Audio Letter to Brent Berlin
Carta audio a Brent Berlin
Detalles del Objeto
Idioma | tseltal |
Idioma PID(s) | ailla:119666 |
Título [Indígena] | |
Idioma del Título Indígena | |
Título | Carta audio a Brent Berlin |
Comunidad del Idioma | Tenejapa Tseltal |
País | México |
Lugar de Creación | Majosik', Chiapas, Mexico |
Fecha de Creación | 1964-04-XX |
Descripción [Indígena] | |
Idioma de la descripción indígena | |
Descripción | Este recurso contiene el audio de una cinta de dos pulgadas que Brian Stross grabó y le envió a Brent Berlin, posiblemente en abril de 1964 según un matasellos parcialmente legible. La cinta contiene actualizaciónes acerca de las investigaciones de Stross en Majosik', un reporte temprano del trabajo de Stross en la sabiduría etnobotánica en que Stross pidió los nombres de plantas a lo largo de un camino de niños de Majosik', unas canciones, una serie de silbatos usados entre personas y vocalizaciones para llamar animales. El estudio de los conocimientos botánicos de niños figura en el tesis de Stross de 1969 "Language Acquisition by Tenejapa Tzeltal Children" [La adquisición de lengua por niños tseltales de Tenejapa]. Es probable que unas de las canciones aquí aparecen en otras partes en esta colección. Los apuntes sobre el contenido fue creado por personal de AILLA en 2020. txu-ailla-bstross-a.wav: 00:00 Brian Stross se dirige a Brent Berlin en inglés. 00:15 Una mujer canturrea una melodia y canta en tseltal mientras un gallo canta al fondo. 04:40 Stross presenta a Antonio el cuñado de Tatik Bot quien canta en tseltal. 06:02 Antonio habla con otro en tseltal. 06:15 Antonio sigue cantando. 07:38 Antonio habla con otro en tseltal. 08:04 Antonio sigue cantando. 09:49 Antonio habla con otro en tseltal. 10:08 Antonio sigue cantando. 12:33 fin txu-ailla-bstross-b.wav: 00:00 Brian Stross se dirige a Brent Berlin en inglés, dándole actualizaciones sobre su trabajo de campo y el comienzo de su recopilación de nombre de plantas a lo largo de un sendero. Habla de la malaria que Alonzo padeció. Recopilar términos secundario de colores. Reporte del censo de Majosik'. Comer frutas tropicales. Despedidas en tseltal. 05:12 Stross dice "¿Puedes adivinar qué es esto? ¿Cuál idioma?" Enseguida, un niño o niña empieza a cantar. 10:27 Algunas llamadas de animales y silbatos para gente por Don Manik. 11:35 Silbato para que salga la novia 11:48 Silbato para cuando un hombre visita a otro y no quiere entrar la casa 12:16 El visitante puede silbar así 12:30 El dueño de la casa puede silbar para preguntar "¿Qué?" o simplemente para avisar que está en casa 12:52 Llamar gallinas 13:02 Llamar pollitos 13:11 Llamar guajolotes 13:18 Llamar guajolotitos 13:27 Llamar un perro 13:40 Llamar un perro para que regrese al camino 13:53 Llamar los marranos a comer 14:01 Llamar un toro 14:11 Llamar una mula 14:22 Llamar un gato 14:30 Risas. Gente hablan en tseltal. 15:21 Una mujer canta en tseltal. |
Géneros | Canción Habla silbada Correo, correspondencia |
Nota Sobre la Fuente | |
Referencia | Stross, Brian. 1969. Language Acquisition by Tenejapa Tseltal Children. University of California Berkeley, Ph.D. thesis. |
Contribuidor(es) Individual / Rol de colaborador | Stross, Brian (Grabador, Creador) |
Contribuidor(es) Corporativo / Rol de colaborador |
Listado de Medios
Hay 4 objetos en este recursoObjeto | Tipos de Archivo | Nivel de Acceso |
---|---|---|
txu-ailla-bstross-a.wav | audio/x-wav | 1 |
txu-ailla-bstross-b.wav | audio/x-wav | 1 |
txu-ailla-bstross-box-recto.jpg | image/jpeg | 1 |
txu-ailla-bstross-box-verso.jpg | image/jpeg | 1 |