Translations and commentary of Cristina Rodríguez's stories

Traducciones y comentarios en las historias de Cristina Rodríguez

Detalles del Objeto

Idiomatatuyo
Idioma PID(s)ailla:119770
Título [Indígena]
Idioma del Título Indígena
TítuloTraducciones y comentarios en las historias de Cristina Rodríguez
Comunidad del IdiomaTatuyo
PaísColombia
Lugar de Creación
Fecha de Creación1976
Descripción [Indígena]
Idioma de la descripción indígena
DescripciónEGI-041-a.wav -- 1976, Traducción de: ~kíi~puu juhéro ‘el torpe’. (Cristina Rodríguez).
EGI-041-b.wav -- 1976, Traducción de: ~kíi~puu juhéro ‘el torpe’ fin; Traducción de káríáríkɨ ~watí ‘Espíritu moribundo’. (Cristina Rodríguez).
EGI-042-a.wav -- 1976-12-16, Continuación de v2_17; buu-o ‘Guara’; Ramón: Nacimiento de la gente; bɨpɨ-pókó ‘Un hombre fue a cazar ‘hormigas de leche’, había buho’. (Cristina Rodríguez, Ramón Barreto).
EGI-042-b.wav -- 1976-12-16, (Cristina Rodríguez, Ramón Barreto).
EGI-120-a.wav -- 1976, Comentarios de Ramón al mito de ~Ubáti. Jebá: comentarios y traducción de la narración de Cristina. (Ramón Barreto).
EGI-120-b.wav -- 1976, Continuación de: Jebá comentarios y traducción de la narración de Cristina. Traducción de la historia de Júká ‘Gavilán’ (comienzo). (Ramón Barreto).
EGI-121-a.wav -- 1976, Traducción de la historia de Júká ‘Gavilán’ (continuación de 1B); Traducción de la historia de ~béde-rijo (comienzo). (Ramón Barreto).
EGI-121-b.wav -- 1976, Traducción de la historia de ~béde-rijo (continuación y fin). (Ramón Barreto).
EGI-122-a.wav -- 1976, Continuación de la traducción de 2b : ~béde-rijo (K7 J1); Traducción de ~róbí-~kubu ‘Mujer-chamán’ (K7 J1). (Ramón Barreto).
EGI-122-b.wav -- 1976, Traducción de wekíá étiríka-raa El bebedero de tapires (K7 J2); Traducción de Historia de güio/anaconda que se comió a la persona que tenía el cuarzo jáía. (Ramón Barreto).
EGI-123-a.wav -- 1976, Traducción de K7 J2: ~Hoóko kí’ká~íríkee ‘El decir de garza morena’; Kotó kí’ká~íríkee ‘El decir de korokoro (negro)’; Traducción de K7 K1: Wekí úki ~dá’ká~íríkee ‘kí’ká~íríkee ‘Tapir y mono aullador, su decir’; ~Buípi káríái ‘Luna moribunda (=eclipse de luna)’. (Ramón Barreto).
EGI-123-b.wav -- 1976, Traducción de K7 K1 : ~Kíi ká~bahá ~kájúpée ‘Dizque la yuca era gente’; Los Ajáwaroa; Traducción de: ~Ibi.rekóo ~díjáa : Ajáwaroa (K7 K1) continuación en 5a. (Ramón Barreto).
EGI-124-a.wav -- 1976, Traducción continúa de Ibi~.rekóo ~díjáa: Ajáwaroa. (Ramón Barreto).
EGI-124-b.wav -- 1976, Continuación y fin de Ajáwaroa; ~Aja ~dá’ká-~dúú-rí-ki i (K7 L1): ‘Serpiente doméstica’; ~Dá’-ká-~hía-jú-pá-~ra (K7 L1): ‘Dizque ellos los mataron’ (continuación en 6a). (Ramón Barreto).
