Stories about the Chapín and the Nagual Na'yla Yol ti' u Chapiin tuk' u vin Historias sobre Chapín y el Nagual Long ago, the elders went alone on foot to the plantation, carrying their tostadas and their pinol. On the course of the road, they suffered thirst and hunger. In this time period, there were chapines, who waited on the road. They cut off the heads of Christians on their way to the plantation and used them as bait. The morenos (dark-skinned people) in this time period watched over the people on their way to the plantation. The participant recalls that when he went to the plantation (in his time period, they could go by car, but many still went on foot), he went by bus. It had no seats; they stood during the voyage and carried their boxes full of clothes. When they arrived in the plantation, there was a cadejo, a man who could transform into a cat through black magic. The cadejo would rape women and remove men’s testicles. The participant and the other men there borrowed a dirty red trim from a woman and threw it at the cat. They tried to kill it with a machete, but the animal would not die. They then tried to burn it in a fire. At the same time, a rancher who was without any illness passed away in his bed. He was the cadejo, who practiced black magic to turn into a cat. The participant and the interviewer also discuss another person who practiced the rites of the chapin. The interviewer relates a story of a man who went to the plantation with his son. They were getting ready to sleep when several chapines arrived there. The man knew that they were chapines and gave them sheca bread (bread made of flour and wheat). The man also knew some rites to defend himself against the chapines. When the finished eating, the chapines could not lift themselves up. They were rooted to the ground, because the sheca bread they received from the man was not normal sheca bread. It was actually cow manure. The man proceeded to kill them. The participant and the interviewer discuss again the elders that went to the plantation, enduring hunger and thirst. They would suppress plenty of hunger, because the contractors (the wealthy men) would not let them eat. These contractors demanded they cleaned their maize. Even if people had their own land, they could not work there because all day long they were working on the coasts, where there was sugar cane and cotton. Their ancestors put up with hunger, not because they were lazy, but because they were obligated to go to the plantation and thus could not work on their own fields. They took only their tostadas and their pinol to eat. They ate tostadas because they do not spoil, lasting long periods of time (up to 4 months if wrapped properly). The participant explains how to wrap the tostadas: take some nylon (they used to call it tziap), wrap the tostadas in the nylon, and don’t let it get wet. The participant explains they would make the tziap with palm leaves and a thin tree shell. Hace tiempos, los ancianos fueron solos a la finca a pié, cargaban sus tostadas y su pinol. Tardaban unos 15 días en llegar. En el transcurso del camino pasaban sed y hambre. Y en ese tiempo existían los chapines, esperando en el camino. El cortaba la cabeza a los cristianos que van a la finca y los pone como carnada de luz. Era moreno (negro). Los negros en ese tiempo vigilaban las personas que iban a la finca. El participante cuenta que cuando se fue a la finca (en su tiempo ya, se podían ir en carro, pero muchos fueron a pie), se fueron en camión. No tenía asientos, viajaron parados, cargaban sus cajas llenas de ropa. Cuando llegaron a la finca, había un cadejo, un hombre que se transforma en gato usando su oración (la magia negra). El cadejo violaba a las mujeres y quitaba los testículos de los hombres. El (participante) y los otros hombres ahí prestaron el corte rojo sucio de una señora y lo tiraron al gato. Lo trataron de matar con un machete pero el animal no moría. Entonces, quemaron el animal en el fuego hasta que murió. Al mismo tiempo, se murió un ranchero que estaba en su cama sin enfermedad. Era él que practicaba ser cadejo. El participante y su entrevistador hablan también de una persona que también práctica sus ritos del chapin. El entrevistador cuenta de un señor que fue a la finca con su hijo. Ellos se preparaban para dormir cuando llegaron unos chapines. El hombre savia que ellos eran chapines, y les dieron pan sheca (pan de harina y trigo). El señor también conocía unos ritos para defenderse de los chapines. Cuando terminaron de