Pattie Epps the Speech Play and Verbal Art class. Joel, of course, a guest speaker. He stole the show—as he often did. I also had the chance to drive across East Texas with Joel and Dina and my wife Aimee Hosemann. We went to SALSA (the other SALSA) for a session honoring 30 years since the publication of Native South American Discourse (co-edited with Greg Urban). The conference was lovely, but what I will remember is the drive—Joel’s search for a po’ boy, our eating in the back of a gas station, and the stories about UT and about Penn, stories he’d have never told me when I was a graduate student. In early March of 2020, I had Joel in my class to guest lecture—ostensibly the topic was Linguistic Relativity, but Joel talked about the history of linguistic anthropology, about Morris Swadesh, about Dell Hymes, about his own work over the years. Even then he was beginning to struggle with his words, but it was, for me, a beautiful experience. The enthusiasm still there. The joy still there.

While I was doing graduate work, Joel taught me a profound lesson, and it was that one should have a life—outside of academia, one should find and do things that gave one joy. I think of Joel as someone who found a great deal of joy in life, and who also brought a great deal of joy. It was the possibility of joy in life that was the most important lesson I learned from Joel. It goes without saying that I would not be the scholar I am without Joel, but it is equally true that I would not be the human being I am without Joel. For that I am lucky. A world without Joel seems a strange place. I will miss him.

My conversation with Joel Sherzer
Tony Woodbury, 15 de noviembre del 2022

On the Sunday morning before Thanksgiving of 1979, dazed from days of careering around an AAA meeting hotel somewhere, awkward in my suit and tie, bereft of job nibbles, suddenly, on reading my lapel label, someone says: "You're Tony Woodbury. Joel Sherzer has been looking for you." It was Dick Bauman. Then from another direction, speaking twice as fast: "You're Tony Woodbury. I've been looking for you!" It was Joel. "Go to room ####," see you in 15 minutes." But then instead he walked with me, talking excitedly and animatedly about Edward Sapir and Franz Boas, like we'd known each other since forever.

And the conversation never stopped. Two weeks later I'm in his car, dodging headlights and deer in Westlake Hills, and we're chattering away; then we're at his lovely house, meeting awesome Dina and talking animatedly and excitedly about Beckett and Alain Robbe-Grillet; then I'm giving a talk for an anthro job for which I was wholly unsuited (luckily they hired Greg Urban); and then a sojourn in Alaska after that, again in Austin, I'm talking animatedly and excitedly with Joel after a talk for a job for which (I hope) I was a little more suited. And so it went. Sometimes, our animated and excited talk launched from opposite ends of a classroom with a giant table, Joel with his blackboard behind him and I with my blackboard behind me--we called it a class, Speech Play and Verbal Art, which Joel had started with Dick Bauman, and which he and I did, every four years, for maybe 20 years, and where, like metal filings, grad students would pull closer to Joel or closer to me around that giant table in proportion to the strength of their linguistic anthropological or anthropological linguistic affiliation. And it continued, through teaching, books, archives, conferences, and just sitting around, until last month, on a Sunday morning, when Pattie Epps and I visited Joel where he was staying, chattering animated and excitedly, in English with us, in his lovely Spanish with a staff person there, and with asides in French with Dina. I will so so so miss Joel.

Emiliana Cruz, el 13 de noviembre del 2022:

Cuando me llegó la noticia de que Joel había fallecido estaba llegando a mi pueblo, vi cómo la neblina cubría las montañas suavemente, me puse triste, pero igual en mi despertó ese gusto por la vida, por quien soy, por lo que hago y no es casualidad haber conocido a Joel, la gente extrovertida y aventurera como nosotros nos teníamos que conocer.