EGI-125-a.wav -- 1976, Traducción por Ramón de K7 L1 ~dá’-ká-~hía-jú-pá-~ra (continuación); -Ká-~badapi.bóo-~ké-ko-re kí-ká-~hía-~já-rí-kee : ‘El asesinato de aquella que no quería a su esposo’. (Ramón Barreto).
EGI-125-b.wav -- 1976, ká-~badapi-bóo-~ké-ko-re kí-ká-~hía-~já-rí-kee : ‘El asesinato de aquella que no quería a su esposo’; Animales; Traducción por Ramón de K7 M1: Wéé-rí-kee: ‘Remar’; Ripoa-~bá-ko : ‘La sin-cabeza’; Poa-~japó-paí-ó : ‘La que tenía mucho cabello’ la (mujer) peluda; Kó-ape igá-rí-kee ~baká: ‘El sexo de ella buscaba comida’; ~Watíá : ‘Espíritus’. (Ramón Barreto).
EGI-126-a.wav -- 1976, Continuación de ~Watíá : ‘Espíritus’; Traducción de K7 M1; Pee-pata ~báa ‘No hay caja de fuego’; Traducción de M2 Ria-~aja, pee-kée ‘Serpientes cuatro-narices (Bothrops atrox) y rabo-de-ají’; Traducción de M2 Ká-ɨtape-~bá-kɨ hotɨ́ wééríkee ‘El-sin-ano y la cerámica’; Traducción de K7 N1 Complemento a historia de Jebá y Jawíra. (Ramón Barreto).
EGI-126-b.wav -- 1976, Continuación de Complemento a historia de Jebá y Jawíra; Traducción de K7 B2 ~Baka-róka jai y wekɨ́ ‘Perro de monte y tapir’. (Ramón Barreto).
EGI-127-a.wav -- 1976, Traducción continuación de 7b: ~Wɨdɨ́ ‘Perezoso’; Wai-bɨkɨ́-~ra ká-~bahá-re ~dá-ká-~hía-ree-rí-kee ‘Los animales a la gente la mataban’. (Ramón Barreto).
EGI-127-b.wav -- 1976, Continuación de Wai-bɨkɨ́-~ra ká-~bahá-re ~dá-ká-~hía-ree-rí-kee ‘Los animales a la gente la mataban’; ~Ubáti ~dɨbo ká-épéríkɨɨ-kɨ́-ko ‘La esposa de U. que tenía amante’. (Ramón Barreto).
EGI-128-a.wav -- 1976, Traducción de wekɨ́a ~kubu Chamán-tapir; Ramón cuenta los sueños durante su enfermedad (tuberculosis); Traducción de K7 E2 continuación de historia de uu ‘Tortuga’. (Ramón Barreto).
EGI-128-b.wav -- 1976, Continuación de Uu; Traducción de historia de júká (sigue en 2A). (Ramón Barreto).
GénerosNarrativa
Nota Sobre la FuenteTAT_v2_1, TAT_v2_2, TAT_v2_3, TAT_v2_4, TAT_v2_5, TAT_v2_6, TAT_v2_7, TAT_v2_8, TAT_v2_9,TAT_v2_17, TAT_v2_18
Referencia
Contribuidor(es) Individual / Rol de colaboradorGomez-Imbert, Elsa (Investigador)
Barreto, Ramón (Hablante)
Contribuidor(es) Corporativo / Rol de colaborador

Listado de Medios

Hay 22 objetos en este recurso
ObjetoTipos de ArchivoNivel de Acceso
EGI-041-a.wavaudio/x-wav1
EGI-041-b.wavaudio/x-wav1
EGI-042-a.wavaudio/x-wav1
EGI-042-b.wavaudio/x-wav1
EGI-120-a.wavaudio/x-wav1
EGI-120-b.wavaudio/x-wav1
EGI-121-a.wavaudio/x-wav1
EGI-121-b.wavaudio/x-wav1
EGI-122-a.wavaudio/x-wav1
EGI-122-b.wavaudio/x-wav1
EGI-123-a.wavaudio/x-wav1
EGI-123-b.wavaudio/x-wav1
EGI-124-a.wavaudio/x-wav1
EGI-124-b.wavaudio/x-wav1
EGI-125-a.wavaudio/x-wav1
EGI-125-b.wavaudio/x-wav1
EGI-126-a.wavaudio/x-wav1
EGI-126-b.wavaudio/x-wav1
EGI-127-a.wavaudio/x-wav1
EGI-127-b.wavaudio/x-wav1
EGI-128-a.wavaudio/x-wav1
EGI-128-b.wavaudio/x-wav1

Detalles