comer, los chapines ya no podían levantarse. Ya se habían enraizado en el suelo, porque el pan sheca que el hombre les dió no era pan sheca normal. Era estiércol de vaca. El señor los mató. El participante y el entrevistador hablan otra vez de los ancianos que fueron a la finca, aguantando el hambre y la sed. Ellos tenían mucha hambre porque los contratistas (los hombres ricos) no los dejaba comer. Estos hombres ricos demandaron que ellos limpiaran su milpa. Aunque las personas tenían terreno, no podían trabajar ahí porque todo el día, estaban trabajando en las costas donde hay caña de azúcar y algodón. Aguantaron hambre sus antepasados, no porque eran perezosos, sino que a ellos los obligaban a ir a la finca y no tenían tiempo de limpiar sus propias milpas. Solo llevaban sus tostadas y su pinol para comer. Comieron las tostadas porque no se dañan, aguanta mucho tiempo (hasta 4 meses si lo envuelven bien). El participante explicó cómo envolver las tostadas: se lleva un naylon (antes lo llamaban tziap), envuelven las tostadas en el naylon, y no se moja. El participante explicó que el tziap lo hacían con hojas de palma y también con una cascara delgada de árbol. Na'ytzan chitu', unq'a q'esla chala naje' as kat b'ex chanaj sijunal tu piinka stoj, as nik tijaj chanaj ivootz' tuk' ik'aa. O'lavoj q'ii ni toon kat chanaj. Ni paleb'e chanaj tzajitzi'l tuk' va'y. Atik u chapiine' tu unq'a q'iie' vee', as nik itx'eb'on chanaj tu b'ey. Ni tzok'e'l chanaj ivi' chaxh qitz'in qatzike' ve ma't tu piinka as a'e' ni b'amb'e chanaj ichib'il luus. As q'ej naj. Tu unq'a q'iie' vee' as nik ixee unq'a q'eje' unq'a xoole' ve ma't tu piinka. Ak pape' ve ni alon u na'yla yole' vaa', as ni tal aak va tul uva' kat b'ex aak tu piinka as nik tuch ib'en vet chaaki tu ch'ich', ta'ne' tan nimal chaak nikxh ib'en stoj. Tu kamioon nik ib'en kat chaak. Ye'lik ixonleb'al ati, txakli kuxh ib'en chaak, as eq'omal ikaaxha chaak sta'n ve at toksa'm chaak stuul. As tul kat oon chaak tu piinka, as at chan vet u vine', ma'l u naj va ni b'ensa tib' vi'xhil tul va ni b'an naj vi nachb'ale'. U vine', ni tokeb'e naj unq'a ixoje' as ni teesa naj iviinqalal unq'a naje'. As ik'am vet ak pape' tuk' ka't unq'a naj iitz'il chik uma'l ak nan as isuti b'en chaak lab' tiib'a uk vi'xhe'. As yatz' chaak lab' tuk' machit nik tale', as ye' nik ikam lab'. As ik'ach vet chaak lab' tu xamal a'n kam vet lab'e'. As tul kuxh kam lab', kam ma'l u rancheero vi' ich'ach, ye'l naj nik ich'o'ne'. A'ik naje' u vine'. Ak pape' ni alon u vaa' as ni yolon aak tuk' u xoole' ve ni ch'otin itzi' aak ti' ma'l u pap ve at inachb'al ti' unq'a chapiine' unpatjej. U naje' ve ni ch'otin itzi' ak pape', as ni yolon naj ti' ma'l ak pap va b'ex tu piinka tuk' ik'ool. Alik ivat vet chaak tul uva' oon ka'l unq'a chaapin. As tootzalik ak pape' va chapiin chanaj, as taq' aak ixheeka chanaj. As at inachb'al ak pape' pajtej. As tul uva' tzojpi tx'a'n chaak, ye' nik itx'ol vet unq'a chapiine' ixekpe'. Ma'tik ib'en vet taq'il chanaj tu tx'ava', tan jit xheeka taq' ak pape' ti chanaj pet txa' vaakaxh taq' aak ti chanaj. As iyatz' vet ak pape' chanaj. As ni yolon chan vet ak pape' unpajtej tuk' u xoole' ve ni ch'otin itzi' aak ti' ti' unq'a q'esla chala naje' ve b'ex tu piinka, va kat ikuy iva'y tuk' tzajitzi'l. As va'lik chit iva'y chaak chij tan ye' ni taq' unq'a chukul k'ame'(kontratiistae') chij chaak tx'a'on. As nik ijosq'i chanaj iko'm unq'a tx'iola q'iie'. As kuxh at chit itx'ava' unq'a xoole', ye' la uch taq'om chaak ti' tetz, tan kaayil q'ii as aq'om kuxh ni b'an chaak tu piinka ve at kat utz'al a ve at kat chinam. As ni kuy unq'a q'esla chala naje' iva'y, ye'le va q'e'yil koj ni b'anon chanaj, pet laq'b'amal ib'en tu piinka as ye' ni tuch vet chanaj ti' ijosq'it iko'm ve tetz chanaj. As vootz kuxhe' tuk' k'aa ni teq'o chanaj vaatzil techb'ub'al. As vootz kuxh ni techb'u tan ye'l u vootze' ni yane', nimal ni tx'ake'. Ni tx'ak kajvo'j ich' asoj b'a'n ib'ochaxe'. Ni tal u xoole' ve ni ch'otin va kam ib'ochpe': ni teq'o chaak nayle, na'ytzan as tziap ta' chaak sti', ni b'och chaak u vootze' tu nayle, as ye'xhkam ni tak'e'. As ni tal ak pape' ti' u tziape', as tuk' xaj palma ni b'anpu kat lab' as ni tuch ib'ampu lab' tuk' uma'j u lek'kin ti' tze'. Nebaj IXIL-NEB-HIS-MGR-2016-09-22-1016 (Speaker) (Hablante) (Creator) (Creador) (Speaker) (Hablante) (Transcriber) (Transcritor) (Translator) (Traductor) (Transcriber) (Transcritor) (Translator) (Traductor) 2016-09-22 History Historia ailla:244992 http://islandora-ailla.lib.utexas.edu/islandora/object/ailla:244992