Todo empieza así, entre las mil aventuras de mi vida decidí un día abrir un café en la ciudad de Oaxaca, para ser exactos fue en diciembre del 2001, era el segundo mes de funcionar como café. Mi hija Frida de diez años era la mesera, portaba una frase en su blusa que decía “trabajo por propina, mi mamá no me paga”, con esa frase conseguía buena propina. Frida fue la primera persona que Dina y Joel conocieron en el café. Llegaron justo cuando se nos había acabado el agua, el café lleno y no podíamos cocinar más. Los clientes nos gritaban, optamos por correr a todos, pero Dina y Joel no se fueron, Frida los invitó pasar a la cocina donde yo estaba escondida. Joel se presentó y me dijo “aparte de ser comerciante ¿a qué más te dedicas?” Me reí mucho. Cuando el agua volvió abrimos el café otra vez, Joel y Dina regresaron como fieles clientes todos los días, sabía cuando llegaban porque los escuchaba hablar con otros clientes, un día escuché a Joel decirle a unos clientes que yo preparaba los mejores huevos de Oaxaca, me dio vergüenza, Joel para entonces ya se había convertido en parte del equipo del café. Así pasaron los días, nos llegamos a conocer mejor. Un día le dije a Joel que le iba a responder a su pregunta acerca de qué más hacía, le dije que quería estudiar mi maestría, que estaba esperando los resultados de mi solicitud de la Universidad de Arizona, que quería estudiar educación indígena. Joel me preguntó “¿hablas una lengua indígena de Oaxaca? Le respondí que sí, eso fue como música a sus oídos. Desde ese día frecuentaron más el café e insistieron que tenía que conocer la Universidad de Texas en Austin, en eso quedamos cuando se regresaron a Texas. En esos tiempos no era común el celular, como tampoco tenía yo dinero para volar a Austin, así que viajamos con Frida de la Ciudad de México a Nuevo Laredo, de ahí tomamos el Greyhound. Joel nos esperó por varias horas en la estación de autobús. Cuando nos vio bajar estaba muy contento y nos contó su aventura mientras nos esperaba. Nos llevó a su casa, Dina nos tenía una pasta muy rica, terminando de cenar, Joel y Frida se sentaron a tocar piano, Frida estaba muy contenta.

Joel estaba muy emocionado con mi visita y emocionó a sus estudiantes también, tan emocionado que pagó la cena de todos, querían que me convencieran a quedarme en el programa. Me gustó mucho el programa y me encantó la idea de trabajar con Joel, así que abandoné el proyecto de Oaxaca para venirme a UT. Todo fue tan rápido que no dimensioné lo que estaba haciendo, más bien me dejé llevar por las aventuras de Joel, pero en agosto del 2002 me cayó el veinte, desperté en la ciudad de Austin y me dije “¿qué carajos hago acá? Me dio un poco de miedo porque todo fue muy rápido, pero como soy una persona que no se raja, tenía que terminar esta aventura, así que felizmente empecé el programa.

Estoy infinitamente agradecida a Joel por lo que compartió conmigo, su amistad, su humor y su gran admiración a las culturas indígenas. Conocer a Joel cambió mi vida, no sé quién sería yo si no lo hubiera conocido, nunca lo sabré, pero el destino nos puso en el mismo camino y ahora se le extraña.

Joel, esto no es un adiós, es solo un hasta luego,

Dick Bauman, el 8 de noviembre del 2022:

Joel and I started out together as fellow graduate students in Dell Hymes’s first graduate course at Penn, the Ethnography of Symbolic Forms. That was way back in 1965 and Joel and I have been close friends and colleagues ever since.

Joel came to UT in 1969, two years after I did, and we quickly joined forces to build the program in linguistic anthropology and to contribute what we could to the nascent field of linguistic anthropology at large. We educated each other, sharing our excitement about the power of form, the richness of reported speech, the nuances of parallelism and prosody, the emergent dynamics of performance. Who else but Joel could share my great enthusiasm for “Abnormal Types of Speech in Nootka?” I have had the good fortune to collaborate with a number of brilliant and stimulating colleagues, but with none of them was I as seamlessly compatible and closely attuned as I was with Joel. We corked so closely together in those early years that if there was something to be said about the Quakers in a section of one of our joint pieces that Joel was writing, he could fill it in as well as I could, and likewise if there was something to be said about the Kuna in a section I was writing, I could cover it myself. Not only was Joel a wonderful partner as co-author, but he was an equally generous and willing colleague in the backstage work of organizing conferences, constructing meeting sessions, editing working-paper series, developing curriculum, mentoring graduate students, and all the other kinds of ventures we undertook together.

Above all, Joel was a dear friend and a wonderful travel companion. I treasure the memories of the trips we took with Joel and Dina to Annecy, the Valle d’Aosta, Guatemala, their visit to Beverly’s family’s ranch, our outings to the Broken Spoke, their festive presence at our wedding, our family gatherings and celebrations in Austin, and more.

Te extrañaré, amigo. Que descanses en paz.

Hilaria Cruz, el 7 de noviembre del 2022:

I am so very sorry to hear this news of Joel’s passing. He was a true champion for the underserved people and communities and this is what we see in his life’s work with the Kuna people as well as his unyielding support for indigenous students. I once asked Dina how they met and she told me this story. She was an exchange student in Philadelphia and she had a secret crush on this handsome dude named Joel. One weekend there was a silent auction to benefit some programs for underserved communities. Since Joel was a poor graduate student, he did not have any material things to offer for the auction, but had his own self. When I became a graduate student at UT, I was struggling to keep up with my classes in linguistics and with my obligations at home with my family, community, and being a mom. One day while feeling very sad and despondent, I was walking to take the bus home. While making my way down the steps by the UT Tower, I saw Joel coming up. He greeted me with a beautiful smile and said to me, “Hilaria, I am so happy you are here!” Those simple words reminded me of the real reason I was here, to learn linguistics so that I could work on the Chatino language. His words made my day and I felt much better and went back home with a lighter stride. Continuing with the love story, he could not be at the auction because he was driving some underserved students to an activity. For a donation, he offered to take someone sightseeing in Philadelphia. Dina put a bid on him and this is how their beautiful love story began. I asked Dina, "Was he expensive?" To which she replied, "No! He was very cheap, only 5 dollars." Last story, my husband, Michael, and I visited Joel at the nursing home last year (2021). The first thing he did when he saw me was to utter a parallelism “with one lip, with two lips” by Bill Bright (1990). What an amazing human being, I will never forget him for a long as I live. Thank you for everything Joel.

Tulio Bermúdez Mejía, el 7 de noviembre del 2022

When I was an undergrad in UNC Chapel Hill, I came across Joel’s books on Kuna verbal art, and fell in love with his descriptions of people and how they used humor in everyday life. That same year (2007) I started doing fieldwork in Panama on how indigenous people (Ngäbe, Kuna, Wounaan, and Embera) played with language and inverted the uses of hegemonic missionary prayers to make their own counterhegemonic meanings. Joel was the reason I chose to go on to grad school at UT Austin in 2012, and although he had retired by then, he was always very active and supportive of everyone and of my own work in Panama with Naso people. The beauty of his work on speech play and verbal art is that it is so theoretically expansive and materially grounded, that anyone can feel safe to work in that paradigm. Although I didn’t tell him my latest research on gender and language, but I feel that he’d be proud to know I’m expanding his vision beyond indigenous and ethnically minoritized languages by engaging deeply with my own community of practice– trans latinx communities in Panama, and my home Colombia, and now Chicago. His 2002 book on SPVA was far ahead of its time and I don’t think we appreciate enough the way he engages deeply with political activism of people on the ground and artists who use SPVA. I also think I might have been his last formal student (?) by the fact that he was on my dissertation committee (2018). There’s something that Tony Woodbury said once– that he (Tony) wondered whether Joel was able to document so much humor and language play because of the kind of person that he was to attract it. I think that couldn’t be closer to the truth. Joel was probably the most down-to-earth academic I ever met, and I hope those of us who knew him can carry that flame forward.

nomiccama nomiccanacayo (Nahuatl)
‘hands of our departed, body of our departed’
(the protection of our departed)

jekong këgong (Naso)
‘far away’
(departed and remaining into our future)

español